Financing mechanisms, including the World Bank's Adaptation Fund, must function with a heightened sense of the urgent need for aid to affected regions. |
Финансовые механизмы, включая Адаптационный фонд Всемирного банка, должны функционировать при четком понимании настоятельной необходимости оказания помощи пострадавшим регионам. |
The substantial new aid commitments made by many donors should make it possible for net nominal ODA to surpass its current levels, already reached in the early 1990s. |
Существенные новые обязательства, взятые на себя многими донорами в отношении оказания помощи, должны позволить увеличить чистый номинальный объем ОПР по сравнению с ее нынешним уровнем, который был уже достигнут в начале 1990х годов». |
To achieve sustainable development and attain the Millennium Development Goals, the effectiveness of aid delivery needed to be improved. |
Для достижения устойчивого развития и выполнения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо повысить эффективность оказания помощи. |
Exiting aid: the need for consistent and coherent policies Conditionality |
Необходимость последовательных и согласованных стратегий свертывания деятельности по оказания помощи |
However, it was also emphasized that a number of important building blocks are already in place with regard to the strengthening of the aid framework. |
Вместе с тем было также подчеркнуто, что для укрепления системы оказания помощи уже имеется ряд важных элементов. |
The need for integrated approaches, the recent triennial comprehensive policy reviews, and the pursuit of greater aid effectiveness have increased the demands for coordination through the resident coordinator system. |
Необходимость в комплексных подходах, недавние трехгодичные всеобъемлющие обзоры политики и стремление к более высокой эффективности оказания помощи повысили требования в отношении координации через систему координаторов-резидентов. |
The need for more progress in ensuring aid effectiveness and supporting countries which are far from achieving the Goals but receive relatively little development assistance was underlined. |
Было подчеркнуто, что необходимо добиваться большего прогресса в деле обеспечения эффективности помощи и оказания поддержки тем странам, которые серьезно отстают в плане реализации этих целей, однако получают относительно небольшие объемы помощи на цели развития. |
Some delegations expressed concern over the decline in official development assistance and the proportion of core resources, and called on donors to observe aid targets. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с сокращением объема официальной помощи в целях развития и доли основных ресурсов и призвали доноров выполнять целевые показатели в отношении оказания помощи. |
A common approach among the United Nations Development Group in the changing aid environment. |
Общий подход Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в изменяющихся условиях оказания помощи |
2008/29 Role of UNDP in the changing aid environment at the country level |
2008/29 Роль ПРООН в изменяющихся условиях оказания помощи на страновом уровне |
It is therefore no surprise that while resources for aid and development assistance continue to plummet, military expenditure continues to escalate. |
Поэтому неудивительно, что на фоне дальнейшего сокращения ресурсов на цели оказания помощи и развития продолжается рост военных расходов. |
Again, though, there are some signs of change, possibly as a result of wider changes in the aid environment. |
Впрочем, в этом отношении также наблюдаются некоторые признаки изменений, возможно являющихся результатом более широких изменений в общих условиях оказания помощи. |
The new aid architecture, and the harmonization and alignment agenda in particular, point to a need for innovative approaches to the design of project and programme execution modalities. |
Новая система оказания помощи и, в частности, программа унификации и согласования усилий требуют новых подходов к разработке условий осуществления проектов и программ. |
In responding to the new aid environment, UNFPA has focused attention on better equipping its country offices to effectively engage in national MDG situation analyses and MDG strategy formulation. |
Откликаясь на новую ситуацию в области оказания помощи в целях развития, ЮНФПА сосредоточил свое внимание на улучшении технической оснащенности своих страновых отделений, с тем чтобы они могли эффективно заниматься анализом складывающихся в странах ситуаций в связи с осуществлением ими ЦРДТ и разработкой национальных стратегий. |
In assessing how best to respond to the changing aid environment, UNFPA considered various options to maximize the effectiveness of its assistance. |
В ходе проведения оценки наилучших путей приспособления к изменяющимся условиям оказания помощи ЮНФПА рассмотрел различные варианты максимального повышения эффективности предоставляемой им помощи. |
The development community should adopt more upstream aid methodologies for budget support, where accountability is linked to agreed results as articulated in country-owned development plans. |
Сообществу партнеров по процессу развития следует принять на вооружение носящие более стратегический характер методы оказания бюджетной поддержки, предусматривающие подотчетность за достижение согласованных результатов, сформулированных в разработанных самими странами планах в области развития. |
It was generally agreed that it was up to the donor to specify whether exemption was required as a condition of granting the aid in question. |
Было высказано общее согласие в отношении того, что сами доноры должны указывать, является ли освобождение от налогов условием оказания требуемой помощи. |
Several developing countries are combining their efforts by providing grant assistance to other developing countries; for example, the India-Brazil-South Africa financial facility provides aid in the form of non-reimbursable grants. |
Некоторые развивающиеся страны объединяются для целей оказания безвозмездной помощи другим развивающимся странам; так, финансовый механизм Индии, Бразилии и Южной Африки предоставляет помощь в форме безвозмездных субсидий. |
This makes it extremely difficult for both aid and reconstruction efforts to make progress and for the Government of Afghanistan to exert its influence. |
Все это чрезвычайно затрудняет продвижение вперед в осуществлении усилий в областях оказания помощи и восстановления и осуществления правительством Афганистана своих властных полномочий. |
To meet the immediate and growing needs of countries to move forward and develop capacities, parties may wish to explore bilateral and multilateral aid possibilities together. |
Для удовлетворения неотложных и растущих потребностей стран в продвижении вперед и в наращивании потенциала, стороны могут пожелать совместно изучить возможности в области оказания двусторонней и многосторонней помощи. |
To explore bilateral and multilateral aid possibilities together; |
по совместному изучению возможностей оказания двусторонней и многосторонней помощи; |
With regards to LDCs, a specific aid programme, the Enhanced Integrated Framework, exists to assist their integration into the multilateral trading system. |
Что касается НРС, то существует отдельная программа помощи - расширенная Комплексная рамочная программ - для оказания им содействия в интеграции в многостороннюю торговую систему. |
The principles of aid effectiveness, including reporting on how money is spent and stronger anti-corruption measures, serve to ensure that assistance resources are spent rationally. |
Принципы эффективности помощи, включая представление отчетности о расходовании средств и ужесточение мер по борьбе с коррупцией, способствуют обеспечению рационального использования ресурсов, предоставляемых по линии оказания помощи. |
According to some international partners, this situation is beginning to have a negative effect on the amount of aid resources coming into the country. |
По мнению некоторых международных партнеров, эта ситуация начинает негативно сказываться на объеме поступающих в страну ресурсов в порядке оказания помощи. |
The Secretariat could facilitate contact between Parties requesting assistance and the bilateral or multilateral aid programmes or organizations that might be able to provide such assistance. |
Секретариат мог бы оказать содействие в осуществлении контактов между Сторонами, обращающимися за помощью, или двусторонними или многосторонними программами и организациями, занимающимися вопросами оказания помощи, которые могли бы обеспечить такую помощь. |