Article 459 "Compensation for damage involving injury to the health of a citizen not in receipt of an allowance or pension"; |
статья 459 "Возмещение вреда, связанного с повреждением здоровья гражданина, которому не назначены пособие или пенсия"; |
This programme includes the provision of a minimum guaranteed income, which includes both a cash allowance to meet basic needs, and a professional services programme aimed at reducing poverty and developing beneficiaries' financial autonomy. |
Эта программа включает в себя обеспечение минимального гарантированного дохода, для чего выплачивается пособие наличными для удовлетворения основных потребностей и оказываются услуги специалистами, в целях сокращения масштабов бедности и формирования финансовой самостоятельности бенефициаров. |
The Government had introduced an old-age allowance, undertaken a project to provide social security to distressed and older persons and built shelters for older persons who lacked family or community support. |
Правительство ввело пособие по старости, осуществило проект в целях обеспечения социальной безопасности бедствующих и пожилых людей и построило приюты для престарелых, которым семья или общины не оказывают поддержки. |
To address this distortion head on, and to provide clarity concerning the allocation of funds, the EGF should focus its limited funds on two simple active labor market programs: wage insurance and mobility allowance. |
Чтобы напрямую исправить этот перекос и обеспечить прозрачность распределения средств, EGF должен расходовать свои ограниченные средства в основном на две простые программы для активного рынка труда: страхование заработной платы и подъемное пособие. |
This allowance is paid in two instalments, $100 at the time of their emplacement in the mission area and $100 after six months of service. |
Это пособие выплачивается двумя частями - 100 долл. США при развертывании в районе миссии и 100 долл. США по завершении шести месяцев службы. |
The allowance is payable to an unemployed person for each day after the day of registering if: |
Пособие по безработице выплачивается безработному лицу за каждый день со дня регистрации при условии, если: |
Graduates receive the allowance at the rate of 28 per cent of the average wage; |
выпускники учебных заведений получают пособие в размере 28% от среднего уровня заработной платы; |
The sickness allowance for every three first days of incapacity for work amounts to 50 per cent of the basis of calculation if the sickness was caused by alcohol abuse, self-mutilation or auto-intoxication. |
Пособие по болезни за каждые первые три дня нетрудоспособности составляет 50% от расчетной ставки, если эта болезнь была вызвана злоупотреблением алкогольными напитками, членовредительством или умышленным самоотравлением. |
If incapacity for work was caused by an employment-related accident or an occupational disease, the allowance is granted for periods of incapacity for work of less than 30 days. |
Если утрата трудоспособности вызвана несчастным случаем на производстве или профессиональным заболеванием, то пособие выплачивается также и в том случае, если период нетрудоспособности составляет менее 30 дней. |
In this case the allowance is payable for the period of rehabilitation, but not longer than for a period of 24 months. |
В этом случае пособие выплачивается в течение периода реабилитации, но не дольше, чем в течение 24 месяцев. |
A child receives a lump sum allowance equal to 14 per cent of the average wage and a benefit in kind. |
На ребенка предоставляется единовременное пособие в размере 14% средней заработной платы и пособие в натуральной форме. |
Once a year (starting in 1996) the family allowance will be subject to indexation on the basis of the increase in the price of consumer goods and services. |
Один раз в год (начиная с 1996 года) семейное пособие будет индексироваться исходя из повышения цен на потребительские товары и услуги. |
parenting allowance: to boost the income of a parent caring for children at home; and |
родительское пособие: с целью увеличения доходов родителя, осуществляющего уход за детьми на дому; |
Protection of the worker during this procedure (allowance supplementing the unemployment benefit, suspension of the contract of employment if necessary...); |
гарантии работнику в процессе этого разбирательства (дополнительное пособие по безработице, возможное приостановление действия трудового договора и т.д.); |
This system applies to all fathers who are employed, drawing unemployment benefits, or receiving a disability allowance. |
Эта процедура применима к отцам, работающим по найму, являющимся получающим пособие безработным и получающим пособие по инвалидности. |
Typical domestic service allowance: 60% of home assistance costs; |
Наиболее распространенное пособие для услуг по дому - 60% стоимости таких услуг. |
When a pregnant woman was unable to find work, she was entitled to a compensatory allowance that was normally paid for up to a month after the child's birth, but could be extended for a year or even more in certain special cases. |
Если беременная женщина не в состоянии найти работу, она имеет право на обязательное пособие, выплата которого обычно продолжается вплоть до одного месяца после рождения ребенка, но в некоторых особых случаях может быть продлена до года и даже более. |
The child-rearing allowance provided to, inter alia, fatherless families is also provided to unmarried mothers, as of August 1998, after a child is recognized. |
Пособие на ребенка, предоставляемое, в частности, семьям без отца, с августа 1998 года выплачивается также незамужним матерям после регистрации ребенка. |
The birth protection allowance is meant for women who, on doctor's orders, must take a leave from work of over 30 days in order to successfully bring their baby to term. |
Пособие на защиту новорожденного предназначается для женщин, которые, по распоряжению врача, вынуждены оставить работу на срок свыше 30 дней, чтобы выходить своего ребенка. |
Recipients in this group are allowed a lower standard allowance appropriate for their age groups, and are generally under the protection of a guardian, or living in a room and board setting. |
Лица, относящиеся к этой группе, имеют право на пособие более низкого уровня, соответствующего их возрастным группам, и, как правило, находятся под опекой попечителя или проживают в учреждении типа интерната. |
Social allowance is granted to families or single persons working under employment contracts or not working for objective reasons. |
Социальное пособие предоставляется семьям или холостым лицам, работающим по договору о работе по найму или не работающим по объективным причинам. |
An allowance amounting to 1 MLL is paid to mothers raising three children, provided that the family income per person is lower than the State-supported income multiplied by 3. |
Пособие в сумме 1 МУЖ выплачивается матерям, воспитывающим троих детей, если семейный доход на человека меньше поддерживаемого государством дохода, помноженного на три. |
Foster parents who have assumed the responsibility of bringing up a child or children receive a monthly allowance equivalent to three times the minimum wage for each child in their care. |
Приемным родителям, принявшим ребенка на воспитание (патронат), выплачивается ежемесячное пособие в размере трех минимальных размеров заработной платы на каждого принятого ребенка. |
A family allowance of £52 per month is payable in respect of each child of the family under 16 years of age. |
Семейное пособие в размере 52 фунтов в месяц выплачивается на каждого ребенка младше 16 лет. |
The monthly allowance for basic needs in the amount of LTL 121.5 is paid from the funds earmarked for the programme for social integration of aliens who have been granted asylum; |
Ежемесячное пособие для удовлетворения минимальных потребностей в размере 121,5 лита выплачивается из средств, выделенных на программу социальной интеграции иностранцев, которым предоставлено убежище; |