Oates, for his part, received a state apartment in Whitehall and an annual allowance. |
Оутс, в свою очередь, получил жильё от государства в Уайтхолле и годовое вознаграждение. |
Subject to paragraph 4, the judges shall receive a daily allowance during the period in which they exercise their functions. |
З. С учетом пункта 4 судьи получают вознаграждение за каждый день выполнения ими своих функций. |
Judges who sit only on a temporary basis shall receive a daily allowance during the period in which they perform their functions. |
Судьи, заседающие только на временной основе, получают вознаграждение за каждый день выполнения ими своих функций. |
The Independent Chairman of the FAO Council is the only officer of the FAO governing bodies who receives an allowance. |
Единственным должностным лицом руководящих органов ФАО, которое получает вознаграждение, является Независимый председатель Совета ФАО. |
The same report notes that "civil servants and members of the armed forces will receive an allowance of ID 2,000 (US$ 3) a month to meet the shortfall". |
В том же докладе отмечается, что "гражданские служащие и военнослужащие будет получать вознаграждение в размере 2000 иракских динаров (3 долл. США) в месяц для покрытия этого дефицита". |
Paragraph 2 of resolution 485 (V), introduced by way of an amendment in plenary, fixed the special allowance at a specific rate per day. |
В пункте 2 резолюции 485 (V) в качестве изменения, принятого на пленарном заседании, было установлено особое вознаграждение по конкретной суточной ставке. |
The Commission meets annually. According to article 13 of the statute of the Commission, members of the Commission shall be paid travel expenses and receive a special allowance, the amount of which shall be determined by the General Assembly. |
Согласно статье 13 Положения о Комиссии, ее членам оплачиваются путевые расходы; кроме того, они получают особое вознаграждение, размер которого определяется Генеральной Ассамблеей11. |
The President shall receive an annual allowance. |
Председатель получает годовое вознаграждение. |
The State grants an allowance to the trainee lawyer assigned by the legal aid bureau in respect of the services for which the assignment was made. |
Государство выплачивает вознаграждение назначенному этим бюро адвокату-стажеру в зависимости от порученных ему услуг. |
During the leave period, fathers receive an allowance equal to that paid to mothers during their maternity leave. |
Во время этого отпуска отец получает вознаграждение в объеме, равном вознаграждению, выплачиваемому матери во время отпуска по беременности и родам. |
Their total remuneration would only be the amount of the annual allowance. |
Их общее вознаграждение будет сводиться только к сумме годового оклада. |
Although, we could do with an increase in our allowance. |
Тем не менее вознаграждение не помешает. |
The minor who has attained 16 years of age shall receive equal remuneration and dearness allowance equal to adult. |
Несовершеннолетние, которым исполнилось 16 лет, получают то же вознаграждение и пособие в связи с дороговизной, что и взрослые. |
A representation allowance is included in the emoluments of the President. |
Надбавка на представительские расходы включена в вознаграждение Председателя. |
Any serving teacher is entitled to remuneration consisting of the sum subject to pension deductions, the hardship allowance and family allowances. |
Каждый работающий преподаватель имеет право на вознаграждение в виде оклада за вычетом пенсионных отчислений, на компенсацию за работу в трудных условиях и на семейные пособия. |
The payment excludes the daily allowance payable to the troops |
Это вознаграждение не включает суточные, выплачиваемые военнослужащим |
There is some financial compensation to take into account the staff member's obligations with the payment of the dependency allowance and education grant. |
В этом случае предусматривается определенное финансовое вознаграждение для покрытия обязательств сотрудника за счет выплаты надбавки на иждивенцев и субсидии на образование. |
Hazard allowance: 170 men and 159 women |
вознаграждение за риск: 170 мужчин и 159 женщин |
They recognize the right to equal pay and the right of women heads of household to receive the full family allowance. |
В них признается право на равное вознаграждение и право женщин, являющихся главами домашних хозяйств на получение семейного пособия в полном объеме. |
The aggregate remuneration paid to the executive management personnel includes net salaries, post adjustment and entitlements, such as representation allowance, rental subsidy, relocation grant and employer pension and health insurance contributions. |
Совокупное вознаграждение, выплачиваемое административным руководителям, включает чистые оклады, корректив по месту службы и надбавки, включая надбавку на представительские расходы, субсидию на аренду жилья, пособие на переезд и взносы работодателя в систему пенсионного обеспечения и медицинского страхования. |
To facilitate that process, the present report is divided into four sections: compensation (special allowance), other conditions of service, financial implications and the next comprehensive review. |
Для удобства ознакомления настоящий доклад разделен на четыре раздела, посвященные следующим вопросам: вознаграждение (специальная надбавка), другие условия службы, финансовые последствия и следующий всеобъемлющий пересмотр. |
Were UNAT judges paid at the same rate and their draft judgements prepared in advance of the sittings, there would be some cost savings in relation to their per diem allowance. |
Если бы судьи АТООН получали вознаграждение по тем же ставкам и готовили проекты постановлений заблаговременно до начала разбирательства, можно было бы добиться некоторой экономии средств по статье суточных. |
Non-resident's allowance: 1,889 euros per year net (to be included in pensionable remuneration) for eligible staff appointed prior to 1 September 1983 and nil thereafter for staff serving in Vienna. |
Надбавка для нерезидентов: 1889 евро нетто в год (включается в зачитываемое для пенсии вознаграждение) для имеющих на это право сотрудников, назначенных до 1 сентября 1983 года, и не предоставляется после этой даты сотрудникам, работающим в Вене. |
The authors explain that the legal regime governing the right to receive remuneration in the form of a special allowance has its origins in the 1987 doctors' strike. |
Авторы объясняют, что правовой режим, регулирующий право на вознаграждение в виде специальной надбавки, был введен после забастовки медицинских работников в 1987 году. |
In many parts of the world, home-based care is provided by family members and neighbours and, increasingly, also through volunteers who are unpaid or who receive an allowance or in kind compensation. |
Во многих странах мира уход на дому обеспечивают члены семьи и соседи, а также все чаще - добровольцы, которые работают бесплатно или получают вознаграждение в денежной или натуральной форме. |