On this basis, some OECD member countries and the GM, together with the OECD/DAC divisions on environment and statistics, have started to discuss the options to eliminate the discrepancies from the various aid statistics concerning activities to combat desertification. |
На этой основе некоторые страны члены ОЭСР и ГМ совместно с подразделениями КСР ОЭСР, занимающимися вопросами охраны окружающей среды и статистики, приступили к обсуждению путей устранения расхождений в различных статистических данных по вопросам оказания помощи, которые касаются деятельности по борьбе с опустыниванием. |
The value of harmonized financial data on desertification-related aid is evident, as a means both of producing reliable analysis of the status and trends of assistance, and of informing the countries on the activities funded by the donor community. |
Ценность согласованных финансовых данных по вопросам оказания помощи, связанной с опустыниванием, очевидна, поскольку они позволяют проводить надежный анализ текущего положения и тенденций в области оказания помощи, а также информировать страны о деятельности, финансируемой сообществом доноров. |
On the other hand, new sources of aid money have proliferated, notably from the assistance programmes of other developing countries and private foundations, although data from non-traditional donors are imprecise. |
С другой стороны, появились новые источники средств для оказания помощи, главным образом за счет программ помощи других развивающихся стран и частных фондов, хотя данные о нетрадиционных донорах являются неточными. |
Other participants expressed reservations about: the limited absorptive capacity in recipient countries; how the additional aid could be delivered; the fact that taxes could involve additional costs; and the complexity of the fiscal budget implications of the International Financing Facility in donor countries. |
Другие участники высказали оговорки в связи со следующим: ограниченная поглотительная способность принимающих стран; возможные методы оказания дополнительной помощи; тот факт, что налоги могут повлечь дополнительные издержки; и комплексный характер налоговых и бюджетных последствий деятельности Международного фонда финансирования в странах-донорах. |
While access is severely constrained to allow for comprehensive humanitarian responses in some areas, aid agencies have been responding to various humanitarian crises in fluid security environments, provided they have the resources to do so. |
Хотя возможности оказания комплексной гуманитарной помощи в некоторых районах в значительной степени ограничены, учреждения по оказанию помощи реагировали на различные гуманитарные кризисы в нестабильной с точки зрения безопасности обстановке в том случае, если они располагали необходимыми для этого ресурсами. |
To meet the needs of the civilian population, including IDPs, the aid community developed three strategic goals that highlight the dual objectives of providing relief and recovery assistance to alleviate suffering, while building the capacity of local civil society and government structures. |
Для удовлетворения потребностей гражданского населения, включая ВПЛ, занимающееся предоставлением помощи сообщество разработало три стратегических цели, выдвигающие на первый план двойные задачи оказания содействия в предоставлении помощи и восстановлении с целью облегчения страданий при наращивании потенциала местного гражданского общества и правительственных структур. |
In line with the accepted best practice principles for aid effectiveness established in the Paris Declaration, UNICEF is committed to support those global health and nutrition partnerships within which partner countries exercise effective leadership over their development policies and strategies and have responsibility for coordinating development actions. |
Следуя принятым принципам передовой практики оказания эффективной помощи, закрепленным в Парижской декларации, ЮНИСЕФ стремится поддерживать глобальные партнерские отношения в области здравоохранения и питания, в контексте которых страны-партнеры осуществляют эффективное управление своей политикой и стратегией в области развития и отвечают за координацию деятельности в целях развития. |
The increase of contributions for humanitarian response demonstrates the power of thematic funding to expedite the delivery of aid to afflicted areas during times of crisis, through providing UNICEF increased flexibility and reducing transaction costs. |
Увеличение взносов на цели оказания гуманитарной помощи свидетельствует о потенциале финансирования тематической деятельности в плане ускорения оказания помощи в пострадавших районах в периоды кризисов за счет предоставления ЮНИСЕФ большей гибкости и сокращения операционных издержек. |
A programme to counter the impact of drought in the southern and eastern provinces of the Kingdom was also launched in early 2003, following a royal order to provide aid to those provinces, which have had little rain for six successive years. |
Кроме того, в соответствии с королевским распоряжением в начале 2003 года была развернута программа борьбы с последствиями засухи в южных и восточных провинциях Королевства с целью оказания помощи этим провинциям, которые шестой год подряд страдают от недостатка осадков. |
Having made the case for more aid for Africa, both reports respectively estimate the amount of assistance needed to achieve the Millennium Development Goals and finance specific development priorities. |
Помимо аргументов в пользу оказания большей помощи Африке в обоих докладах содержится соответствующая оценка объемов помощи, необходимых для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и размеров финансирования для реализации конкретных приоритетных целей в области развития. |
Making pledges of support, whether in the form of aid, debt relief, market access or the transfer of technology, is one thing - delivering the pledged support in an effective and timely manner is quite another. |
Обещать поддержку будь то в форме оказания помощи, облегчения бремени задолженности, расширения доступа на рынки или передачи технологии это одно, но совсем другое - эффективно и своевременно предоставлять обещанную поддержку. |
Those will remain key objectives of Australia's aid programme, not least as it rises to meet the challenges posed by HIV/AIDS, and the re-emerging threat of avian influenza, which will require global political leadership in which Australia will play its part. |
Эти цели по-прежнему будут оставаться ключевыми целями Австралии в области осуществления программы оказания помощи наряду с усилиями, направленными на решение проблем, связанных ВИЧ/СПИДом, а также возникновением угрозы птичьего гриппа, что потребует политического лидерства на глобальном уровне, в котором Австралии предстоит сыграть свою роль. |
In the area of health, the Government had launched initiatives in the areas of anti-drug fight, assistance to older persons, medical facility funding and modernization, purchase of medication and aid to the country's most disadvantaged groups. |
В сфере здравоохранения правительство начало осуществление программ борьбы с наркотиками, оказания помощи пожилым людям, финансирования и модернизации медицинских учреждений, а также закупки медикаментов и оказания помощи находящимся в наиболее неблагоприятном положении группам населения страны. |
It had long been China's policy to provide business opportunities as a means of reducing poor countries' debt and to use both bilateral and multilateral channels to give aid to developing countries. |
Китай давно проводит политику, направленную на предоставление возможностей заниматься предпринимательской деятельностью в качестве способа сокращения задолженности бедных стран и политику использования как двусторонних, так и многосторонних каналов для оказания помощи развивающимся странам. |
With regard to innovative financing mechanisms, although there could be merit in front-loading the flow of aid, it was essential that ODA did not fall below a pre-committed level after the front-loading period. |
Что касается инновационных механизмов финансирования, то, хотя выделение ресурсов на начальном этапе оказания помощи может быть полезным, все же важно, чтобы объем ОПР не падал ниже ранее обещанного уровня по завершении начального периода выделения ресурсов. |
In fact, OCHA had called for an additional four million dollars for the World Food Programme and for further donations to the Natural Disaster Prevention and Mitigation Programme in aid of Guatemala. |
УКГВ обратилось с призывом внести еще 4 млн. долл. для Мировой продовольственной программы и сделать дополнительные взносы Программы на цели предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий для оказания помощи Гватемале. |
In both Europe and Africa the Panel has detected a growing interest among donors in exploring ways in which aid policies may be used as effective vehicles for conveying the convictions of donor organizations, and perhaps for influencing the policies of these countries. |
И в Европе, и в Африке Группа почувствовала растущий интерес доноров к исследованию вопроса о том, каким образом политика оказания помощи может использоваться в качестве эффективного средства для доведения мнений организаций-доноров до соответствующих стран и, возможно, для оказания воздействия на политику этих стран. |
Pursuant to the 2003 Rome Declaration on Harmonization and the Paris Declaration, a number of multilateral donors have also been engaged in the efforts to harmonize their policies, procedures and guidance tools used in the context of aid delivery. |
Во исполнение Римской декларации по вопросам согласования и Парижской декларации ряд многосторонних доноров приняли участие в усилиях по согласованию их политики, процедур и руководств, используемых в контексте оказания помощи. |
We are proud to have continued to stress the need for assistance to Africa at a time when the international community was suffering from aid fatigue to Africa. |
Мы гордимся тем, что не переставали подчеркивать необходимость оказания Африке помощи как раз в то время, когда международное сообщество испытывало усталость от оказания ей такой помощи. |
The government also promised incentives for such a move, including the supersonic BAC TSR-2 strike aircraft contract, the maintenance of government research and development spending and the guarantee of aid in launching "promising new types of civil aircraft". |
Также правительство пообещало простимулировать такой шаг, в том числе выдачей контракта на разработку сверхзвукового ударного самолёта ВАС TSR-2 (англ. BAC TSR-2), финансовой поддержкой государственных НИОКР и гарантиями оказания помощи в запуске работ по созданию «новых, перспективных видов гражданских самолетов». |
In general, development assistance has been composed of bilateral aid programmes and multilateral funding through United Nations organizations and development financing institutions. |
В целом помощь в целях развития включает в себя программы оказания помощи на двусторонней основе и многостороннее финансирование через организации системы Организации Объединенных Наций и организации, занимающиеся финансированием в целях развития. |
The advancement of women has, in general, been promoted through external aid programmes in two ways: first, by providing direct support to women's organizations, and second, by introducing gender mainstreaming in development cooperation. |
Содействие улучшению положения женщин в целом осуществлялось за счет программ оказания внешней помощи с использованием двух способов: во-первых, путем оказания прямой поддержки женским организациям, а во-вторых, путем включения гендерных аспектов в основное русло сотрудничества в области развития. |
Therefore, there was a risk that further classification of developing countries on the basis of particular characteristics for aid purposes might dilute the importance and attention that might be given to groups of countries already recognized by the international community as deserving special treatment. |
Таким образом, налицо опасность того, что дальнейшая классификация развивающихся стран для целей оказания помощи на основе их конкретных характеристик может привести к снижению значения и внимания, уделяемого группам стран, которые уже признаются международным сообществом как заслуживающие применения особого режима. |
At the same time, only 20 per cent of the total of $279.7 million requested in the United Nations Consolidated Inter-agency Appeal of January 1994 had been mobilized for food and non-food aid for as many as 8.9 million persons. |
Кроме того, из общей суммы в 279,7 млн. долл. США, испрошенной в совместном межучрежденческом призыве Организации Объединенных Наций, распространенном в январе 1994 года, на цели оказания продовольственной и непродовольственной помощи 8,9 млн. человек удалось мобилизовать лишь 20 процентов. |
In presenting the fifth country programme, the Resident Representative emphasized that the analysis of the impact of foreign assistance carried out in 1990 with UNDP support had revealed that external aid had contributed to a "human development impoverished Pakistan". |
Представляя пятую страновую программу, представитель-резидент подчеркнул, что при анализе эффекта от иностранной помощи, оказывавшейся в 1990 году при поддержке ПРООН, было обнаружено, что результатом оказания такой помощи стало "слабое развитие людских ресурсов в Пакистане". |