| Resources are needed to assist 3.5 million Sudanese who remain dependent on relief aid for survival. | Ресурсы необходимы для оказания помощи 3,5 миллиона суданцев, само выживание которых по-прежнему зависит от чрезвычайной помощи. |
| Streamlining donor practices in terms of aid delivery is an important prerequisite for the success of national poverty reduction strategies. | Рационализация донорской практики с точки зрения оказания помощи является важной предпосылкой для успешного осуществления национальных стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| We need the United Nations and its partner aid agencies to reflect this change by planning new initiatives. | Организации Объединенных Наций и ее партнерским учреждениям, занимающимся вопросами оказания помощи, следует учесть такую перемену при планировании новых инициатив. |
| This is a serious risk in view of indications that some donors are already diverting regular aid resources to their contribution to the HIPC Initiative. | Такая ситуация представляет серьезную опасность, учитывая тот факт, что некоторые доноры, по имеющимся сведениям, уже переключают часть ресурсов, выделяемых по линии оказания регулярной помощи, на финансирование своего участия в реализации инициативы в отношении БСКД. |
| The European Union is the main donor worldwide as concerns mine clearance, aid to victims and other activities related to landmines. | Европейский союз является самым крупным в мире донором в области разминирования, оказания помощи пострадавшим от мин и другой деятельности, связанной с наземными минами. |
| The invention relates to mobile medical technology, preferably intended for providing emergency medical aid. | Изобретение относится к подвижной медицинской технике, преимущественно предназначенной для оказания экстренной медицинской помощи. |
| Many Kuwaiti non-governmental institutions, including welfare organizations, present monetary and in-kind charity aid to some developing countries to support their social development. | Многие кувейтские неправительственные учреждения, в том числе организации, занимающиеся социальным обеспечением, предоставляют некоторым развивающимся странам благотворительную финансовую помощь и помощь натурой для оказания поддержки их социальному развитию. |
| This heading included operations aimed at providing aid by preparing village prisons, caches, arms depots and concealing people and materials in general. | К этой категории относятся операции, предназначающиеся для оказания помощи путем подготовки деревенских тюрем, тайников оружия, хранилищ оружия и укрытия людей и материалов в целом. |
| Measures have, however, been taken by WTO members to provide effective support and aid. | Однако члены ВТО принимают меры для оказания в этой связи эффективной поддержки и помощи. |
| The aid environment in Tanzania is changing rapidly, and WFP needs to adopt sector-wide approaches and management. | Условия для оказания помощи в Танзании меняются очень быстро, и ВПП необходимо применять общесекторальные подходы и методы управления. |
| The lack of access and the obstruction of aid, including bureaucratic obstacles, continue to raise concern. | Отсутствие доступа и создание препятствий в процессе оказания помощи, включая бюрократические препоны, по-прежнему вызывают озабоченность. |
| Considerable effort has been placed on supporting the coordination of aid in special development situations. | Предпринимались значительные усилия для оказания поддержки координации помощи в особых ситуациях развития. |
| As a result, they would also benefit from increased ODA flows and more efficient use of aid resources. | Поэтому увеличение потоков ОПР и более эффективное использование ресурсов по линии оказания помощи также пошло бы им на пользу. |
| Some positive signs are emerging, however, as several donor countries are making efforts to raise their aid budgets. | Однако появляются некоторые позитивные признаки в момент, когда ряд стран-доноров прилагают усилия по увеличению своих бюджетов для оказания помощи. |
| But the ways of providing aid and development assistance should be adapted to new realities. | Однако механизмы оказания поддержки и помощи в целях развития необходимо привести в соответствие с новыми реалиями. |
| At their summit meeting in 2005 the Group of Eight industrial countries made further commitments on aid and debt relief. | В ходе Встречи на высшем уровне в 2005 году Группа восьми промышленно развитых стран взяла новые обязательства в отношении оказания помощи и смягчения бремени задолженности. |
| The European Union is a good example of a lot of aid leading to great benefits for many countries. | Хороший пример оказания значительной помощи, приносящей громадную пользу многим странам, подает Европейский союз. |
| New Zealand also supports wider stabilization efforts through diplomacy, peacekeeping deployments, targeted aid assistance and diplomatic support for international negotiations. | Новая Зеландия выступает также в поддержку более широких усилий по стабилизации на основе дипломатии, развертывания миротворцев, оказания целевой помощи и дипломатической поддержки международных переговоров. |
| Competition in international markets is seriously hampered by the absence of internationally recognized rules of state aid, public procurement and protection of intellectual property. | Свободной конкуренции на международных рынках сильно мешает отсутствие международно признанных правил оказания государственной помощи, государственных закупок и защиты интеллектуальной собственности. |
| A number of aid agencies, bilateral and multilateral, are developing assistance programmes. | Рядом учреждений по оказанию помощи, двусторонних и многосторонних, разрабатывается программа оказания такой помощи. |
| As recently recalled by the Permanent Representative of Sierra Leone, the Office has approved the disbursement of significant aid to both of those countries. | Как нам напомнил недавно Постоянный представитель Сьерра-Леоне, Отделение утвердило выделение значительных средств для оказания помощи этим двум странам. |
| A part of the package is to be directed to Montenegro for humanitarian and budgetary aid. | Часть этого пакета помощи должна быть направлена Черногории в целях оказания ей гуманитарной и финансовой помощи. |
| This form of providing aid is fraught with great risks and could lead to undesired consequences. | Это форма оказания помощи сопряжена с большим риском и может повлечь за собой нежелательные последствия. |
| The above ambiguity regarding the additionality of resources is particularly perplexing when the G-8 communiqué generally reaffirmed the need for additional aid. | Указанная неопределенность в отношении дополнительного характера ресурсов особенно удивляет, поскольку в коммюнике Группы 8 в целом подтверждается необходимость оказания дополнительной помощи. |
| This programme complements France's other aid commitments to the most deprived countries. | Такой механизм дополняет другие обязательства Франции в сфере оказания помощи наименее обеспеченным странам. |