Английский - русский
Перевод слова Allowance
Вариант перевода Пособие

Примеры в контексте "Allowance - Пособие"

Примеры: Allowance - Пособие
Payment of sickness allowances under the national health insurance scheme, on the other hand, is optional, but as of April 2008 around 70% of national health insurance societies provide such an allowance. С другой стороны, выплата пособия по случаю болезни в соответствии с национальным планом медицинского страхования является необязательной, но, начиная с апреля 2008 года, приблизительно 70% ассоциаций национального медицинского страхования предоставляют такое пособие.
The unemployment allowance has been replaced by the unemployment social insurance benefit the amount of which depends on the past wages of the unemployed person, while the duration of payment of the benefit depends on the work record. Пособие по безработице было заменено выплатами из фонда социального страхования от потери работы, размер которых зависит от заработной платы получателя в период его трудовой деятельности, а продолжительность получения - от трудового стажа.
This allowance for the care of disabled children under the age of 10 is granted regardless of degree of invalidity, and in the case of disabled children aged from 10 to 18, for those with second, third and fourth degree invalidity. При этом пособие по уходу за детьми-инвалидами в возрасте до 10 лет назначается независимо от степени утраты здоровья, а за детьми-инвалидами в возрасте от 10 до 18 лет - со второй, третьей и четвертой степенью утраты здоровья.
The cash sickness benefit is a daily cash allowance paid to a member of the SSS or GSIS for the number of days he or she is unable to work due to sickness or injury, normally for a period not exceeding 120 days in any calendar year. Денежное пособие по болезни представляет собой ежедневное денежное пособие, выплачиваемое члену ССО или ССГС за дни утраченной им трудоспособности по причине болезни или полученной травмы, число которых не может превышать 120 дней любого календарного года.
The forms of assistance to the family include a family allowance, which is paid to workers up to a certain age to help with the upkeep of children up to age 14 or to invalids of any age. К видам помощи семьям относится семейное пособие, которое выплачивается работникам до определенного возраста, с тем чтобы помочь им в воспитании детей, пока они не достигнут возраста 14 лет, или инвалидам любого возраста.
The allowance for pregnancy and childbirth is payable at the rate of 100 per cent of earnings for the entire period of leave granted to a woman in connection with pregnancy and childbirth, irrespective of how many days of leave are taken before and how many after childbirth. Пособие по беременности и родам выплачивается в размере полного заработка за весь период отпуска, предоставляемого женщине в связи с беременностью и родами, независимо от того, сколько дней отпуска пришлось на дородовые и сколько на послеродовые периоды.
The allowance for state pension has been raised by an extra 256 euros a year and that for people receiving benefits under the Surviving Dependence Act by an extra 20 euros a year. Пособие к государственной пенсии было увеличено на 256 евро в год, а пособие лиц, получающих пенсию по Закону об иждивенцах, потерявших кормильца, - на 20 евро в год.
A woman could now travel without her husband's authorization and a woman who was a civil servant received her own separate housing allowance, even if she lived with her husband and he was a civil servant too. В настоящее время женщина может путешествовать без согласия своего мужа, а женщина, работающая на гражданской службе, получает отдельное жилищное пособие, даже если она проживает со своим мужем и даже если он также работает на гражданской службе.
The lump-sum monthly allowance to impoverished families and citizens is determined on the basis of an assessment of the family's income (provided that the family's average per capita income does not exceed the guaranteed minimum level of consumption (GMLC). Единое ежемесячное пособие малообеспеченным семьям и гражданам назначается с учетом определения дохода семьи (при условии, что среднедушевой совокупный доход семьи не превышает размера гарантированного минимального уровня потребления (ГМУП):
In the public sector, workers are entitled to a number of benefits, which are conferred according to their family situation, such as family benefit, residence allowance, marriage benefit and maternity benefit. Работники государственного сектора пользуются рядом льгот, которые предоставляются им с учетом их семейного положения, например семейное жилищное пособие, пособие в связи с вступлением в брак и пособие по беременности родам.
Full recognition of the Organization's costs related to employee benefits - i.e., annual leave, after-service health insurance, end-of-service allowance and repatriation grants - will result in enhanced recognition of the Organization's liabilities. Полный учет расходов Организации, связанных с материальными правами работников (т.е. ежегодный отпуск, медицинское страхование после выхода в отставку, выходное пособие и пособие на репатриацию), приведет к улучшению признания обязательств Организации.
An allowance of CHF 2,300 (until 2007: CHF 2,100) is granted for the birth of a single child, and CHF 2,800 (until 2007: CHF 2,600) per child in the event of multiple births. Пособие размером в 2300 швейцарских франков (до 2007 года - 2100 швейцарских франков) выдается при рождении одного ребенка, а при рождении двойни пособие составляет 2800 швейцарских франков (до 2007 года - 2600 швейцарских франков) на ребенка.
An allowance for poor families in respect of children under 16 (students receiving no bursary - under 18) if the per capita family income does not exceed 16,500 manat (9,000 manat a month) пособие детям малообеспеченных семей в возрасте до 16 лет (учащиеся, не получающие стипендии до 18 лет), если доход на одного члена семьи не превышает 16500 манат (ежемесячно 9000 манат);
(b) Special diet allowance for certain illnesses such as hypertension, anaemia, cardiac problems, etc. (£C 10 per month for one illness and £C 15 monthly for a combination of illnesses); Ь) пособие на особое питание для лиц, страдающих определенными заболеваниями, такими, как гипертония, малокровие, сердечно-сосудистые заболевания и т.д. (по 10 фунтов в месяц в случае одной болезни и по 15 фунтов - нескольких болезней);
The State party has explained that it is not the status of the child that determines the allowance of benefits, but the status of the surviving parent of the child, and that the benefits are not granted to the child but to the parent. Государство-участник пояснило, что решающее значение для предоставления пособия имеет не статус ребенка, а статус родителя ребенка, потерявшего кормильца, и что пособие выплачивается не ребенку, а родителю.
If a child attains 19 years of age during a school year, allowance is paid to the end of the school year; Если ребенок достигает 19 лет во время учебного года, то пособие выплачивается до конца учебного года;
The maintenance benefit of a parent who raises a child of up to 3 years of age at home, childbirth allowance and school benefit increased the most; Больше всего увеличилось пособие на содержание ребенка для родителя, который воспитывает ребенка в возрасте до трех лет в домашних условиях, пособие по случаю рождения ребенка и школьное пособие;
The allowance in the event of abortion: 14 to 30 days (under the previous legislation: 10 to 30 days); пособие в случае аборта: от 14 до 30 дней (ранее - от 10 до 30 дней);
Section 171 of that Act states that: "Subject to this Act, every person in the State whose means are insufficient to meet his needs and the needs of any adult or child dependant of his shall be entitled to supplementary welfare allowance." Статья 171 этого Закона гласит: "Согласно настоящему Закону, каждый человек в Ирландии, не располагающий достаточными средствами для удовлетворения своих потребностей и потребностей любого совершеннолетнего или несовершеннолетнего его иждивенца, имеет право на дополнительное пособие по социальному обеспечению".
Further decides that the relocation allowance benefit received by the judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda shall be the same as that received by the members of the International Court of Justice; постановляет далее, что пособие на переезд, получаемое судьями Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде, будет таким же, как пособие, получаемое членами Международного Суда;
more than 40,000 women who are on leave to care for a child between the ages of 2 and 3 are receiving material assistance (the State allowance is not paid after the child reaches the age of 2); более 40 тысяч женщин, находящихся в отпусках по уходу за ребенком в возрасте от 2 до 3 лет, получают материальную помощь (государственное пособие выплачивается только до достижения ребенком возраста 2 лет);
person without parental care has lived in a children's home or school for the disabled for less than three years, the start in independent life allowance shall be reduced by 2.5 per cent for each month less than three years. Если сирота или лицо, лишенное родительского попечения, проживало в детском доме или школе для инвалидов менее трех лет, то пособие по случаю начала самостоятельной жизни сокращается на 2,5% за каждый месяц менее трех лет.
They are covered by work injuries insurance, vocational training, survivors' benefits, accident insurance, children's allowance, unemployment insurance, disability insurance, insurance of employee in bankrupt and liquidated firms, reserve duty benefits and long-term care insurance. производственной травмы, прохождения профессиональной подготовки, потери кормильца, имеют право на пособие при несчастном случае, пособие на детей, пособие по безработице, пособие по инвалидности, пособие работникам обанкротившейся и ликвидированной компании, пособие в связи со службой в резерве и пособие на постоянный уход.
(e) Child allowance, a benefit accorded to the first three children of a family up to the age of 19 provided that the child attends regular education and that other conditions stipulated by law are met. е) пособие на ребенка, выплачиваемое каждой семье на первых трех детей до достижения ими 19-летнего возраста, при условии посещения детьми обычной школы, а также соблюдения других требований, предусмотренных законом.
As reported in the initial report, this "attendance" allowance is paid to the severely disabled who are dependent on the help of others for the performance of everyday tasks or who are in need of supervision; Как сообщалось в первоначальном докладе, это пособие по уходу выплачивается лицам с высокой группой инвалидности, которые зависят от помощи других лиц для решения повседневных задач и которые нуждаются в надзоре;