Aid for trade is also critical in helping least developed countries, which continue to experience difficulties in fully utilizing preferential schemes and in overcoming supply-side constraints. |
Инициатива «Помощь в торговле» имеет огромное значение для оказания содействия наименее развитым странам, которые продолжают испытывать затруднения в полном использовании возможностей, открываемых преференциальным режимом, и в преодолении трудностей в сфере предложения. |
Aid for trade should provide compensation for the loss of revenue and of productive and export capacity due to trade liberalization besides financing new productive and export capacities. |
В рамках оказания помощи в области торговли должна предоставляться компенсация за потерю доходов и сокращение производственного и экспортного потенциалов в результате либерализации торговли, помимо финансирования новых направлений в их развитии. |
Two staff members from the Cooperative for Assistance and Relief Everywhere (CARE) and Action Aid were seconded to help improve regional capacity to collect outcome data, develop HIV/AIDS programmes and strengthen field-level collaboration. |
Два сотрудника Американского кооперативного общества по оказанию помощи во всех странах мира (КЭР) и организация «Экшн эйд» были направлены для оказания содействия в укреплении регионального потенциала в области сбора данных о достигнутых результатах, разработки программ борьбы с ВИЧ/СПИДом и укрепления сотрудничества на местах. |
The Paris Declaration on Aid Effectiveness should be used to pressure the Governments of affected countries to mainstream desertification into national development plans and to substantially increase investment. |
Следует использовать Парижскую декларацию об эффективности помощи для оказания давления на правительства затрагиваемых стран для того, чтобы они учитывали фактор опустынивания в основных положениях национальных планов развития и значительно увеличили объем выделяемых на эти цели средств. |
Jordan has restructured the National Aid Fund to assist the unemployed poor through the provision of vocational training and job opportunities. |
Иордания изменила структуру национального фонда оказания помощи безработным из числа неимущих слоев населения на основе организации профессионально-технической подготовки и предоставления возможностей для трудоустройства. |
Every year we organize a large Assembly, to observe World Aid Day, and on the subject of overcoming Drug problems in the United Kingdom and abroad, via our 16 Branches, covering the continents. |
Каждый год мы организуем крупную ассамблею в ознаменование Международного дня оказания помощи и по тематике преодоления наркомании в Соединенном Королевстве и за рубежом через наши 16 отделений на разных континентах. |
Aid and development policies should be redefined in a new framework in which poverty eradication, the advancement of women, and environmental protection received primary attention. |
Политика в области оказания помощи в целях развития должна быть пересмотрена с уделением особого внимания вопросам искоренения нищеты, улучшения положения женщин и защиты окружающей среды. |
Developed States needed to make good on their commitments with regard to market access, debt relief and Aid for Trade in accordance with international agreements and the Monterrey Consensus. |
Развитые государства должны выполнить свои обязательства в отношении доступа к рынкам, облегчения долгового бремени и оказания помощи в торговле в соответствии с международными соглашениями и Монтеррейским консенсусом. |
Other inter-agency efforts such as Aid for Trade, and the Enhanced Integrated Framework for the least developed countries as the main platform, were recognized as key mechanisms in support of the implementation of the Action Plan. |
Важными механизмами, которые можно было бы использовать для оказания поддержки усилиям по осуществлению Плана действий, являются инициатива "Помощь в интересах торговли" и Расширенная комплексная рамочная программа для наименее развитых стран (как основная платформа). |
Mr. Lee Dong Lee (Republic of Korea) said that, while Aid for Trade initiatives had been important, they were but one tool in achieving a more equitable global economy. |
Г-н Ли Дон Ли (Республика Корея) говорит, что, несмотря на важность инициатив оказания помощи в торговле, они являются лишь одним из инструментов для достижения более справедливой мировой экономики. |
Discussions have been held with the United Nations University, Irish Aid and the Swedish International Development Cooperation Agency with regard to providing technical and financial support to the initiative. |
Обсуждения по вопросам оказания технической и финансовой поддержки в реализации инициативы проводились с Университетом Организации Объединенных Наций, организацией «Айриш эйд» и Шведским агентством по сотрудничеству в области международного развития. |
In addition to contributing to the Aid for Trade Initiative, UNIDO was becoming increasingly involved in the economic partnership agreements between the European Union and six African Caribbean and Pacific regions. |
Помимо вклада в Инициативу оказания помощи в торговле, ЮНИДО принимает все более активное участие в соглашениях об экономическом партнерстве между Европейским союзом и шестью регионами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана. |
UNDP is building institutional capacity at the State and entity level by supporting Aid Coordination Units in the three Governments and through support to an Inter-Entity Standing Committee on Economic Affairs. |
ПРООН создает институциональный потенциал на уровне государства и входящих в него образований на основе оказания содействия группам по координации помощи, входящим в структуру правительств трех образований, и поддержки общего для них постоянного комитета по экономическим вопросам. |
Most recently, in June 2008, "Recommendations by the German Association for Private and Public Welfare on Aid Benefits to Women affected by Domestic Violence and their Children particularly among those legally affected by Book II of the Social Code" were adopted. |
Недавно, в июне 2008 года, были приняты Рекомендации Германской ассоциации органов частного и государственного социального обеспечения относительно оказания материальной помощи женщинам, подвергшимся насилию в семье, и их детям, в частности тем, кто в правовом отношении подпадает под действие тома II Социального кодекса. |
Aid designed to enhance the export capacity of LDCs had often been forgotten, despite the fact that trade-related infrastructure would be crucial in overcoming underdevelopment and attracting investment for sustained growth in the future. |
Часто упускается из виду необходимость оказания помощи для укрепления экспортного потенциала НРС, несмотря на то, что инфраструктура торговли имеет важнейшее значение для решения проблемы недостаточного развития и привлечения инвестиций в целях обеспечения устойчивого экономического роста в будущем. |
In order to help countries build supply-side capacities to improve their integration into international markets and to mitigate the transitional adjustment costs towards more open economies, the members of the World Trade Organization emphasized the need for Aid for Trade. |
Члены ВТО подчеркнули, что для оказания странам поддержки в наращивании производственного потенциала в целях повышения степени их интеграции в международные рынки и сокращения корректировочных издержек в связи с переходом к более открытой экономике необходимо реализовать концепцию «Помощь в торговле». |
Although the DAC Principles for Effective Aid are a symbol of joint political will, the dynamics can be quite complicated and they determine, to a large extent, whether and how donors really work together on anti-corruption. |
Хотя разработанные КПР "Принципы оказания эффективной помощи" являются символом совместной политической воли, динамика ситуации может быть весьма сложной, и именно она во многом определяет реальную степень и характер сотрудничества доноров в области борьбы с коррупцией. |
Aid has become much more narrowly focused on poverty programmes and social sectors and has moved away from the initial purpose of supporting broader, transformative development processes. |
Помощь все более узко нацеливается на программы сокращения масштабов нищеты и развитие социального сектора, отходя от своей изначальной задачи оказания поддержки более широким, преобразовательным процессам развития. |
Aid allocation and delivery decisions should take into account existing analyses that reflect the needs of men and women, as done in some donor countries. |
При принятии решений, касающихся распределения и оказания помощи, должны учитываться результаты анализа, отражающие потребности мужчин и женщин, как это делается в некоторых странах-донорах. |
UNCTAD must take advantage of the Aid for Trade and Enhanced Integrated Framework initiatives as some of the available delivery mechanisms to channel its trade-related assistance to Africa. |
ЮНКТАД следует использовать инициативу "Помощь в интересах торговли" и Расширенную комплексную рамочную программу среди других имеющихся механизмов для оказания своей помощи в области торговли африканским странам. |
UNCTAD should help countries build their trade and productive capacities, including through Aid for Trade, to help them advance towards the achievement of the Millennium Development Goals, including poverty reduction. |
ЮНКТАД должна помогать странам в укреплении их торгового и производственного потенциала, в том числе в рамках инициативы "Помощь в интересах торговли", для оказания им содействия в продвижении к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая сокращение масштабов нищеты. |
The Aid for Trade Initiative must also be operational, and the Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance to Least Developed Countries needed adequate funding in order for those countries to benefit from it. |
Кроме того, следует привести в действие инициативу "Помощь в интересах торговли", а Расширенную интегрированную рамочную программу оказания технической помощи в области торговли наименее развитым странам нужно надлежащим образом профинансировать, чтобы эти страны могли извлечь из нее преимущества. |
With that in mind, since 2005 Japan has been implementing the Development Initiative for Trade, whose purpose is to operationalize Aid for Trade. |
С этой целью Япония начиная с 2005 года занимается реализацией инициативы в области развития торговли, призванной обеспечить внедрение механизма оказания помощи в интересах торговли. |
Furthermore, while welcoming the State party's establishment of an Aid Coordination Unit within the Ministry of Finance and Aid Cooperation, the Committee is concerned that coordination among ministries on the effective use of international assistance received by the State party remains weak. |
Кроме того, приветствуя создание государством-участником Отдела по координации помощи в структуре Министерства финансов и сотрудничества в области оказания помощи, Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточной координацией деятельности министерств по эффективному использованию международной помощи, получаемой государством-участником. |
Global improvements in the delivery and use of international development assistance as agreed on in the Paris Declaration on Aid Effectiveness in 2005 were assessed at the High-Level Forum on Aid Effectiveness, held in Ghana in September 2008. |
Глобальные достижения в области оказания и использования международной помощи в целях развития, одобренные в 2005 году в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, были проанализированы на Форуме высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, который состоялся в Гане в сентябре 2008 года. |