To qualify for sickness allowance, any sick leave taken must be for no less than four consecutive days and be certified by a medical practitioner or registered dentist. |
Для того чтобы иметь право на пособие по болезни, любой отпуск по болезни должен быть взят не менее чем на четыре дня подряд и заверен практикующим врачом или зарегистрированным стоматологом. |
How can you make DCI and not know what aunty allowance is? |
Ты стал старшим инспектором и не знаешь, что такое тётушкино пособие? |
Vacations allowance. An amount equal to the remuneration corresponding to the post held by the worker and based on the salary is paid on 1 June of each year. |
Отпускное пособие. 1 июня каждого года выплачивается сумма, равная вознаграждению на должности, занимаемой работником, и основанная на размере оклада. |
Once disability has continued for at least three days as of the day an accident occurred or an occupational disease broke out, a daily allowance is paid. |
Если продолжительность нетрудоспособности составляет не менее трех дней со дня несчастного случая или появления профессионального заболевания, выплачивается ежедневное пособие. |
The allowance is paid for a maximum period of 18 weeks starting at the earliest 11 weeks before the week of confinement. |
Пособие выплачивается в течение не более 18 недель, и его выплата начинается не ранее чем за 11 недель до наступления недели, во время которой произойдут роды. |
During pregnancy and after childbirth women shall be entitled to special assistance and protection from the State, and shall receive from it an allowance if they are unemployed or destitute. |
В период беременности и после рождения ребенка женщина пользуется особой помощью и защитой со стороны государства и получает от него пособие, если она не имеет работы или кормильца. |
Upon returning to New York in 2001, Posen set up an atelier in his parents' living room, while they gave him a USD$15 allowance. |
После возвращения в Нью-Йорк в 2001 году, Позен открыл ателье в гостиной своих родителей, в то время они назначили ему ежедневное пособие в размере 15 USD$. |
Your father, my love, is an excellent man and generous to a fault, but his idea of an allowance doesn't go very far on the tour of Europe. |
Ваш отец, любовь моя, превосходный и щедрый человек, но его денежное пособие не позволяет долго путешествовать по Европе. |
The main form of cash benefit is the child allowance, which has in the course of its past development largely played the role of a social welfare measure and was less geared to the population policy goals. |
Основная форма денежных выплат - это пособие на детей, которое в прошлом играло больше роль меры социального обеспечения, чем средства достижения целей демографической политики. |
The observers provided by other United Nations agencies and those who are local diplomats will be at no cost to ONUMOZ except for incidentals such as petrol (to be used for their private cars), bus transportation and food allowance. |
Не предусматривается никаких ассигнований по линии ЮНОМОЗ на наблюдателей, предоставленных другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, и наблюдателями из числа местных дипломатов, за исключением таких расходов, как покупка бензина (для их личных автомобилей), проезд в автобусах и пособие на питание. |
This would cover an allowance of the kind referred to here (Appeal Court for Public Service Cases, 5 May 1988 (TAR 1988 p. 122)). |
Это должно распространяться и на пособие такого рода, как здесь упомянутое (Апелляционный суд по делам государственной службы, 5 мая 1988 года (ТАР 1988 стр.)). |
All of these cases were brought by female public servants and resulted in orders by the court that the authorities should pay the child allowance to the individual public servants concerned. |
Все эти дела были возбуждены государственными служащими женщинами и привели к изданию судами приказов, вменяющих властям выплачивать пособие на детей отдельным заинтересованным государственным служащим. |
After this period an unemployed person can be paid a labour market benefit, the amount of which is the same as that of the daily unemployment allowance. |
По истечении этого срока безработному может выплачиваться пособие, предусмотренное законодательством о рынке труда, размер которого соответствует размеру ежедневного пособия по безработице. |
Until the prisoner's family receives aid from the government agencies through the Department of Social Services, the Prisoners Welfare Association of Sri Lanka gives them an interim allowance for a period of three months. |
Впредь до получения семьей заключенного правительственной помощи от министерства социального обслуживания Ассоциация социальной защиты заключенных Шри-Ланки представляет им временное трехмесячное пособие. |
At present, no distinction is made any more between the salaries of married and unmarried persons, and the right to child allowance applies to both legitimate and illegitimate children. |
В настоящее время не существует никаких различий в отношении заработной платы женатых и холостых работников, а соответствующее пособие выплачивается как на законных, так и на внебрачных детей. |
A person in receipt of benefit for 100 per cent disablement is entitled to a constant attendance allowance if he is in need of the constant care of another person. |
Лицо, получающее максимальную пенсию по инвалидности, имеет право на специальное пособие по уходу, если оно нуждается в постоянном уходе со стороны другого лица. |
The allowance may, for example, be granted towards payment of expenses for medication, dietetic food, medical or dental treatment, and pedicure. |
Так, например, такое пособие может предоставляться с целью приобретения лекарственных препаратов, диетических продуктов питания, оплаты медицинских или зубоврачебных услуг и педикюра. |
Entitlement to this allowance is lost if, at the end of the six months starting from the date on which unfitness ended, the insured person engages in remunerated work or fails to follow medical advice. |
Право на это пособие утрачивается в том случае, если истекают шесть месяцев начиная с даты прекращения нетрудоспособности, застрахованное лицо выполняет оплачиваемую работу или не соблюдает предписания врачей. |
If the insured mother nurses her child for 10 weeks, she receives a one-time nursing allowance of 50 francs (position as at 1 January 1995). |
Если кормление ребенка матерью, имеющей страховку, продолжается 10 недель, ей выплачивается разовое пособие на кормление в размере 50 франков (по состоянию на 1 января 1995 года). |
The Committee was provided with information that indicates that the United Nations was establishing an all-inclusive monthly duty allowance payable to all UNV specialists regardless of the location of their duty stations in South Africa. |
Комитету была предоставлена информация, которая свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций вводит универсальное месячное пособие, которое будет выплачиваться всем специалистам из числа ДООН, независимо от их места службы в Южной Африке. |
The instruction was prepared in the light of experience gained and represents a major departure from the older approach, which treated the allowance as a per diem, rather than as part of compensation. |
Эта инструкция была подготовлена в свете накопленного опыта и значительно отличается от старого подхода, в соответствии с которым это пособие рассматривалось в качестве суточных, а не элемента компенсационных выплат. |
However, civilian police were paid clothing allowance in two lump sums of $100, at the time of their emplacement and after six months of service. |
Однако пособие на обмундирование было выплачено гражданским полицейским двумя единовременными суммами по 100 долл. США во время их размещения и по истечении шести месяцев службы. |
Provision was made for clothing and equipment for 40 military observers, while only 36 actually received the allowance during the period. |
Хотя предусматривались ассигнования на обмундирование и снаряжение для 40 военных наблюдателей, фактически это пособие в течение данного периода получали 36 военных наблюдателей. |
Insecure of the continuity of the employment relationship and of their own skills, some of the older workers have considered it a safer choice to move on to a daily unemployment allowance and, subsequently, to become pensioners. |
Не имея уверенности в перспективах продолжения занятости и в собственных профессиональных навыках, ряд пожилых работников считают, что для них будет надежнее получать ежедневное пособие по безработице, а впоследствии выйти на пенсию. |
The allowance is used to buy food for those in need, to be delivered through assistance organizations (16 different organizations in 1998) and through parishes. |
Пособие идет на закупку продовольствия для нуждающихся, которое распределяется через благотворительные организации (16 различных организаций в 1998 году и церковные приходы). |