118.73 Design an adequate mechanism for assisting street children so that they can benefit from aid and reintegration services (Djibouti); |
118.73 разработать надлежащий механизм оказания помощи беспризорным детям, чтобы они могли пользоваться услугами по предоставлению поддержки и реинтеграции (Джибути); |
The AAC recognizes the challenges that UNFPA faces to ensure appropriate accountability for financial and programme results while working under changing aid modalities, for example, sector-wide approaches and the harmonized approach to cash transfer. |
КРК признает проблемы, с которыми сталкивается ЮНФПА при обеспечении надлежащей отчетности о финансовых результатах и выполнении программ, работая при этом в условиях изменения способов оказания помощи, например, в связи с внедрением общеотраслевых подходов и согласованного подхода к переводу денежной наличности. |
CONVENIENT TRANSPORT - an aid programme for disabled persons helping them to purchase a car and obtain a driving licence (B category); |
Удобный транспорт - программа оказания помощи инвалидам в покупке автомобиля и получении водительского удостоверения (категория В); |
On the part of donors, enhancement of knowledge aid can be done through internal reforms to increase intra-organizational knowledge-sharing, better knowledge management and IT system development. |
Со стороны доноров улучшения оказания помощи в форме знаний можно добиться на основе внутренних реформ в целях расширения внутриорганизационного обмена знаниями, повышения эффективности управления знаниями и развития систем ИТ. |
Developed countries must fulfil their obligations in this area in terms of capacity-building and financial and technical aid to developing countries in order to help them confront this problem. |
В то же время развитым странам надлежит выполнять их обязательства в этом отношении в плане наращивания потенциалов развивающихся стран и оказания им финансовой и технической помощи, с тем чтобы содействовать им в решении этой проблемы. |
Although WFP recognizes that budget support is increasingly the favoured aid modality, the guidelines stress the need to consider how WFP can position and support cooperation modalities given the means at its disposal. |
Хотя ВПП признает, что бюджетная поддержка все в большей мере является предпочтительным вариантом оказания помощи, в руководящих принципах подчеркивается необходимость рассмотрения вопроса о том, как ВПП может управлять и поддерживать методы сотрудничества с учетом имеющихся в ее распоряжении средств. |
In the case of aid, it was proposed that the transition be made less abrupt by using continuous criteria rather than the binary least developed country status. |
Что касается оказания помощи, было предложено сделать переход менее резким на основе использования продленных критериев, а не двойного статуса наименее развитых стран. |
Further strengthen the capacity of developing countries to utilize various aid modalities, including sector-wide approaches and budget support (para. 30) |
Продолжать укреплять потенциал развивающихся стран в плане использования различных методов оказания помощи, включая общесекторальные подходы и бюджетную поддержку (пункт 30) |
My Special Representative has, on many occasions, urged the parties to the conflict to safeguard humanitarian operations in Darfur, and to facilitate safe access for the aid workers to carry out their assistance to affected populations. |
Мой Специальный представитель неоднократно настоятельно призывал стороны в конфликте обеспечить безопасность гуманитарных операций в Дарфуре и содействовать безопасному доступу сотрудников, занимающихся оказанием помощи, для оказания содействия пострадавшему населению. |
The emergency response in this regard has been positive and the aid targets of some $14 million for the flash flood appeal on this front have been attained. |
Благодаря принятым в этой связи эффективным чрезвычайным мерам удалось достичь целевых показателей в плане оказания пострадавшим помощи в размере около 14 млн. долл. США. |
Nevertheless, the manner in which donor countries bring their policies to bear upon the aid relationship may have a powerful impact on that issue. |
Тем не менее сильное воздействие может оказать здесь то, как сказывается проведение странами-донорами своей политики на взаимодействии в плане оказания и получения помощи. |
As regards Portugal, we are currently engaged in outlining a new development cooperation strategy in order to improve the efficiency, effectiveness, sustainability, coherence and expenditure planning of national aid policy on a long-term basis. |
Что касается Португалии, то в настоящее время мы заняты разработкой новой стратегии сотрудничества в интересах развития, нацеленной на долгосрочное повышение действенности, эффективности, устойчивости и последовательности национальной политики оказания помощи, а также на совершенствование планирования расходов на ее проведение. |
America's armed forces and emergency response specialists from the United States Agency for International Development (USAID) have been sent to the region to support relief efforts and are distributing aid 24 hours a day. |
В этот регион были направлены военнослужащие вооруженных сил нашей страны и специалисты по реагированию на чрезвычайные ситуации из состава Агентства Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) для оказания и распределения чрезвычайной помощи, которое осуществлялось 24 часа в сутки. |
Regarding aid, we have agreed that developed countries would contribute 0.7 per cent of their gross national income to official development assistance (ODA), yet 35 years later, only five have reached or surpassed that mark. |
Что касается оказания помощи, то мы согласны с тем, что развитые страны могли бы выделять 0,7 процента своего валового национального дохода на официальную помощь в целях развития (ОПР), однако 35 лет спустя только пять из них достигли или превысили этот показатель. |
The Office's work has been helped by the growing realization over the last year among international and donor agencies working in Cambodia that few effective mechanisms for accountability have developed in over a decade of aid and assistance. |
Полезную роль для деятельности Отделения сыграло отмечающееся за последний год среди международных учреждений и учреждений-доноров, работающих в Камбодже, растущее осознание того факта, что за более чем десятилетний период оказания помощи и содействия создано не так много эффективных механизмов обеспечения отчетности. |
A major step towards harmonization of aid procedures was taken in 2003 with the adoption of the Rome Declaration on Harmonization by 20 bilateral and multilateral development organizations and some 50 country representatives. |
В 2003 году был достигнут большой прогресс в согласовании процедур оказания помощи благодаря принятию Римской декларации по вопросам согласования 20 организациями, предоставляющими двустороннюю и многостороннюю помощь в целях развития, и примерно 50 страновыми представителями. |
Related business includes financing of foreign-related activities, Chinese aid to foreign countries, budget allocations to the Chinese embassies in the foreign countries, assessed and pledged contributions to the international organizations. |
Соответствующие вопросы предпринимательской деятельности касаются финансирования мероприятий за рубежом, оказания Китаем помощи зарубежным странам, бюджетных ассигнований на обеспечение работы посольств Китая за рубежом, начисленных и объявленных взносов в международные организации. |
Moreover, initial contributions to the debt relief payments by the developed countries might come mainly from existing aid budgets rather than from new resources, further squeezing the amount of ODA for development purposes. |
Более того, первоначальные платежи развитых стран в рамках облегчения долгового бремени будут осуществляться главным образом за счет уже выделенных на цели оказания помощи средств, а не за счет мобилизации новых ресурсов, что приведет к дальнейшему сокращению объема ОПР, выделяемой на цели развития. |
Given the security implications and the growing threats to the safety of aid workers, addressing security concerns is of prime importance for the delivery of humanitarian assistance. |
Учитывая последствия для безопасности и рост угрозы безопасности сотрудников по оказанию помощи, решение проблем в области безопасности имеет первостепенное значение для целей оказания гуманитарной помощи. |
No reinforcements arrived from Bujumbura or other positions to come to the aid of the refugees, or to provide assistance to FAB or the Gendarmerie of Gatumba. |
Из Бужумбуры и других районов не были направлены подкрепления для оказания помощи беженцам или находившимся в Гатумбе подразделениям ВСБ и жандармов. |
Humanitarian institutions operating in the affected areas should not lose sight of the need to come to the aid of our country and lighten the load that we are bearing. |
Гуманитарным учреждениям, занятым в пострадавших районах, нельзя упускать из виду необходимость оказания нашей стране помощи и облегчения возложенного на нас бремени. |
The new aid modalities could give the United Nations greater leverage on how resources were used in the pursuit of the Millennium Development Goals. |
Новые способы оказания помощи могут предоставить Организации Объединенных Наций больше возможностей регулировать использование ресурсов в интересах достижения Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
In addition to internal streamlining, the United Nations must become part of the new aid practices, which meant supporting and adjusting to the changes occurring in the field under the leadership of partner countries. |
Помимо рационализации внутренних процедур Организация Объединенных Наций должна стать частью нового механизма оказания помощи, что подразумевает для нее необходимость поддержать изменения, происходящие на местном уровне под руководством стран-партнеров, и приспособиться к ним. |
If the changes in aid policy envisioned in the World Summit Outcome were to be effective, they had to be complemented by a fundamental restructuring of world trade that would allow trade to play a full part in promoting economic growth, employment and development. |
Для того чтобы изменения в политике в области оказания помощи, предусмотренные в Итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне, были эффективными, их необходимо дополнить коренной перестройкой структуры мировой торговли, что позволит торговле играть полномасштабную роль в содействии экономическому росту, расширению занятости и развитию. |
In 2004 the Democratic People's Republic of Korea had indicated that it was no longer willing to continue with the Consolidated Appeals Process through which United Nations agencies had collaborated to raise support for aid to the country. |
В 2004 году Корейская Народно-Демократическая Республика заявила, что она больше не желает участвовать в Процессе принятия призывов к совместным действиям, в рамках которого учреждения Организации Объединенных Наций совместно работали над увеличением масштабов поддержки для оказания помощи стране. |