| The Court had found in their favour, ruling that family allowance was an integral part of remuneration. | Суд вынес постановление в их пользу, отметив, что семейное пособие является неотъемлемой частью вознаграждения. |
| She receives a social allowance for the whole period of this leave and retains her job. | На весь период нахождения в этом отпуске она получает социальное пособие, за ней сохраняется ее рабочее место. |
| Child care allowance (for one child) | Пособие по уходу за ребенком (на одного ребенка) |
| This allowance is financed by an annual allocation to IPSFA by the Ministry of National Defence from a funerals fund established in its budget. | Это пособие финансируется за счет ежегодного отчисления министерством национальной обороны средств из похоронного фонда, предусмотренного бюджетом. |
| They also apply to immigrants and refugees who receive introduction allowance under the Act on Integration. | Они также применяются к иммигрантам и беженцам, получающим адаптационное пособие согласно Закону об интеграции. |
| Persons caring for such children are paid an allowance in an amount fixed by law. | Лицам, занимающимся уходом за детьми-инвалидами, выплачивается пособие в размере, определенном законодательством Азербайджанской Республики. |
| The targeted allowance was provided in order to satisfy a particular need. | Целевое пособие предоставляется в целях удовлетворения какой-либо конкретной потребности. |
| The starting allowance and the adaptation benefit were ways to help people get a job. | Начальное пособие и адаптационное пособие являются средствами стимулирования к получению работы. |
| According to the provisions of the Law, families with four children can exercise the right to family allowance. | Согласно положениям этого Закона семьи, имеющие четырех детей, могут пользоваться правом на семейное пособие. |
| This condition is not relevant for children with developmental problems since they receive bigger allowance. | Это положение не касается детей с проблемами развития, поскольку они получают повышенное пособие. |
| A basic monthly allowance is granted to the less fortunate, as well as support by community organizations. | Те, кому повезло меньше, могут рассчитывать на ежемесячное пособие и помощь общинных организаций. |
| Sekitori receive a monthly salary, but wakamono get only a small allowance. | Сэкитори получают ежемесячное жалованье, а вот вакамоно имеют только небольшое пособие. |
| A one-time funeral allowance in the amount of 150,000 manats is also payable. | Наряду с этим предусмотрено единовременное пособие на погребение в размере 150 тысяч манат. |
| The allowance is paid out of the State budget. | Пособие выплачивается за счет средств госбюджета. |
| The residents were also paid a disturbance allowance calculated at 10% of the total compensation. | Жителям выплачивалось также пособие за причинение неудобств в размере 10 процентов от общей суммы компенсационных выплат. |
| Statistics on the number of immigrants receiving a housing allowance would be available shortly. | Вскоре будут получены статистические данные о количестве иммигрантов, получающих пособие на жилье. |
| The allowance is only paid up to a specified threshold of taxable income. | Это пособие выплачивается только в том случае, если размер налогооблагаемого дохода семьи не превышает установленной суммы. |
| Child allowance is higher for these categories of parents. | Для таких категорий родителей пособие на детей выше. |
| All parents are entitled to newborn allowance for each newborn child. | Все родители имеют право на пособие на новорожденного в случае рождения ребенка. |
| One-time lump-sum state social benefits are as follows: the childbirth benefit, the funeral allowance. | Существуют следующие единовременные фиксированные пособия по линии государственной социальной помощи: пособие в связи с рождением ребенка, дотация на организацию похорон. |
| This is a small allowance that barely caters for their basic needs. | Это небольшое пособие, которое едва ли способно обслужить их основные потребности. |
| The monthly allowance Rée received from his family allowed him to pursue his own interests in his studies. | Ежемесячное пособие, которое он получал от родителей, позволяло ему вести собственные исследования. |
| Liebig was appointed to the Ordentlicher chair in chemistry on 7 December 1825, receiving a considerably increased salary and a laboratory allowance. | 7 декабря 1825 года Либих был назначен на пост ординаторного профессора химии, получив значительно увеличенную зарплату и лабораторное пособие. |
| From 1225, she got an allowance. | С 1225 года она получала пособие. |
| Anne requested the use of Richmond Palace and a parliamentary allowance. | Анна попросила разрешения на пользование Ричмондским дворцом и парламентское пособие. |