Significant progress has been made by the international community in providing debt relief, aid for trade and support for peace and security, but more needs to be done to follow through on pledges of sectoral-level support for Africa's development. |
Международное сообщество добилось большого прогресса в таких областях, как облегчение бремени задолженности, помощь в торговле и поддержка мира и безопасности, однако предстоит сделать больше в целях выполнения обязательств, касающихся оказания поддержки процессу развития Африки на секторальном уровне. |
Policy coherence needs to be promoted at different levels, namely, within development cooperation, between aid and non-aid policies of donor countries/agencies, and between donors and recipients. |
Необходимо добиваться слаженности политики на различных уровнях, в частности в рамках сотрудничества в области развития, на уровне стратегий стран-доноров и учреждений-доноров в сфере оказания помощи и в других сферах, а также на уровне взаимодействия между донорами и получателями помощи. |
We will not see the desired outcomes from the Doha round until there is greater harmonization of trade and aid policies. |
Желаемых результатов от дохийского раунда мы не получим до тех пор, пока не будет обеспечена большая согласованность политики в области торговли и политики в отношении оказания помощи. |
The Japanese delegate stressed the importance of ownership, country-specific approaches and the importance of the complementarity of aid approaches. |
Делегация Японии подчеркнула важность национальной ответственности за реализацию инициатив, применения конкретных страновых подходов, а также указала на большое значение взаимодополняющего характера подходов к вопросам оказания помощи. |
Front-loading aid flows and innovative new sources of finance to bridge the financial gap in achieving the MDGs should be scaled up, as should aid-in-trade to overcome supply side constraints. |
Необходимо пропорциональное наращивание опережающих поставок с целью оказания помощи и новых источников финансирования, чтобы преодолеть финансовый разрыв в осуществлении ЦРДТ, а также помощи в целях ведения торговли, чтобы преодолеть существующие ограничения в сфере предложения. |
The same process needs to be encouraged between bilateral or multilateral aid organizations so that technical-assistance planning and implementation can contribute to collaboration between agencies and with national counterpart organizations. |
Необходимо поощрять двусторонние или многосторонние организации, занимающиеся вопросами оказания помощи, к тому, чтобы они содействовали этому процессу, с тем чтобы планирование и осуществление программ технической помощи укрепляли сотрудничество учреждений и национальных организаций партнеров. |
The following sums are allotted to provide urgent medical aid for children of the same age: for dispensary service - 54,000 lari and for stationary service - 4,528,000. |
Для оказания безотложной медицинской помощи для детей указанной возрастной группы выделяются средства в следующем объеме: на оказание амбулаторных услуг - 54000 лари и на лечение в стационарах - 4528000. |
Private sector aid contributions totalled $11 billion in 2006, equal to 13 per cent of the ODA provided by Development Assistance Committee donors, up from 9 per cent in the 1990s. |
В 2006 году общий объем взносов частного сектора на цели оказания помощи составил 11 млрд. долл. США в Фонд Билла и Мелинды Гейтс - крупнейшего благотворительного фонда в мире, стоимость активов которого оценивается в ЗЗ млрд. долл. США. |
UNICEF produced a psychological aid brochure for use by teachers and parents and established crisis intervention teams to provide psychosocial support for children through recreational activities and self-expression. |
ЮНИСЕФ подготовил брошюру по вопросам оказания психологической помощи, предназначенную для учителей и родителей, и создал группы помощи в кризисных ситуациях для предоставления социально-психологической поддержки детям в рамках развлекательных мероприятий и видов деятельности, дающих им возможность для самовыражения. |
However, it underscores the importance of continuing to shift our approach and our thinking from aid to investments - investments targeted to produce tangible results. |
Однако это подчеркивает важность дальнейшего изменения нашего подхода и мышления - осознания того, что надо перейти от оказания помощи к инвестициям - инвестициям, направленным на достижение весомых результатов. |
business communities should work more closely with governments and civil society organizations in developing and implemlenting improved democratization aid policies and programs; |
З. деловые круги должны работать в более тесном контакте с правительствами и организациями гражданского общества в контексте разработки и осуществления более эффективных стратегий и программ оказания помощи в области демократизации; |
"Development: Making It Happen" is a comprehensive account of an important year for DFID with more attention given to how effectively and transparently aid has been delivered. |
Доклад министерства по вопросам международного развития, озаглавленный «Развитие: превращая его в реальность», представляет собой исчерпывающий отчет о работе министерства в году, который имел важное для министерства значение, поскольку оно уделяло особое внимание вопросам эффективного и транспарентного оказания помощи. |
The outpouring of aid in response to the Indian Ocean tsunami brought hope to a troubled world. In the face of an immense tragedy, working class families around the world opened their wallets to the disaster's victims. |
Произошедший по всему миру всплеск в виде проявления заботы и оказания финансовой помощи в ответ на цунами в Индийском океане дало надежду обеспокоенному миру. |
Depending, among other things, on the personalities responsible for each of these mechanisms, one or the other plays a dominant role. African countries reported that while they welcome the above changes, they are still burdened by the aid delivery process. |
Африканские страны сообщили, что, хотя они с удовлетворением отмечают вышеупомянутые изменения, они по-прежнему несут бремя, связанное с процессом оказания помощи. |
As countries increasingly rely on a diverse mix of development finance, this reliance puts an even higher premium on policy coherence between aid and non-aid policies as a driver of development progress. |
По мере диверсификации странами источников финансирования развития все более важное значение приобретает согласование стратегий оказания помощи со стратегиями по другим вопросам, которое позволит содействовать прогрессу в области развития. |
In August 2016, the German government mulled to send more military aid to Kurdistan Region, as a spokesperson from the German defense ministry stated that 70 tonnes of weapons had already been sent. |
В августе 2016 года правительство Германии приняло решение увеличить объём оказания военной помощи Иракскому Курдистану: по данным министерства обороны Германии они на тот момент направили уже около 70 тонн оружия курдам. |
With respect to fisheries, of the funds allocated in the 1994-99 programme under the Financial Instrument for the purposes of fleet-oriented aid, 60 % went into adjustment of the fleet and 40 % to its modernisation. |
Что касается рыболовства, то из фондов, выделенных по Финансовому инструменту на программу оказания помощи рыболовецкому флоту 1994-1999 годов, 60% ушло на ремонт, 40% - на модернизацию. |
The non-food aid intervention programmes include seeds for drought affected farmers to cost US$1,300,000 livestock off-take to reduce herd numbers and provide cash resource transfer before their animals die at US$ 8,000,000 and the provision of feed to sustain core-breeding herbs at 200,000. |
К числу программ оказания непродовольственной помощи относятся предоставление семян фермерам, пострадавшим от засухи, на сумму 1300000 долл. США, закупки домашнего скота на сумму 8 млн. |
The Government of Austria contributed 56,327.94 schillings for medical aid, $4,694 for relief and food security, and S 200,000 for demining in Afghanistan. |
Правительство Австрии внесло 56327,94 австрийских шиллингов на цели оказания медицинской помощи, 4694 долл. США для оказания чрезвычайной помощи и укрепления продовольственной безопасности и 200000 австрийских шиллингов на программы разминирования в Афганистане. |
Pursuant to a presidential decision on improving the emergency medical aid system, measures have been taken to ensure that at least 10 per cent of the relevant infrastructure is renovated each year. |
Следует также отметить, что Постановлением Президента Узбекистана "О совершенствовании деятельности системы оказания скорой медицинской помощи" утвержден комплекс мер, предусматривающий, ежегодное обновление парка скорой медицинской помощи не менее 10% от имеющегося. |
The Commission will also study the possibility of extending the arrangements for State-granted aid to inland navigation beyond 1999 and of revising the global system of State aid for land transport. |
Кроме того, Комиссия рассмотрит возможность продления режима оказания государственной помощи сектору внутреннего судоходства после 1999 года, а также вопрос о пересмотре общих условий оказания государственной помощи наземному транспорту. |
Recognizing the changing aid environment and addressing United Nations reforms in the framework of "One UN", UNFPA has been engaged in the implementation of new mechanisms for improved aid effectiveness in support of the achievement of Goal 5. |
Учитывая изменяющиеся условия оказания помощи и осуществления реформы Организации Объединенных Наций в рамках «единой Организации Объединенных Наций», ЮНФПА участвует в разработке новых механизмов для повышения эффективности оказания помощи в поддержку достижения цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
Despite the cessation of bilateral aid from the United Kingdom Department for International Development (DFID) in 2005, Anguilla can benefit from the DFID regional aid programme for the United Kingdom Overseas Territories in the Caribbean. |
Несмотря на прекращение в 2005 году двусторонней помощи, которую оказывало министерство по вопросам международного развития (МВМР) Соединенного Королевства, Ангилья может получать помощь по линии региональной программы МВМР для оказания помощи заморским территориям Соединенного Королевства в Карибском бассейне. |
Two specific practical policy proposals for improving Global Partnership for Development in the area of aid and debt relief are the establishment of a global debt management partnership and the introduction of recipient-led aid management policies at the country level. |
Двумя конкретными практическими предложениями по вопросам политики в интересах повышения эффективности глобального партнерства в целях развития в области оказания помощи и облегчения долгового бремени являются формирование глобального партнерства по управлению долгом и переориентация в политике управления помощью на страновом уровне на ведущую роль получателей помощи. |
Estimates suggest that 15 per cent of aid budgets are devoted to the supply of what are really global public goods and are financing activities that often benefit donors more than recipients. |
Оценочная доля средств, используемых для целей обеспечения реальных общемировых общественных благ, в общем объеме ресурсов, предназначенных для оказания помощи, составляет 15 процентов, и за счет этих средств финансируется деятельность, которая во многих случаях приносит больше отдачи для доноров, чем для получателей помощи. |