The Statutory Instrument entitles domestic workers to benefits such as paid sick leave, annual leave, maternity leave, paid overtime and transport allowance. |
Законодательный акт предусматривает для домашней прислуги такие льготы, как оплачиваемый отпуск по болезни, ежегодный отпуск, декретный отпуск, оплата сверхурочных и пособие на транспорт. |
By presidential order, the internally displaced persons' monthly food allowance was increased by 50 per cent as from 1 September 2008. |
С 1 сентября 2008 года Распоряжением Президента Азербайджанской Республики было увеличено на 50 % ежемесячное пособие на питание вынужденных переселенцев. |
During the reporting period, the allowance to families with three or more children and families with triplets was paid. |
В течение отчетного периода предоставлялось денежное пособие семьям с тремя или более детьми и семьям, в которых родились тройняшки. |
Accident annuity and accident allowance represent the most frequently paid and the most costly accident insurance benefits. |
Ежегодная выплата при несчастном случае и аналогичное пособие являются наиболее часто выплачиваемыми и наиболее высокими пособиями в рамках страхования от несчастных случаев. |
The workers are enrolled as social providers and are covered under the simplified tax regime, which guarantees them retirement benefits and a children's allowance. |
Мужчины и женщины, работающие в таких кооперативах, получают статус поставщиков общественных услуг и право вносить единый социальный налог, что гарантирует им возможность получать пенсию и пособие на детей. |
They also lose other rights; for example, they have serious difficulties in obtaining social assistance, such as the housing allowance or IMAS benefits. |
Они утрачивают и другие права, например эти женщины сталкиваются с серьезными проблемами, пытаясь получить социальную помощь, такую как пособие на покупку дома или пособие СИСП. |
In the interest of the child, the nursing allowance may be granted to a person other than the mother, looking after the newborn. |
Исходя из интересов охраны ребенка, рассматривается возможность выплачивать пособие в связи с кормлением лицу, на попечении которого находится ребенок, но которое не является его матерью. |
The staff member submitted false information regarding her residence in order to benefit from an assignment grant and security allowance for which she was not eligible. |
Сотрудник представила ложную информацию о месте своего проживания для того, чтобы получить субсидию при назначении и пособие на обеспечение безопасности, которые ей не полагались. |
Also, the housing allowance can also be paid to the married woman civil servant if she rents privately. |
Замужней женщине - гражданской служащей, если она снимает жилье частным образом, также может выплачиваться пособие на жилье. |
Families with children benefit from the following types of benefits: a) one-off childbirth allowance; b) monthly child allowance until the age of 3 years - for insured persons and the age of 1.5 years - if uninsured persons (hereinafter - monthly child allowance). |
Семьи с детьми имеют следующие пособия: а) единовременное пособие в связи с рождением ребенка; Ь) ежемесячное пособие на детей до достижения ими трех лет для застрахованных лиц и до достижения полутора лет для незастрахованных лиц (далее ежемесячное пособие на детей). |
Mr. Marafi (Kuwait) said that every newborn Kuwaiti received an allowance equivalent to about US$ 200 per month and was entitled to free health care and education. |
Г-н Марафи (Кувейт) говорит, что каждый новорожденный житель Кувейта получает пособие в размере примерно 200 долл. США в месяц и имеет право на бесплатное медицинское обслуживание и образование. |
For example, contrary to what was in effect previously, article 67 grants an expatriation allowance for the children of a female ministerial employee who supports her children. |
Например, в отличие от ранее действовавших положений, на основании статьи 67 пособие на выезжающих детей положено женщинам - служащим министерств, содержащим своих детей. |
The Committee is of the view that, although the Court reached a finding of unlawful dismissal and awarded severance allowance, it failed to give due consideration to the claim of gender-based discrimination raised by the author and of the evidence in support thereof. |
Комитет считает, что, хотя суд пришел к выводу о незаконности увольнения и постановил выплатить выходное пособие, он не уделил должного внимания утверждению автора сообщения о наличии гендерной дискриминации и представленным в его обоснование доказательствам. |
If the insured has temporarily lost labor ability due to an industrial accident or occupational disease, he/she is paid an allowance equal to 100 per cent of average wages regardless of the time he/she paid premium. |
При временной потере трудоспособности застрахованным лицом в результате несчастного случая на производстве или профессионального заболевания, ему выплачивается пособие в размере 100% средней зарплаты независимо от времени, в течение которого оно вносило страховые взносы. |
Persons, who look after bedridden, lone seniors or persons with disabilities or children, who cannot live in their own families due to different reasons, receive a monthly allowance. |
Лица, ухаживающие за лежачими больными, одинокими пожилыми людьми, инвалидами или детьми, которые по различным причинам не могут жить в своих семьях, получают ежемесячное пособие. |
In addition, teachers of public schools and kindergartens have been granted an allowance equal to up to 45% of one month's salary since the academic year 2008/2009. |
Кроме того, с 2008/09 учебного года учителям государственных школ и воспитателям государственных детских садов выплачивается пособие в размере до 45% месячной зарплаты. |
Paternal leave allowance is paid by the company from its salary fund and is equivalent to the usual wage of the employee for that period. |
Пособие по уходу за ребенком в период этого отпуска выплачивается компанией из фонда заработной платы и равно обычной зарплате работника за этот период. |
According to this Law, each child in the child-care system or in the custody of a person is granted a monthly allowance for his/her care and education. |
Согласно этому закону каждый ребенок в системе охраны детства или находящийся под попечительством какого-либо лица получает месячное пособие на свой уход или образование. |
One-off allowance is paid to the parent in relation to a child birth, irrespective of the parent's poverty (welfare) level, in the case of a relevant application. |
При рождении ребенка родителю, в случае подачи им соответствующего заявления, выплачивается единовременное пособие независимо от уровня бедности (благосостояния). |
Statistics from the Ministry of Employment show that a relatively large number of foreigners receiving introduction allowance on the level of starting allowance get into ordinary employment compared to foreigners receiving introduction allowance on the level of cash benefit. |
Данные Министерства по делам занятости свидетельствуют о том, что довольно многие из иностранцев, получающих адаптационное пособие в тех же размерах, что и начальное пособие, находят обычную работу, по сравнению с иностранцами, которые получают адаптационное пособие на уровне денежных выплат. |
The aggregate remuneration paid to the executive management personnel includes net salaries, post adjustment and entitlements, such as representation allowance, rental subsidy, relocation grant and employer pension and health insurance contributions. |
Совокупное вознаграждение, выплачиваемое административным руководителям, включает чистые оклады, корректив по месту службы и надбавки, включая надбавку на представительские расходы, субсидию на аренду жилья, пособие на переезд и взносы работодателя в систему пенсионного обеспечения и медицинского страхования. |
Due to the rising cost of real estate, the SWB has provided, since 2003, a house rent allowance to the families that can not afford to pay their rent. |
С учетом роста цен на недвижимость УДМО с 2003 года выплачивает пособие на аренду жилья семьям, которые не могут позволить себе оплачивать ее самостоятельно. |
The following table shows, over the same period, the number of male and female students that were granted tuition fee allowance, as well as the amount paid. |
Представленная ниже таблица показывает за тот же период число учащихся мужского и женского пола, получавших пособие на образование, а также выплаченные суммы. |
Some allowances are still larger than in metropolitan France. These include the family benefits for a single child, the family housing allowance, the school canteen allowance, and the adoption allowance. |
Некоторые пособия, например пособие для семей, имеющих одного ребенка, пособие на семейное жилище, дотация на школьное питание, пособие на усыновление/удочерение, остаются на данный момент более выгодными, чем в метрополии. |
As indicated in the initial report, a new one parent family payment was introduced in January 1997, replacing the existing lone parent's allowance and incorporating the deserted wife's benefit or allowance and prisoner's wife's allowance schemes for new claimants. |
Как указывалось в первом докладе, в январе 1997 года введена новая выплата семьям с одним родителем, которая заменила существовавшее ранее пособие одиноким родителям и в которую вошло пособие или надбавка оставленным супругами женам, а также схемы выплаты пособия женам находящихся в заключении лиц. |