It guides the Fund's strategic approach in maximizing the role of the United Nations in supporting policy development, coordination and capacity development so as to ensure the implementation of international commitments on aid effectiveness and the achievement of the internationally agreed development goals. |
Этот план определяет стратегический подход Фонда к максимальному повышению роли Организации Объединенных Наций в деле оказания поддержки разработке политики, координации и укреплению потенциала для обеспечения выполнения международных обязательств, касающихся эффективности помощи и достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
A national assistance and solidarity programme, "Pension 65", was set up with the aim of giving economic subsidies and medical aid to people over 65 living in extreme poverty. |
Для предоставления лицам старше 65 лет, живущим в условиях нищеты, экономических субсидий и оказания им медицинской помощи была разработана национальная программа солидарной помощи "Пенсия в 65 лет". |
The General Assembly, in paragraph 12 of the annex to resolution 46/182 of 1991, called for the United Nations to adopt a coordinating role in the provision of emergency aid, but not for specific attainments as a result of that coordination. |
Генеральная Ассамблея в пункте 12 приложения к резолюции 46/1821991 года призывает Организацию Объединенных Наций взять на себя координирующую роль в обеспечении оказания чрезвычайной помощи, но не призывает к достижению конкретных целей в результате такой координации. |
Industrialized States should comply with their international legal obligations by means of direct aid and the development of international collaborative models of research and development; |
Промышленно развитым государствам следует соблюдать свои международно-правовые обязательства, посредством оказания прямой помощи и выработки моделей международного сотрудничества в области научных исследований и разработок; |
donors should grand civil society organizations more acess to information so as to enable the latter to perform unbiased monitoring of the developing and executing of aid programs |
доноры должны предоставить организациям гражданского общества более широкий доступ к информации, с тем чтобы те могли осуществлять беспристрастный контроль за разработкой и реализацией программ оказания помощи; |
Also invites affected country Parties to make more consistent domestic budget allocations for rural development and to advocate a greater focus on the new modalities of aid delivery; |
З. предлагает также затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции более последовательно выделять средства из национальных бюджетов на нужды развития сельских районов и поощрять уделение более пристального внимания новым формам оказания помощи; |
(m) Ensure that new aid modalities and efforts to enhance delivery mechanisms through the Development Cooperation Forum incorporate gender perspectives; |
м) учет гендерных аспектов в рамках новых форм оказания помощи и усилий по повышению эффективности механизмов ее оказания на основе деятельности Форума по сотрудничеству в целях развития; |
In the new aid environment, ensuring that promotion of gender equality and the empowerment of women will receive adequate financial resources requires that gender equality be prioritized in national development objectives and plans. |
В новых условиях оказания помощи для того, чтобы на деятельность по осуществлению равноправия и расширению прав и возможностей женщин выделялось достаточно финансовых ресурсов, требуется обеспечить, чтобы вопросам равноправия женщин уделялось приоритетное внимание при разработке национальных целей и планов в области развития. |
Addressing the challenges of national execution, especially within the context of the new aid modalities and given the lack of clarity on an acceptable level of risk, requires greater attention from both the Fund and the Executive Board. |
Как от Фонда, так и от Исполнительного совета требуется уделять больше внимания проблемам национального исполнения проектов, особенно в контексте новых способов оказания помощи и с учетом отсутствия ясности по вопросу приемлемости уровня риска. |
The symposium thus called for striking a balance between focusing on what goes into the "development cooperation equation", such as harmonizing aid processes and procedures and the ultimate results that come out of that equation. |
Поэтому на симпозиуме следует установить равновесие между акцентом на то, что входит в «уравнение сотрудничества в целях развития», например согласование процессов и процедур оказания помощи, и тем, что в конечном итоге следует из этого уравнения. |
To reverse recent declines in official development assistance support for agricultural development in developing countries, concerted efforts need to be made to provide aid for raising agricultural productivity, technological development and access to credit for farmers. |
Ь) Следует обратить вспять наметившуюся в последнее время тенденцию к сокращению официальной помощи в целях развития, призванной содействовать сельскохозяйственному развитию в развивающихся странах, и требуются согласованные усилия для оказания помощи в деле повышения производительности сельского хозяйства, стимулирования технологического развития и обеспечения доступа фермеров к кредитам. |
Education should be a priority target of aid and investment in education is indeed a priority for many recipient countries, in addition to infrastructure, agriculture and health care. |
Образование должно быть одной из первоочередных задач оказания помощи, и инвестирование в образование, наряду с инфраструктурой, сельским хозяйством и медицинским обслуживанием, является приоритетом для многих стран-получателей. |
Moreover, it is well placed to forge greater coherence between aid policies and other development-related policies, such as trade policies and those that aim to promote investment and other resource flows. |
Кроме того, он располагает всеми возможностями для того, чтобы улучшить взаимосвязь политики в области оказания помощи и политики в других областях, связанных с развитием, таких как торговля и стимулирование притока инвестиций, и других видах ресурсообеспечения. |
Just as budgetary support has become a more popular form of providing aid at the macro-level, so has provision of cash become a more popular form of social protection at the household level. |
Если на макроуровне все более популярной формой оказания помощи становится бюджетная поддержка, то на уровне домохозяйств все более популярной формой социальной защиты становятся денежные трансферты. |
In countries where systems are weak and we have fiduciary concerns about providing budget support, we channel aid through multi-donor trust funds, which incorporate the principles of programme-based approaches. |
в странах, где нет достаточно сильных систем и где у нас есть сомнения относительно оказания бюджетной поддержки, мы направляем помощь через многосторонние целевые фонды, которые следуют принципам программного подхода. |
In response to the request of the UNDP Executive Board at its annual session 2008, the present report outlines the UNDP response to the changing aid environment, and its engagement with the United Nations Development Group (UNDG) on a common approach in this context. |
В ответ на просьбу Исполнительного совета ПРООН, высказанную на ежегодной сессии 2008 года, в настоящем докладе освещаются ответ ПРООН на изменение условий оказания помощи и ее участие вместе с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) в применении общего подхода в этом контексте. |
During 2007, there was increased emphasis on new aid modalities such as poverty reduction strategy papers (PRSPs), sector-wide approaches (SWAps), direct budget support, and the Central Emergency Response Fund (CERF) for humanitarian response and recovery. |
В 2007 году больше внимания уделялось таким новым механизмам оказания помощи, как документы о стратегии сокращения нищеты (ДССН), общесекторальные подходы (ОСП), непосредственная бюджетная поддержка и Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации (СЕРФ) в деле оказания гуманитарной помощи и обеспечения восстановления. |
The One United Nations Initiative is a timely project that reduces the costs and improves the efficiency and effectiveness of aid delivery by the United Nations system. |
Инициатива «Единая Организация Объединенных Наций» - своевременный проект, который сокращает издержки и повышает эффективность оказания помощи системой Организации Объединенных Наций. |
He urged the Committee to help UNHCR in preventing the diversion of aid from the camps, and further, not to allow another four years to pass before his organization was allowed to visit the camps in order to assess peoples' needs and to bring assistance. |
Он настоятельно призывает Комитет оказывать помощь УВКБ в предотвращении утечки товаров, направляемых для оказания помощи в лагеря, и, кроме того, не ждать, пока пройдут еще четыре года и его организации разрешат посетить лагеря, чтобы оценить потребности людей и оказать им помощь. |
National commitments that support and protect girls' rights through basic health care and nutrition, clean water, basic education, child protection services and aid flows must be upheld and, where possible, expanded. |
Необходимо поддерживать и, по возможности, расширять национальные обязательства по обеспечению поддержки и защиты прав девочек посредством оказания базовых услуг в области здравоохранения и питания, снабжения чистой водой, обеспечения базового образования и оказания помощи. |
Today, thousands of others - soldiers, police, diplomats, aid workers and others - are working in support of missions led or mandated by the United Nations around the world. |
Сегодня во всем мире тысячи других - солдат, полицейских, дипломатов, сотрудников гуманитарных и других организаций - прилагают усилия в целях оказания поддержки миссиям, действующим под руководством или согласно мандату Организации Объединенных Наций. |
In addition, our efforts are directed towards promoting the quality of the aid network in each country via training for nurses and other health professionals involved in rural health-care and by supporting national public health institutions. |
Помимо этого, мы предпринимаем усилия в целях повышения качественного уровня системы медицинского обслуживания в каждой стране за счет подготовки медсестер и других категорий медицинских работников, занимающихся вопросами охраны здоровья сельского населения, и за счет оказания поддержки национальным учреждениями системы общественного здравоохранения. |
Section 30: Where the Commander-in-Chief is of the opinion that a situation threatening national security or the preservation of the public order exists to such an extend that the intervention of the Defence Force is required he may call the Defence Force in aid of the civil power. |
Раздел 30: Если Главнокомандующий сочтет, что сложилась ситуация, угрожающая национальной безопасности или поддержанию общественного порядка и требующая вмешательства Сил обороны, то он может привлечь Силы обороны для оказания помощи гражданским властям. |
The requests for extra personnel for the elections, for support for the Afghanistan National Development Strategy, for aid effectiveness, for the establishment of institutions and for the rendering of humanitarian assistance are now very legitimate and must be fully supported. |
Требования, касающиеся увеличения численности персонала с целью проведения выборов, оказания поддержки Национальной стратегии развития Афганистана, повышения эффективности помощи, создания институтов и предоставления гуманитарной помощи, сейчас являются полностью обоснованными и заслуживают всесторонней поддержки. |
However, he regrets that, while taking account of the limited resources of a country in the middle of a transition, more effort has not been made to provide them with aid and assistance, and that no legal framework has been devised to tackle these problems. |
Вместе с тем он сожалеет, что с учетом ограниченных ресурсов страны, находящейся в середине переходного этапа, не прилагается больших усилий для оказания ей помощи и поддержки и что не были определены правовые рамки решения этих проблем. |