| The budgeted volunteer living allowance was $1,979. | Бюджетом предусматривалась выплата добровольцам суммы в размере 1979 долл. США. |
| It was recalled that the danger pay allowance was reviewed every three months and that a similar time frame could be considered for reviewing locations on evacuation status. | Со ссылкой на выплату за работу в опасных условиях было отмечено, что ее выплата пересматривается каждые три месяца и что можно было бы установить аналогичные сроки для пересмотра статуса мест, в которых был введен режим эвакуации. |
| Social security and the employer cover, respectively, 60 and 40 per cent of that allowance. | 60% покрываются за счет страховых отчислений, а выплата 40% осуществляется работодателем. |
| Some unemployed also have their unemployment allowance or integration income activated. | В отношении некоторых безработных также сохраняется выплата пособия по безработице или по социальной интеграции. |
| These include extension of contracts beyond retirement age, payment of special post allowance and early repatriation. | Сюда относятся продление контрактов по достижении возраста выхода в отставку, выплата специальной должностной надбавки и досрочная репатриация. |
| Payment of an evacuation allowance was normally not authorized beyond a six-month period. | Выплата надбавки в связи с эвакуацией, как правило, вводилась на период не более шести месяцев. |
| After five consecutive years at the same duty station, the mobility allowance is discontinued. | По прошествии пяти лет работы подряд в одном и том же месте службы выплата надбавки за мобильность прекращается. |
| The Secretary-General also states that the personal transition allowance was concurrently discontinued. | Генеральный секретарь также отмечает, что одновременно была прекращена выплата индивидуальной временной надбавки. |
| The Committee further notes that the social allowance provided to the authors depends upon their acceptance to recognize their missing relatives as dead. | Комитет далее отмечает, что выплата социальных пособий авторам поставлена в зависимость от их готовности согласиться признать смерть их пропавших родственников. |
| Brunei Darussalam has a universal, non-contributory pension scheme, which has been complemented by a monthly financial, needs-based assistance allowance. | В Брунее-Даруссаламе существует универсальная схема ненакопительного пенсионного обеспечения, в дополнение к которой производится выплата ежемесячной финансовой надбавки на основе потребностей в помощи. |
| As such accommodation is now provided, the allowance has been discontinued with effect from 1 July 1994. | Поскольку в настоящее время персоналу на местах предоставляются помещения для жилья, то с 1 июля 1994 года выплата этой надбавки к суточным была прекращена. |
| The allowance would continue to be paid until the person concerned left the public service. | Выплата пособия будет продолжаться вплоть до оставления заинтересованным лицом государственной службы. |
| The payment of daily allowance is usually made to contingents as a lump sum at the end of the deployment period. | Выплата суточного денежного довольствия обычно производится контингентам в виде паушальной суммы в конце периода развертывания. |
| Payment of the clothing and equipment allowance was deferred to the following mandate period. | Выплата пособий на обмундирование и снаряжение была отложена до следующего периода действия мандата. |
| Civilian police are paid a mission subsistence and clothing allowance at the rates and conditions specified in paragraph 3 above. | Выплата суточных и экипировочных сотрудникам гражданской полиции производится по ставкам и на условиях, указанных в пункте 3 выше. |
| A clothing allowance is provided to military personnel based on the rate of $200 per person per annum. | Предусматривается выплата военному персоналу пособия на экипировку по ставке 200 долл. США на человека в год. |
| Provision is made under common staff costs for payment of a service allowance and pre-employment medical examinations. | По статье общих расходов по персоналу предусматривается выплата надбавки за срок службы и оплата предшествующего подписанию контракта медицинского осмотра. |
| For orphans the allowance ends at age 15, except when they are disabled or attending school. | В случае сирот выплата пособия прекращается по достижении ими 15-летнего возраста, за исключением детей, являющихся инвалидами или посещающих школу. |
| In the latter case the allowance ends at age 25. | В последнем случае выплата пособия прекращается по достижении 25-летнего возраста. |
| The allowance is financed to 100 per cent from the Federal budget. | Выплата данного пособия на 100% финансируется федеральным бюджетом. |
| Provision is also made for hazardous duty station allowance payable to international and locally recruited staff. | Предусматривается также выплата сотрудникам, набранным на международной основе и на местах, надбавки за опасные условия в данном месте службы. |
| The Flemming Committee itself had considered that the payment of the allowance should serve a general social rather than a specifically economic purpose. | Сам Комитет Флемминга полагал, что выплата надбавки должна служить, скорее, общим социальным, чем конкретным экономическим целям. |
| The allowance is payable after a waiting period of nine days. | Выплата пособия начинается по истечении девяти дней. |
| Payment of a hardship allowance to judges is not recommended. | Выплата судьям надбавки за работу в трудных условиях не рекомендуется. |
| This benefit did not depend on the family allowance. | Выплата этого пособия не зависит от выплаты семейного пособия. |