At every stage of the process, humanitarian assistance - in the sense of emergency aid - must be considered temporary and must place priority on measures that go beyond relief and lead to lasting solutions. |
На каждом этапе процесса гуманитарная помощь - в смысле чрезвычайной помощи - должна считаться временной, и при этом необходимо уделять первоочередное внимание мерам, выходящим за рамки оказания чрезвычайной помощи и ведущим к прочным решениям. |
The three decisions were aimed to help the Community to respond to the double challenge of making external aid more effective and to help developing countries to integrate progressively into the world economy. |
Эти три решения были направлены на оказание Сообществу содействия в выполнении двойной задачи - повышения эффективности внешней помощи и оказания развивающимся странам содействия в их постепенной интеграции в мировую экономику. |
The complex problems of financing development through aid, debt reform and trade, pose a number of pressing issues which we have addressed in this and previous ECA Conferences and which require effective and improved partnership with the international community. |
Сложные проблемы, связанные с финансированием развития, на основе оказания помощи, изменения структуры задолженности и торговли вызывают ряд острых проблем, которые мы решили на этой и предыдущих конференциях ЭКА и которые требуют налаживания эффективных и усовершенствованных партнерских отношений с международным сообществом. |
The United Nations is exploring ways, through the Brookings Process, of improving implementation partnerships among donors, agencies, Governments and civil society, namely to make use of the available aid resources and instruments and to divide responsibilities among partners. |
В рамках Брукингского процесса Организация Объединенных Наций изучает пути укрепления партнерских отношений в процессе осуществления между донорами, учреждениями, правительствами и гражданским обществом, в частности в целях обеспечения использования имеющихся ресурсов и инструментов для оказания помощи и распределения обязанностей между партнерами. |
The social assistance centres also offered aid to persons and families in a difficult situation in the form of social work and specialist counselling, particularly legal, psychological and pedagogical. |
Центры социальной помощи также предоставляют помощь лицам и семьям, находящимся в затруднительном положении, в форме социальной деятельности и оказания специальных консультативных услуг, включая услуги юристов, психологов и педагогов. |
As a co-sponsor of the aid and trade conference and workshop held in New York, the Office operates a public web site , through which participants can gather information and register for the conference and workshops. |
В качестве одного из спонсоров конференции и семинара по вопросам оказания помощи и торговли, состоявшихся в Нью-Йорке, Управление заведует ШёЬ-сайтом , на котором участники могут получить соответствующую информацию и зарегистрироваться для участия в конференции и семинарах. |
In the Brussels Programme of Action and, subsequently, in the Monterrey Consensus, development partners reiterated their commitment to provide 0.20 per cent, and in any case not be less than 0.15 per cent, of their gross national product as aid to the LDCs. |
В Брюссельской программе действий и впоследствии в Монтеррейском консенсусе партнеры по процессу развития подтвердили обязательство выделять 0,20 процента своего валового национального продукта для оказания помощи НРС, причем такая помощь ни при каких обстоятельствах не должна составлять менее 0,15 процента. |
To have a greater effect on global poverty reduction through equitable and sustainable development, foreign assistance requires a three-way partnership including the recipient countries, the aid agencies and the donor countries. |
В целях повышения эффективности деятельности по сокращению масштабов нищеты в мире на основе равноправного и устойчивого развития в рамках оказания международной помощи необходимы трехсторонние партнерские отношения между странами-получателями, учреждениями по оказанию помощи и странами-донорами. |
Noting the need to work more upstream in macro policy processes in the new aid environment, delegations asked what measures UNFPA had taken to ensure staff had the capacity and skills to work in the new environment. |
Отметив необходимость более «вертикальных» действий в макрополитических процессах в новых условиях для оказания помощи, делегации поинтересовались, какие меры были приняты ЮНФПА для того, чтобы сотрудники имели возможности и навыки для работы в новой обстановке. |
There is a general consensus on the need to shift the policy framework from a culture of assistance to one of national accountability, and from emergency aid to recovery and development. |
Всеми признается необходимость изменения парадигмы политики в целях перехода от культуры помощи к культуре национальной ответственности и от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию. |
During the period under review, the Government of Norway provided support to Barbados, Cuba, the Dominican Republic, Haiti and Jamaica in the areas of good governance, health and education, environment and energy, economic development and aid relief. |
В течение отчетного периода правительство Норвегии оказывало поддержку Барбадосу, Гаити, Доминиканской Республике, Кубе и Ямайке в области благого управления, здравоохранения и образования, окружающей среды и энергетики, экономического развития и оказания чрезвычайной помощи. |
During the period since the adoption of the United Nations Millennium Declaration, a shift has begun in the overall aid relationship, from a system of donor conditionality to one of recipient ownership. |
За период со времени принятия Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций начали меняться общие отношения в рамках оказания помощи, и на смену системе, для которой была характерна обусловленность помощи доноров, приходит система ответственности получателей помощи за ее использование. |
The first one is the need to monitor the new aid environment, its tools and the impact they are having on actors involved and affected and ultimately on achieving gender equality and women's rights. |
Первым из них является необходимость мониторинга новых условий и механизмов оказания помощи и воздействия, которое они оказывают на вовлеченных в эту работу субъектов и, в конечном счете, на достижение гендерного равенства и реализацию прав женщин. |
The goal of the Hariri Foundation is to build up the human resources of Lebanon through emergency relief aid, capacity building, refugee relief, education, health care, cultural enrichment, environmental protection, and economic and social development. |
Цель Фонда Харири заключается в развитии людских ресурсов Ливана на основе оказания помощи в случае бедствий, укрепления потенциала, предоставления помощи беженцам, просвещения, охраны здоровья, обогащения культуры, охраны окружающей среды и экономического и социального развития. |
Furthermore, it is envisaged that UNAMA subregional offices will serve as an important base for an integrated United Nations presence and joint programmes as well as a catalyst for other aid actors. |
Кроме того, предусматривается, что субрегиональные отделения МООНСА будут служить в качестве важной основы для комплексного присутствия и совместных программ Организации Объединенных Наций, а также в качестве органов, обеспечивающих стимулы для других партнеров процесса оказания помощи. |
In addition, it coordinates the provision of services to support rotation of civilian police, military observers and military contingents, operational and administrative field elements and humanitarian and aid activities, where authorized. |
Кроме того, Центр координирует процесс оказания услуг, связанных с заменой гражданских полицейских, военных наблюдателей и воинских контингентов, работой оперативных и административных полевых подразделений, гуманитарными мероприятиями и мероприятиями по оказанию помощи, когда на это дается соответствующая санкция. |
We call on the Group of Seven donors to take the lead, within the bilateral donor family, by agreeing to complete the cancellation of the debts arising from bilateral aid for the poorest countries. |
Мы призываем доноров, принадлежащих к «Группе семи», показать пример остальным двусторонним донорам, достигнув договоренности о полном списании задолженности беднейших стран, образовавшейся в результате оказания двусторонней помощи. |
In the areas of public resource mobilization, the Public Sector Alliances and Resources Mobilization Office will be strengthened to better position UNICEF in the changing aid environment. |
Что касается мобилизации национальных ресурсов, то Отдел по объединениям государственного сектора и мобилизации ресурсов будет укреплен, с тем чтобы ЮНИСЕФ имел возможность более эффективно осуществлять свою деятельность в контексте изменяющихся условий оказания помощи. |
In this respect, the Council has asked the Government of Romania to facilitate contacts with the competition authorities of EU member States with an institutional structure for enforcing and managing the competition and State aid rules similar to the Romanian one. |
В этой связи Совет обратился к правительству Румынии с просьбой оказать ему содействие в налаживании контактов с органами по вопросам конкуренции государств членов ЕС, в которых институциональная структура обеспечения применения и практического осуществления правил в области конкуренции и оказания государственной помощи аналогична румынской модели. |
In this new report on economic development in Africa, they note that serious shortcomings in the current system for delivering aid must be overcome, and they propose the establishment of a "new architecture" for official development assistance. |
В этом новом докладе, посвященном экономическому развитию в Африке, они отмечают, что необходимо преодолеть серьезные недостатки в существующей системе оказания помощи, и они предлагают создать "новую архитектуру" официальной помощи в целях развития. |
There was an urgent need to improve aid quality and predictability, ensure donor coordination, support national capacity-building and development programmes, address structural vulnerabilities, explore avenues for strong and effective cooperation among the countries of the South, and foster new and innovative sources of financing. |
Существует настоятельная необходимость повышения качества и предсказуемости предоставляемой помощи, обеспечения координации деятельности доноров, оказания поддержки национальным программам наращивания потенциала и ускорения развития, преодоления структурной уязвимости, изучения возможностей активного и эффективного сотрудничества между странами Юга и изыскания новых и инновационных источников финансирования. |
As part of its response to the events of the past year, the international humanitarian system also examined itself to improve its working methods and strengthen the effectiveness of the aid it delivers. |
В контексте мер, принятых в связи с бедствиями, имевшими место за прошедший год, организации международной системы оказания гуманитарной помощи проанализировали также эффективность собственной деятельности в целях совершенствования своих методов работы и повышения действенности оказываемой им помощи. |
In most countries and public sector institutions and multilateral aid agencies there was a disparity between the work, expressed in terms of results and the evaluation of those results, on the one hand and budget allocations on the other. |
В большинстве стран и учреждений общественного сектора и оказания многосторонней помощи налицо расхождение между деятельностью, которая находит отражение в достигнутых результатах и их оценках, с одной стороны, и бюджетными ассигнованиями - с другой. |
In all cases when a firearm is used and utilized, it is the duty of an officer of the Internal Affairs Organs to take necessary measures to ensure the safety of the citizens in the vicinity, and to render emergency medical aid to the injured. |
Во всех случаях применения и использования оружия сотрудник органов внутренних дел обязан принять необходимые меры для обеспечения безопасности окружающих граждан, оказания неотложной медицинской помощи пострадавшим. |
To that end, their exports should be allowed easier access to world markets, and the relevant international organizations should respond to their need for aid in the area of technology. |
В этих целях следует облегчить экспорт их товаров на мировые рынки, а соответствующим международным организациям следует принять меры в связи с необходимостью оказания этим странам помощи в технологической сфере. |