Employees also have the right to receive other kinds of payment related to work, including: allowance for holiday leave, canteen allowance and transportation allowance for commuting, as well as other allowances stipulated in the law and collective agreement. |
Работники также имеют право на получение других видов вознаграждения, связанных с работой, включая: отпускное пособие, пособие на питание и пособие на проезд, а также иные пособия, предусмотренные в законодательстве и коллективном соглашении. |
The family allowance, the birth grant and the breastfeeding allowance are replaced by a new single benefit, the family allowance for children and young persons, the amount of which varies according to the income of the family concerned. |
Семейное пособие, пособия по беременности и родам и на период грудного вскармливания были заменены новым пособием, именуемым "семейное пособие на детей", размер которого варьируется в зависимости от уровня доходов семьи. |
These include the family benefits for a single child, the family housing allowance, the school canteen allowance, and the adoption (treated as a birth) allowance provided for a single dependent child. |
Здесь можно упомянуть пособия для семей, имеющих одного ребенка, пособие на семейное жилище, дотация на школьное питание, пособие на усыновление (приравненное к рождению), соответствующее пособию на одного ребенка-иждивенца. |
Living allowance. The Living Allowance Act (1412/1997) took effect on 1 March 1998. |
Пособие на жизнь. 1 марта 1998 года в силу вступил Закон о пособии на жизнь (1412/1997). |
disabilities and the sick: disability support pension, disability wage supplement, wife pension, carer pension, sickness allowance, mobility allowance, child disability allowance; |
инвалидам и тяжелобольным: пенсия по инвалидности, надбавка к заработной плате по инвалидности, пенсия в связи с потерей кормильца, пенсия по уходу, пособие по болезни, пособие на покрытие путевых расходов, пособие на детей-инвалидов; |
The allowance is always provided for a calendar month and like all other state social support benefits, it is not subject to tax and cannot be paid abroad. |
Пособие во всех случаях выплачивается за календарный месяц и, как и все другие пособия по линии государственной социальной поддержки, не облагается налогом и не может выплачиваться за рубежом. |
Staff members in the General Service category may be paid an end-of-service allowance in accordance with the terms and conditions set forth in Appendix O to these Staff Rules. |
Сотрудникам категории общего обслуживания может быть выплачено пособие в связи с окончанием службы в соответствии с условиями, установленными в добавлении О к настоящим Правилам о персонале. |
In such cases, one of the parents is forced to not work and consequently is not entitled to a pension, instead of which he or she receives a monthly social allowance. |
В связи с этим один из родителей вынужден не работать, и, соответственно, не имеет права на пенсионное обеспечение, вместо пенсии ему назначается ежемесячное социальное пособие. |
The mentioned law also envisages provision of monetary assistance for partial reimbursement of organisational costs of funeral of a member of family having the right to a poverty family allowance. |
Упомянутым законом также предусматривается оказание денежной помощи с целью частичного возмещения расходов по организации похорон члена семьи, имеющей право на семейное пособие по бедности. |
Overall, the social allowance for old-age pensioners increased 10.7 times, from GEL 14 in 2000 to GEL 14 in 2013. |
В общем и целом социальное пособие для пенсионеров по старости увеличилось в 10,7 раза с 14 лари в 2000 году до 150 лари в 2013 году. |
In order to help parents to cover costs connected with providing for the urgent needs of a new-born child, parents are paid a childbirth allowance. |
Для того чтобы помочь родителям покрыть затраты, связанные с обеспечением потребностей новорожденного ребенка, им выплачивается пособие в связи с рождением ребенка. |
More women than men are single parent, which means that more women than men receive housing allowance. |
По сравнению с мужчинами больше женщин являются родителями одиночками, что означает, что больше женщин, чем мужчин получают жилищное пособие. |
As of 1 July 2008 it is possible for a parent to receive a municipal child-raising allowance for children aged 1-3 years who are not using publicly financed pre-school or educational care provision. |
Начиная с 1 июля 2008 года, родитель может получать муниципальное пособие по уходу за ребенком на детей в возрасте 1 - 3 лет, которые не используют финансируемые государством дошкольные учреждения или субсидию на образование. |
It had established a policy of universal social protection which enabled children and adolescents with disabilities to receive a monthly allowance that helped such persons reduce their level of dependence. |
Оно проводит политику всеобщей социальной защиты, которая позволяет детям и подросткам с ограниченными возможностями получать ежемесячное пособие, помогающее им сократить степень своей зависимости. |
The Government had also instituted an allowance for pregnant women beginning after 12 weeks of pregnancy until delivery or interruption of the pregnancy. |
Кроме того, правительство ввело пособие для беременных женщин, которое выплачивается в период с 12 недель беременности и до момента родов или прерывания беременности. |
In order to partially cover the expenditure arising from the necessity to ensure the care and assistance to another person unable to live independently, nursing allowance is granted regardless of income. |
Для частичного покрытия расходов по уходу за другим лицом, не способным заботиться о себе самостоятельно, и оказанию ему помощи пособие выплачивается независимо от доходов. |
Accordingly, for disabled children aged up to 18, the Government provides an allowance equal to 40 per cent of total family income, regardless of its level. |
Учитывая это, на ребенка-инвалида в возрасте до 18 лет государство выплачивает пособие независимо от совокупного дохода семьи с надбавкой 40%. |
Where a person has insufficient contributions to qualify for the benefit or is still unable to obtain work after the expiry of the period of entitlement to benefit, job-seeker's allowance is payable subject to a means test. |
В тех случаях, когда то или иное лицо не внесло достаточного количества взносов для получения данного пособия либо не сумело найти работу после истечения срока его выплаты, пособие по безработице выплачивается на основании проверки нуждаемости. |
In 2013 the allowance to the parents of a child up to 1 year of age was paid to 3,166 recipients of assistance in material need on average per month. |
Кроме того, в 2013 году пособие по уходу за ребенком до одного года выплачивалось в месяц в среднем 3166 получателям материальной помощи. |
JS indicated that an allowance of US$ 105, known as Basic Invalid Pension, was given to persons with disabilities between the age of 15 - 60 years. |
СП указывает, что инвалидам в возрасте 15-60 лет выплачивается пособие в размере 105 долл. США, известное как базовая пенсия по инвалидности. |
For that reason, child allowance has a triple role: to prevent poverty and social exclusion of children, to maintain or increase the quality of family life, and to support the birth rate. |
По этой причине пособие на ребенка играет тройственную роль: предупреждение бедности и социальной изоляции детей, поддержание или повышение уровня жизни в семье и укрепление коэффициента рождаемости. |
The child birth allowance is awarded, irrespective of the family income, as a one-off aid in respect of live birth. |
Пособие на рождение ребенка выплачивается независимо от дохода семьи в виде единовременной суммы при рождении живого ребенка. |
"I bet it's a tax dodge to get a bigger clothing allowance." |
"Я же говорил, это налоговая уловка, чтобы получить большое пособие на шмотки" |
Participants are paid a training allowance and may be eligible for a range of additional allowances such as; meal, travel, long-term unemployment bonus and childcare support. |
Участники программы получают пособие на профессиональное обучение и могут иметь право на целый ряд дополнительных пособий, таких как дотация на питание, компенсация расходов на проезд, пособие по долгосрочной безработице и пособие на обеспечение ухода за ребенком. |
In this case, either the termination indemnity or the end-of-service allowance, whichever is greater, will be paid. |
В этом случае будет выплачиваться выходное пособие либо пособие в связи с окончанием службы. |