In exceptional cases, a parent or a child was entitled to child allowance after the age of 26 if he or she was studying or had not finished his or her education within the stipulated time-limit because of a protracted illness, injury or military service. |
В исключительных случаях родитель или ребенок имел право на детское пособие после 26 лет, если он продолжал учиться или не получил образование до 26 лет вследствие затянувшейся болезни, травмы или прохождения военной службы. |
If their creditors agreed, they could be released after 14 days, but if anyone objected, they remained confined to the poor side of the building, near the women's side, receiving a small weekly allowance from the county and money from charity. |
С согласия кредиторов их могли освободить после 14 дней, но если кто-либо отказывался, то их размещали на «бедной стороне» здания возле женского крыла, они получали небольшое ежедневное пособие от графства и деньги от благотворительности. |
And she says I don't get an allowance unless I get an address? |
А еще она сказала, что я не получу пособие, пока у меня не будет адреса. |
The question was raised whether there was a guaranteed minimum wage and an unemployment allowance adequate to ensure maintenance of a family's living standard, and how the provisions of the ILO Conventions on equal pay for work of equal value were being implemented and monitored. |
Был задан вопрос о том, существуют ли гарантированная минимальная заработная плата и пособие по безработице, необходимые для поддержания жизненного уровня семьи, и о том, как протекает осуществление и контроль за реализацией положений конвенции МОТ о равном вознаграждении за труд равной ценности. |
Provision is made for the commercial hiring of three B-212 helicopters at a fixed monthly rental of $138,500 per unit, inclusive of meal allowance for air crew and 70 minimum monthly flight hours for each helicopter. |
Предусматриваются ассигнования для аренды на коммерческой основе трех вертолетов В-212 по фиксированной месячной ставке 138500 долл. США за вертолет, включая пособие на питание членов экипажей, при минимальном налете в 70 часов в месяц на каждый вертолет. |
Additionally, an allowance of USD 200 per spouse and USD 30 per child was paid to those dependants who travelled on one of the nine chartered flights destined for Europe or North America. |
Кроме того, иждивенцам, которые были доставлены в Европу или Северную Америку на девяти зафрахтованных авиарейсах, было выплачено разовое пособие из расчета по 200 долл. США на взрослого и 30 долл. США на ребенка. |
The Law has defined the parents' allowance, as once-only sum of money paid to families with children on the occasion of the birth of the second, third and fourth child in the family. |
В этом Законе пособие для родителей определяется как единовременная денежная сумма, выплачиваемая семье, имеющей детей, при рождении второго, третьего и четвертого ребенка. |
In accordance with the revised Family Law, the Government had revised the inheritance law in 1990 and had increased the inheritance tax allowance for spouses, based on the recognition that an unemployed spouse and especially a housewife also had significant property rights. |
В соответствии с пересмотренным Законом о семье в 1990 году правительством был пересмотрен Закон о наследовании имущества и было увеличено пособие женам на выплату налога на наследство, исходя из признания того факта, что неработающая супруга, и особенно домашняя хозяйка, также обладает весомыми правами на собственность. |
The additional requirement under clothing and equipment allowance was owing to the fact that 220 military observers received a payment of $100 upon their arrival in the mission area, thereby resulting in an expenditure of $22,000. |
З. Дополнительные потребности по статье "Пособие на обмундирование и снаряжение" частично объяснялись тем фактом, что 220 военных наблюдателей получили пособие в размере 100 долл. США по прибытии в район деятельности миссии, в связи с чем расходы составили 22000 долл. США. |
The national United Nations Volunteers will also be entitled to the other benefits offered as part of UNV (medical and life insurance, settling-in-grant when applicable, resettlement allowance, etc). |
Национальные добровольцы Организации Объединенных Наций будут также иметь право на получение других пособий, выплачиваемых в рамках программы добровольцев Организации Объединенных Наций (медицинская страховка и страхование жизни, подъемное пособие, если применимо, субсидия на репатриацию и т.д.). |
Pending the introduction of a statutory scheme of dependants' benefits under the social security system, every worker shall be entitled to receive an allowance equivalent to 5 per cent of the minimum wage for every child born in or out of marriage or adopted. |
До внедрения правовой системы компенсации в связи с семейными пособиями на основе системы социального обеспечения каждый работник имеет право получать пособие в размере 5 процентов минимальной заработной платы на каждого ребенка, рожденного в браке, вне брака или усыновленного. |
Upon their return, family heads were provided with a Rs 6,000 emergency grant and dependants travelling alone were given an allowance for inland travel and temporary accommodation; |
По возвращении на родину главам семей была выплачена разовая материальная помощь в размере 6000 рупий, а иждивенцы, передвигающиеся в одиночку, получили пособие на проезд внутри страны и временное жилье. |
A family receiving supplementary benefit, family income supplement or the disability working allowance may be able to get a lump-sum payment of £130 to assist with the purchase of items for a new baby. |
Семья, получающая дополнительное пособие, пособие для целей повышения доходов семьи или пособие по неполной занятости, имеет право на получение единовременной выплаты в размере 130 фунтов стерлингов для покупки вещей для новорожденного. |
Information it had received indicated that tens of thousands of families were either threatened with forced eviction or already evicted, and that of the latter only a few had received some sort of compensation or relocation allowance. |
Полученная им информация свидетельствовала о том, что десяткам тысяч семей угрожала опасность принудительного выселения или они уже были выселены, а среди последней категории лишь несколько семей получили какую-то компенсацию или пособие по переселению. |
Outside-assistance allowance may be granted when an applicant is in need of constant assistance rendered by others owing to disablement, or when the disablement is caused by blindness or severe visual impairment. |
Пособие на внешнюю помощь может предоставляться в тех случаях, когда то или иное лицо нуждается в постоянной помощи других лиц по причине инвалидности или утраты трудоспособности из-за слепоты или серьезного нарушения зрительных функций. |
A working mother (or father) is granted an allowance for looking after a sick child under 14 years of age for the whole of the period for which the child needs care. |
Работающей матери (либо отцу) выдается пособие по уходу за больным ребенком, не достигшим 14 лет, на весь период, в течение которого ребенок нуждается в уходе. |
A widow who does not fulfil the conditions for entitlement to a widow's pension is entitled to a single allowance equal in value to three annual pensions (art. 19, para. 2, LPP). |
Вдова, которая не отвечает требованиям, необходимым для получения права на пенсию для вдов, имеет право на единовременное пособие в размере трех ежегодных пенсий (пункт 2 статьи 19 ЗПС). |
It is also pertinent to note that this system does not offer a guarantee that the standard ration scale developed for contingents is adequately represented in the food basket actually purchased with the allowance, nor does it ensure a continuous food supply. |
Уместно также отметить, что данная система не является гарантией того, что стандартная норма пайков, установленная для контингентов, адекватно представлена в корзине продуктов питания, приобретаемых на пособие, и не обеспечивает непрерывного снабжения продуктами питания. |
In particular, attention may have to be given to such items as travel on appointment of a judge at the seat of the Tribunal, installation allowance, the Tribunal's contribution to retirement benefits of the judges, if applicable, home leave travel, etc. |
В частности, возможно, придется обратить внимание на такие моменты, как прибытие судьи в место пребывания Трибунала при его назначении, подъемное пособие, взнос в Трибунал на пенсионные пособия судей (если это применимо), поездка в отпуск на родину и т.д. |
If a refugee moves without the local authority of the receiving municipality having accepted to take over responsibility for the introduction programme, the introduction allowance may be reduced or terminated. |
Если беженец принимает решение о переезде без согласия принимающего муниципалитета взять на себя ответственность за продолжение программы адаптации, то пособие по адаптации может быть сокращено или вовсе отменено. |
Therefore, when the "Welfare Act for the Elderly" was amended in 1997, old age pension replaced old age allowance to enhance the self-reliance capabilities of the elderly poor. |
Поэтому после внесения в 1997 году поправок в Закон об обеспечении благосостояния пожилых лиц пособие по старости было заменено пенсией по возрасту, с тем чтобы улучшить материальное положение малоимущих пенсионеров. |
(b) A family allowance of four dinars for a wife and one dinar for each male or female child; |
Ь) семейное пособие в размере четырех динар для жены и одного динара на каждого ребенка мужского или женского пола; |
The basic allowance was paid for a period of from 90 to 300 days at between 60 to 80 per cent of wages, and under certain circumstances benefits could be extended. |
Основное пособие выплачивается в течение периода от 90 до 300 дней в размере от 60 до 80 процентов заработной платы; при определенных условиях пособие может выплачиваться и в течение более продолжительного времени. |
Pensioners are also granted a child's allowance for children up to the age of 16 or up to the age of 21 if they are enrolled in an educational establishment recognized by the State, and beyond this age if they are disabled. |
Кроме того, пенсионер получает пособие на ребенка в возрасте до 16 лет или 21 года, если только ребенок учится в учебном заведении, деятельность которого разрешена государством, или на детей более старшего возраста, если они инвалиды. |
The benefit includes (a) widow's or widower's pension, (b) orphan's benefit and (c) parent's allowance. |
Это пособие включает в себя а) пенсию для вдов или вдовцов, Ь) пособие для сирот и с) пособие для родителей. |