The development partners had a political and moral obligation to honour internationally agreed targets, with particular attention to the aid requirements of the least developed countries. |
Участники процесса развития разделяют политическое и моральное обязательство по выполнению целей, согласованных на международном уровне, уделяя особое внимание необходимости оказания помощи наименее развитым странам. |
Australia continues to mobilize substantial aid to help countries address the economic and social impacts of the crisis and to assist them in restoring sustained economic growth. |
Австралия продолжает усилия по мобилизации значительных средств, необходимых для оказания помощи странам в устранении социально-экономических последствий кризиса и для содействия восстановлению устойчивых темпов экономического роста в этих странах. |
The proposal in the text retains the element of intent, which can be demonstrated by proof of rendering aid or assistance with knowledge of the circumstances. |
Предложение в тексте сохраняет элемент намерения, которое может быть продемонстрировано посредством доказательства оказания помощи или содействия при осведомленности об обстоятельствах. |
It also provides sums of money for the establishment of individual rehabilitation programmes and for emergency aid and health assistance to such groups. |
Его деятельность также предусматривает выделение денежных средств для осуществления индивидуальных реабилитационных программ и для оказания чрезвычайной помощи и медицинского обслуживания в пользу таких групп. |
The United Nations funds and programmes, in cooperation with other intergovernmental bodies, should find ways to provide better-targeted aid to the States concerned. |
Фонды и программы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с другими межправительственными органами должны изыскать средства оказания более целенаправленной помощи затрагиваемым государствам. |
Article 27 deals with aid or assistance by one State in the commission of an internationally wrongful act of another State. |
В статье 27 рассматриваются случаи оказания одним государством помощи или содействия в совершении международно-противоправного деяния другим государством. |
In this connection, it was imperative that the international community honour its commitments to double aid to Africa in order to support the continent's development. |
В этой связи императивно важно, чтобы международное сообщество выполнило свои обязательства по удвоению помощи Африке в целях оказания поддержки развитию африканского континента. |
The representative of Japan recognized the importance of aid to Africa, given that the continent had the largest number of least developed countries. |
Представитель Японии признал важность оказания помощи Африке с учетом того, что на данном континенте насчитывается самое большое число наименее развитых стран. |
The larger issue is the question of oversight in foreign aid and IFI financed projects and the criteria used for providing assistance and finance for PPPs. |
Более широкой проблемой является вопрос о надзоре над получаемой иностранной помощью и проектами, финансируемыми МФУ, а также о критериях, используемых для оказания помощи и финансирования ПГЧС. |
An additional budgetary reserve of similar value (equivalent of 6.9 million US dollars), allocated for aid to rural youth, was set up in the state budget for 2000. |
В государственном бюджете на 2000 год было запланировано создание дополнительного бюджетного резерва примерно на ту же сумму (в размере 6,9 млн. долл. США в местной валюте) для оказания помощи молодым людям, проживающим в сельских районах. |
This has included more consistent action to allow improved humanitarian access, information management and financial tracking of aid flows, and improved support for the coordination of protection activities. |
Эта деятельность включает принятие более согласованных мер с целью расширить доступ к населению в гуманитарных целях, улучшить управление информацией и отслеживание движения финансовых средств, предоставляемых по линии оказания помощи, а также повысить эффективность поддержки в области координации мероприятий по обеспечению защиты. |
Coherence in the multilateral system should be promoted, particularly in trade, aid and macroeconomic policies, which should be made mutually supportive. |
Следует содействовать обеспечению согласованности в многосторонней системе, прежде всего в осуществлении взаимодополняющих мер в области торговли, оказания помощи и макроэкономики. |
The International Civil Aviation Organization promotes research into biometric technology to complement the work on machine-readable travel documents and aid in the identification of suspect persons through identity confirmation. |
Международная организация гражданской авиации содействует исследованиям в области биометрической технологии в дополнение к работе по машиносчитываемым проездным документам и для оказания содействия в идентификации подозреваемых лиц посредством подтверждения их личности. |
Several States are promoting the concept of human security as an analytical tool for the formulation of foreign and/or aid policies. |
Ряд государств содействуют утверждению концепции безопасности человека в качестве аналитического инструмента разработки внешней политики и/или политики в отношении оказания помощи. |
Donors should increase aid to least developed countries in line with international commitments to enable them to cope with the effects of the global financial and economic crisis. |
Донорам следует увеличивать объем помощи наименее развитым странам в соответствии с международными обязательствами для оказания им содействия в преодолении последствий финансово-экономического кризиса. |
Jamaica has enacted a number of laws to implement its obligations under the conventions it is party to, and to otherwise aid in its fight against international terrorism. |
Ямайка приняла ряд законов для осуществления своих обязательств согласно конвенциям, участником которых она является, и для оказания иного содействия в борьбе против международного терроризма. |
In undertaking this work, the Organizational Committee will be able to draw on lessons learned and on aid accountability research under way in the relevant international bodies. |
Проводя такую работу, Организационный комитет сможет обобщать накопленный опыт, а также использовать результаты проводимых в настоящее время соответствующими международными организациями исследований, связанных с проблемой подотчетности применительно к сфере оказания помощи. |
United Nations agencies, international non-governmental organizations and aid groups such as the Red Cross/Red Crescent have mobilized to support the Government's response. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, международные неправительственные организации и такие занимающиеся предоставлением помощи общества, как Красный Крест/Красный Полумесяц, мобилизовали свои усилия для оказания поддержки деятельности правительства по реагированию на сложившуюся ситуацию. |
UNCTAD needed internal reforms to regain a stronger positioning in the global aid architecture and should join efforts to resolve the public debt problem of developing countries, through development. |
Необходимо провести внутренние реформы в ЮНКТАД, для того чтобы она смогла занять более важное место в глобальной системе оказания помощи, и ей следует присоединиться к усилиям по решению проблемы государственного долга развивающихся стран с помощью процесса развития. |
The current aid architecture is evolving, quite rightly, to incorporate the contributions and opportunities that arise from the involvement of emerging Powers. |
Совершенно верно, что нынешняя структура оказания помощи в настоящее время получает дальнейшее развитие, с тем чтобы учитывать вклады и благоприятные возможности, которые появляются в результате участия нарождающихся держав. |
To drive better results, we need to improve the transparency and accountability of the ways in which aid is managed and delivered. |
Чтобы добиваться лучших результатов, нам нужно расширять транспарентность и отчетность в способах и средствах как оказания помощи, так и ее рационального использования. |
Ensure that interventions and aid programmes that target rural women and girls are relevant to the demographic diversity among them: |
З. Обеспечить учет демографического разнообразия в программах соответствующих мероприятий и оказания помощи сельским женщинам и девочкам: |
She noted that new aid architecture was emerging at the global level, which allowed developing countries to set their own development priorities using donor funding. |
Она отметила формирование на глобальном уровне новой архитектуры оказания помощи, позволяющей развивающимся странам определять свои собственные приоритеты развития с использованием средств доноров. |
Such action, she emphasized, would enhance UNDP, and the United Nations system at large, as a leader in aid and development transparency. |
Она подчеркнула, что такие меры повысят роль ПРООН и системы Организации Объединенных Наций в целом в качестве лидера в вопросах оказания помощи и обеспечения транспарентности в области развития. |
Further analysis might be required to assess the extent to which these instruments help harmonize the United Nations Development Assistance Framework with other donor practices and evolving national aid modalities. |
Для оценки того, насколько эти инструменты помогают в согласовании Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития с практикой других доноров и видоизменяющимися национальными механизмами оказания помощи, возможно, потребовался бы дополнительный анализ. |