are entitled to the unemployment allowance up to the moment of receiving a suitable offer of employment, intervention or public works. |
имеют право на пособие по безработице до момента получения ими подходящего предложения о найме, направления на работы срочного характера или общественные работы. |
The rehabilitation benefit is payable after the expiry of the period during which the sickness allowance is paid when incapacity for work still exists and further medical treatment or rehabilitation promises recovery and regaining of the capacity for work. |
Эти пособия выплачиваются по истечении периода, во время которого предоставлялось пособие по болезни, в тех случаях, когда сохраняется нетрудоспособность, а последующее лечение или реабилитация обещает выздоровление и восстановление трудоспособности. |
The lump sum allowance is granted in respect of childbirth as well as in respect of accepting a child under one year of age to be brought up, if during this time an application for adoption was filed. |
Единовременное пособие предоставляется в связи с рождением ребенка, а также в связи с принятием на воспитание ребенка в возрасте до одного года, если в течение этого времени подана просьба об усыновлении (удочерении). |
The allowance is granted for a child under 16 years of age, and for an older child attending school up to the age of 20 (with certain exceptions). |
Это пособие назначается (при некоторых исключениях) на ребенка до 16 лет и более старшего ребенка, обучающегося в учебном заведении, до достижения им 20-летнего возраста. |
The care allowance is granted to a worker released from the obligation to work to take care of: |
Это пособие назначается работнику, который был освобожден от труда, с тем чтобы он мог осуществлять уход за: |
The allowance can be granted if income per head in a worker's family does not exceed 22 per cent of the average wage in the national economy (in 1989, for the previous year; from March 1990, for the preceding quarter). |
Теперь пособие может быть выдано, если доход на члена семьи работницы не превышает 22% размера среднего заработка в национальной экономике (в 1989 году - за предыдущий год; с марта 1990 года - за предыдущий квартал). |
Course tuition in special circumstances, approved transportation costs, approved child care expenses, special needs and/or a job-search allowance may be covered. |
Такое пособие может покрывать расходы, связанные с обучением в особых обстоятельствах, одобренные транспортные расходы, одобренные расходы на уход за ребенком, расходы, связанные с особыми потребностями и/или поиском работы. |
The Law gives a widow the right to the pension of her deceased husband or to an allowance from her former husband in the case where she has been divorced without her consent. |
Этот закон предоставляет вдове право на пенсию ее покойного мужа или на пособие от ее бывшего мужа в случае, если она была разведена с ним без ее согласия. |
The allowance for the first child amounts to 20 per cent, for the second to 25 per cent and for the third to 30 per cent of an average wage in the Republic's economy. |
Пособие на первого ребенка составляет 20 процентов, на второго - 25 процентов, а на третьего - 30 процентов от средней заработной платы занятых в народном хозяйстве Республики. |
In actual fact, owing to the difficult economic situation, certain rights of the child are not being upheld; for example, child allowance is being paid only up to the age of six. |
В действительности, некоторые права детей нарушаются, что объясняется тяжелой экономической ситуацией (например, пособие детям выдается только до шести лет). |
Injury allowance is not paid for the first two days after the injury, unless the injured person was not capable of working for at least 12 days. |
Данное пособие не выплачивается в течение первых двух дней после получения травмы, если пострадавший не был вынужден отсутствовать на рабочем месте в течение по меньшей мере 12 дней. |
However, the allowance is not paid to those whose annual income in the previous year was higher than the amount determined by government ordinance (an annual income of 2,396,000 yen with three dependents). |
Однако пособие не выплачивается, если доход за предыдущий год превышал сумму, установленную постановлением правительства (ежегодный доход в размере 2396000 иен при наличии трех иждивенцев). |
But in addition to getting a house, outsiders choosing to relocate will be paid moving expenses, a 20,000 dram (about $35) one-time allowance plus 5,000 drams (about $8.50) for each family member. |
Переселенцы не только получают дом, но им также оплачивают расходы по переезду - единовременное пособие в размере 20000 драм (около 35 долл. США) плюс 5000 драм (около 8,50 долл. США) на каждого члена семьи. |
The housing allowance is intended to enable households that qualify for this benefit to live not just in low-cost housing, but to also provide them with access to average cost housing at. |
Пособие на жилье должно дать возможность домохозяйствам, которые отвечают критериям для получения этого пособия, не просто занимать недорогое жилье, но и иметь доступ к жилью среднего уровня. |
The special education allowance is intended to help families cope with the additional costs arising from the special educational needs of a child with either 80% or 50-80% incapacity, subject to certain conditions. |
Пособие на специальное обучение предназначено для того, чтобы помочь семьям компенсировать дополнительные расходы по образованию ребенка-инвалида, степень инвалидности которого составляет либо не менее 80%, либо 50-80% с соблюдением ряда условий. |
This revision incorporated an increase of 30 per cent for non-contributory pensions and monthly assistance allowances to the needy, and for the first time an education allowance was included for children aged 5 to 18 from needy families. |
В результате пенсии из ненакопительных фондов и ежемесячные пособия нуждающимся возросли на 30 про-центов, а также впервые было введено пособие на образование для детей из малоимущих семей в возрасте от 5 до 18 лет. |
The period in which the allowance is received cannot exceed 12 months, except in the case of the following groups of people: |
Пособие по безработице выплачивается в течение не более 12 месяцев, за исключением следующих групп лиц: |
While their application for asylum and related issues are being processed, the State provides asylum seekers as necessary with accommodation and living allowance of the same level as for permanent residents in Finland. |
В период рассмотрения заявления о предоставлении убежища и связанных с этим вопросов государство предоставляет просителям убежища жилье и пособие на том же основании, что и постоянным жителям Финляндии. |
Work disabled with a disability degree of 5-19 per cent receive a one-time work disability grant equivalent to "the daily injury allowance x 21 x the disability degree". |
Нетрудоспособный человек, утративший трудоспособность на 5-19%, получает единовременное пособие по инвалидности, исчисляемое по формуле "дневная ставка пособия в связи с производственной травмой, помноженная на 21 и помноженная на степень утраты трудоспособности". |
Within the provisions of the tax reform, the child benefit and the mothers' allowance have been promoted to support families with children and to lower the tax burden caused by the increase in indirect taxation. |
В рамках этой налоговой реформы пособие на ребенка и пособие матерям используются в целях оказания поддержки семьям с детьми и снижения налогового бремени, обуславливаемого увеличением косвенного налогообложения. |
There are two family benefits which should be noted in the Chilean social security system: the family allowance as such, which is a form of insurance, and the family subsidy for persons of limited resources, which is a form of assistance. |
Следует отметить, что в чилийской системе социального обеспечения существуют два вида семейных выплат: семейное пособие, которое является страховым пособием в собственном смысле слова, и семейная субсидия для малоимущих лиц, которая предоставляется в порядке оказания помощи. |
Pregnancy and childbirth allowance amounts to 100 per cent of the average daily wage of insured women from the first day of the thirtieth week of pregnancy for 126 calendar days, but not less than twice the minimum monthly wage. |
Пособие по беременности и родам составляет 100% среднедневной заработной платы застрахованных женщин с первого дня предоставляемого отпуска с 30 недель беременности за 126 календарных дней, но не ниже двух минимальных заработных плат в месяц. |
The single-parent allowance and the rental subsidy are a specific reaction to the financial threats facing single-parent families, which, according to the statistics of the Office of Social Affairs, belong to the population groups most dependent on social assistance. |
Пособие родителей-одиночек и субсидия на аренду жилья являются конкретным ответом на финансовые трудности, с которыми сталкиваются семьи с родителями-одиночками, которые, согласно статистическим данным Управления по социальным вопросам, относятся к группам населения, испытывающим наибольшую зависимость от социальной помощи. |
Complementary allowance provides additional money, on top of the social assistance benefit, to a person certified by SWI as requiring more than the social assistance benefit to cover his/her basic living costs. |
Дополнительное пособие, в рамках которого лицу, имеющему сертификат ИСО о том, что для покрытия своих основных расходов ему не хватает социального пособия, выплачиваются дополнительные средства, помимо выплат в рамках социальной помощи. |
There is also an allowance for widows over 60 years of age and a disability pension, each paying 100 rupees per month; |
Существует также пособие для вдов в возрасте свыше 60 лет и пенсия по инвалидности в размере 100 непальских рупий в месяц; |