For example, the European Commission (EC) was essentially forced to shift its policy on the application of State aid rules in relation to financial institutions in response to the rescue measures taken by governments to support their financial sectors. |
Например, Европейской комиссии (ЕК) пришлось по существу изменить свою политику по применению правил оказания государственной поддержки в отношении финансовых институтов в ответ на меры, принятые правительствами для спасения своих финансовых секторов. |
Issues of accession to the WTO, trade facilitation, aid for trade, transport and infrastructure, continue to be of great importance, especially in light of the increased vulnerability of developing countries as a result of the global crisis. |
Важное значение по-прежнему имеют вопросы, касающиеся присоединения к ВТО, упрощения процедур торговли и оказания помощи в области торговли, а также транспорта и инфраструктуры с учетом возросшей в результате глобального кризиса уязвимости развивающихся стран. |
The reviews of BPoA at the national, regional and international levels have shown the need for greater ownership and leadership of the LDCs and better integration of the PoA into aid, trade and development strategies of development partners for the successful implementation and coherence of policies. |
Обзоры выполнения БПД на национальном, региональном и международном уровнях показали необходимость большей самостоятельности и ведущей роли НРС и более полного учета ПД в стратегиях партнеров по развитию в области оказания помощи, торговли и развития для успешного осуществления и согласования политики. |
Those included duty-free and quota-free schemes for the LDCs, the relaxation of international standards for LDC exports, support for regional economic cooperation within Africa, and financial commitment for aid for trade. |
К числу таких вопросов относятся беспошлинный и бесквотный режим для НРС, снижение международных требований к экспорту НРС, поддержка регионального экономического сотрудничества в Африке и финансовая поддержка программ оказания помощи в интересах торговли. |
China, which greatly appreciated the work of UNIDO in supporting the sustainable development of industry in developing countries through South-South cooperation, was providing assistance to other developing countries through such means as engineering projects, aid in kind and human resource development schemes. |
Китай, высоко оценивающий деятельность ЮНИДО по обеспечению поддержки устой-чивого развития промышленности в развивающихся странах по линии сотрудничества Юг-Юг, сам оказывает помощь другим развивающимся странам посредством осуществления инженерных проектов, оказания помощи натурой и создания механизмов развития людских ресурсов. |
The evaluation will determine the effectiveness of aid that has been delivered and the efficiency of the delivery, and identify best practices and key lessons from humanitarian responses between January 2005 and December 2009. |
В ходе этой оценки будут определены степень эффективности оказанной помощи и отдачи от ее оказания и выявлены наилучшие методы работы и основные уроки, извлеченные из гуманитарной деятельности в период с января 2005 года по декабрь 2009 года. |
Conference participants committed to helping the Government of Afghanistan's anti-corruption efforts by providing assistance to the new institutions and committed to increasing the transparency and effectiveness of its own aid in line with the June 2008 Paris Conference Declaration and the United Nations Convention against Corruption. |
Участники Конференции обещали помочь правительству Афганистана в его антикоррупционных усилиях путем оказания содействия в становлении новых институтов и дальнейшего повышения прозрачности и эффективности собственной помощи в соответствии с декларацией, принятой на Парижской конференции в июне 2008 года, и Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Non-State and intergovernmental actors mentioned in this section fall beyond the scope of the Monitoring Group's mandate: namely, regional and international organizations, aid agencies and private security companies. |
Негосударственные и неправительственные субъекты, упомянутые в этом разделе, выходят за рамки мандата Группы контроля, а именно региональные и неправительственные организации, учреждения по вопросам оказания помощи и частные военные и охранные компании. |
Furthermore, Viet Nam is always willing to share with other countries its experiences in South-South and tripartite cooperation, financing for development, enhancing aid effectiveness and mainstreaming the Millennium Development Goals into national socio-economic strategies. |
Кроме того, Вьетнам неизменно проявляет готовность делиться с другими странами своим опытом по таким вопросам, как сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, финансирование развития, повышение эффективности оказания внешней помощи и включение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в национальные стратегии социально-экономического развития. |
The formula encompasses three levels of support for anti-corruption initiatives (support for partner countries' efforts, implementation of international agreements and risk management in the handling of aid funds) and three key stakeholders (public sector, private sector and civil society). |
Эта формула предполагает три уровня поддержки антикоррупционных инициатив (поддержку усилий стран-партнеров, осуществление международных соглашений и управление рисками при использовании средств для оказания помощи), а также наличие трех ключевых участников (публичный сектор, частный сектор и гражданское общество). |
With regard to ODA, agreed commitments by development partners need to be fulfilled by providing long-term concessional aid in a predictable fashion, and also identify new and innovative financing mechanisms to address development challenges that least developed countries are facing. |
ЗЗ. Что касается ОПР, то партнеры в области развития должны выполнять согласованные обязательства путем оказания на предсказуемой основе долгосрочной помощи на льготных условиях, а также выявлять новые и передовые механизмы финансирования для решения стоящих перед наименее развитыми странами проблем в области развития. |
The present report, submitted pursuant to Human Rights Council resolution 14/14 of 18 June 2010, identifies the main areas of assistance that will aid Kyrgyzstan in fulfilling its human rights obligations. |
В настоящем докладе, представляемом в соответствии с резолюцией 14/14 Совета по правам человека от 18 июня 2010 года, определяются основные области оказания помощи, которые помогут Кыргызстану выполнить его обязательства в области прав человека. |
Developed countries must comply with their financial obligations and aid commitments, and in particular reduce activities and practices that have affected and continue to affect the world's delicate ecological balance. |
Развитым странам надлежит выполнять свои финансовые обязательства и обязательства в плане оказания помощи и в особенности сворачивать деятельность и практику, которые уже отрицательно сказались и продолжают сказываться на неустойчивом экологическом балансе планеты. |
The General Assembly, in its resolution 46/122, established the United Nations Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery with the purpose of extending humanitarian, legal and financial aid to individuals whose human rights have been severely violated as a result of contemporary forms of slavery. |
В своей резолюции 46/122 Генеральная Ассамблея учредила Целевой фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций по современным формам рабства с целью оказания гуманитарной, юридической и финансовой помощи лицам, права человека которых серьезно нарушаются в результате существования современных форм рабства. |
Significantly increased levels of insecurity in these areas, as well as the northern, north-eastern and north-western regions, also hindered the capability of aid agencies to assess needs, assist vulnerable populations and monitor provision of assistance. |
Существенно менее безопасная обстановка в этих, равно как и в северных, северно-восточных и северо-западных районах страны, также подрывала возможности учреждений, занимающихся оказанием помощи, в плане оценки имеющихся нужд и потребностей, оказания помощи уязвимым группам населения и контроля за оказанием помощи. |
This engagement ranges from financial assistance to in-kind donations, for example, through the use of the core competencies of the private sector in areas such as transport, logistics, information technology and telecommunication, which are crucial to ensure timely aid in humanitarian emergencies. |
Такое партнерство варьируется от оказания финансовой помощи до взносов натурой, например, на основе использования основных деловых качеств представителей частного сектора в таких областях, как транспорт, материально-техническое обеспечение, информационные технологии и телекоммуникации, которые чрезвычайно необходимы для обеспечения оказания своевременной помощи в случае гуманитарных бедствий. |
Secondly, France remains committed to the spirit of Monterrey and Doha and to its integrated vision of financing for development on condition that the development steps that have changed the world over the past 10 years be implemented in order to establish new aid boundaries. |
Во-вторых, Франция сохраняет приверженность духу Монтеррея и Дохи и своему комплексному видению финансирования развития при том условии, что меры в области развития, которые за последние 10 лет преобразовали мир, должны быть направлены на создание новых рамок оказания помощи. |
In order to come to the aid of these inhabitants, specifically those in rural areas and the most vulnerable, especially women, the Government took urgent measures in the INDS context, as well as measures in the short, medium and long terms. |
Для оказания помощи этому населению, в частности в сельской местности, и наиболее обездоленным лицам, включая в особенности женщин, правительство в рамках НИСР приняло срочные меры, а также краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры. |
Additional targets may need to be set to ensure sufficient resource mobilization for supporting climate change mitigation and adaptation efforts in developing countries, aid for trade and the delivery of global public goods. |
Возможно, потребуется установить дополнительные целевые показатели для обеспечения мобилизации ресурсов в объемах, достаточных для поддержания усилий развивающихся стран в области смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним, оказания помощи в торговле и обеспечения общемировых общественных благ. |
Empowering national authorities to deploy a much broader range of development policies than those implemented in the last two decades through reform of aid mechanisms, international trade disciplines and financial regulations |
предоставление национальным властям возможности использовать гораздо более широкий набор стратегий в области развития, чем предлагавшийся в последние два десятилетия, путем реформирования механизмов оказания помощи и режима международной торговли и финансовых положений; |
Attach greater priority to protection and aid programmes for victims of the crisis and vulnerable social groups, especially orphans, abandoned children and displaced persons (Viet Nam); |
уделять больше внимания программам защиты жертв кризиса и уязвимых социальных групп, в первую очередь сирот, брошенных детей и перемещенных лиц, и оказания им помощи (Вьетнам); |
In Croatia, the Witness Protection Act (2003) regulates the requirements and proceedings for the provision of protection and aid to persons who have been put at risk on account of their statements in criminal proceedings, as well as persons close to them. |
В Хорватии требования в отношении обеспечения защиты и оказания помощи лицам, которые подвергаются опасности или угрозам по причине заявлений, сделанных ими в ходе уголовного разбирательства, а также близких им лиц, равно как соответствующие процедуры, регламентируются Законом о защите свидетелей (2003 год). |
Of course, advanced economies should also help developing countries in other ways, including by keeping their Gleneagles promises on aid, and also by opening trade, which is one of the most important ways to help low-income countries. |
Странам с развитой экономикой следует помогать развивающимся странам, разумеется, и другими способами, в том числе выполнением данных ими в Глениглзе обещаний относительно оказания помощи, а также обеспечением открытого доступа к торговле, которая является одним из важнейших средств содействия странам с низким уровнем доходов. |
In other words, we must continue on the path of aid for trade and help the poorest countries to develop their production capacity and to take part in international trade, which will make it possible for them to strengthen growth more quickly in the future. |
Иными словами, мы должны продолжать следовать по пути оказания помощи в деле развития торговли и должны помогать беднейшим странам в развитии их производственного потенциала и возможностей для участия в международной торговле, что позволит им быстрее развиваться в будущем. |
Our country assumes as an obligation its responsibility to contribute to a global aid architecture that is better coordinated and that better promotes development, allowing effective progress towards the full and comprehensive attainment of the MDGs. |
Наша страна считает своим долгом помогать построению такой глобальной архитектуры оказания помощи, которая будет лучше скоординирована, будет активнее содействовать развитию и, таким образом, будет обеспечивать эффективный прогресс на пути к полному и всестороннему достижению ЦРДТ. |