Lack of commitment explains in part why aid, debt relief and trade reforms, among other things, all fell short of the mark. |
Отсутствие твердой решимости частично объясняет, почему результаты оказания помощи, облегчения бремени задолженности и реформ в области торговли, помимо всего прочего, оказались неудовлетворительными. |
International organizations and aid agencies should take steps towards ensuring the multi-sectoral integration of child protection as a core element of humanitarian response, data collection, capacity building, coordination and advocacy. |
Международным организациям и агентствам по оказанию помощи следует предпринимать шаги по обеспечению многосекторальной интеграции системы защиты детей в качестве одного из основных элементов оказания гуманитарной помощи, сбора данных, укрепления потенциала, координации и пропаганды. |
The United Nations has played an instrumental role in establishing the Commission, by seconding several experts in areas such as aid coordination, disaster risk reduction and communications, and technical staff. |
Организация Объединенных Наций играла важную роль в учреждении этой Комиссии, откомандировав в нее нескольких экспертов в таких сферах, как координация оказания помощи, уменьшение опасности бедствий и коммуникация, а также технический персонал. |
The Special Rapporteur would like to encourage donors to support durable solutions and recovery at the earliest time possible and to help to ensure a continuum of aid, including by funding that can be flexible enough to do so. |
Специальный докладчик хотела бы призвать доноров оказывать поддержку реализации долговременных решений и скорейшего проведения восстановительных работ и помочь обеспечить непрерывность оказания помощи, в том числе с использованием механизмов финансирования, которые были бы для этого достаточно гибкими. |
We will continue to work with our international partners and aid and development entities in expanding the Initiative to build on the supply-side capacity and infrastructure of developing countries, so that we can take advantage of trade opportunities and connections within the global economy. |
Совместно с нашими международными партнерами и учреждениями, которые занимаются вопросами развития и оказания помощи, мы, как и раньше, будем расширять эту Инициативу с целью укрепления потенциала развивающихся стран в области предложения и инфраструктуры, что позволит нам воспользоваться торговыми возможностями и связями в глобальной экономике. |
Significant gaps in that respect still remain in delivering on commitments in the areas of aid, trade, debt relief and access to new technologies. |
Значительные соответствующие пробелы по-прежнему сохраняются в плане выполнения обязательств в области оказания помощи, торговли, облегчения задолженности и обеспечения доступа к новым технологиям. |
A contribution that non-governmental organizations such as WFWPI can and do make to this issue at the grass-roots level is to incorporate models of sustainable practice into aid projects that involve economic development. |
Вклад, который неправительственные организации, такие как Федерация женщин, могут вносить и вносят в данном вопросе на низовом уровне, состоит в том, чтобы включать модели устойчивой практики в проекты оказания помощи, касающиеся экономического развития. |
In the previous fiscal year, the World Bank had provided more than $100 million in financial aid to Sierra Leone through budget support and major sectoral programmes. |
В прошлом финансовом году Всемирный банк выделил более 100 млн. долл. США на предоставление финансовой помощи Сьерра-Леоне в рамках оказания бюджетной поддержки и реализации крупных секторальных программ. |
AFIDE would also favour involving development and financial aid institutions such as the African Development Bank, the Organization of the Petroleum Exporting Countries and other relevant organizations in South-South cooperation. |
АФИДЕ выступает также за то, чтобы привлечь к сотрудничеству Юг-Юг учреждения, занимающиеся вопросами развития и оказания финансовой помощи, такие как Африканский банк развития, Организация стран-экспортеров нефти и другие соответствующие организации. |
The Office of the Special Envoy has also been tracking aid pledges and disbursement of funds, liaising with the Interim Haiti Recovery Commission and the international financial institutions, working to ensure coherence across United Nations operations in Haiti, and coordinating and tracking non-governmental organizations. |
Канцелярия Специального посланника отслеживала также объявленные взносы для оказания помощи, распределение средств, поддерживала контакты с Исламской комиссией по правам человека и международными финансовыми учреждениями, обеспечивала согласование операций Организации Объединенных Наций в Гаити, координировала и контролировала деятельность НПО. |
It is also equally imperative that donor countries deliver on their aid commitments, particularly those targeting productive sectors, and help poor countries weather the shocks caused by the global economic crisis. |
Столь же настоятельно необходимо, чтобы страны-доноры выполняли свои обязательства в отношении оказания помощи, особенно когда речь идет о производственных секторах, и помогали бедным странам пережить потрясения, вызванные глобальным экономическим кризисом. |
In general, it was observed that development partners were prepared to provide significant support to the ECOWAS region through aid for trade, with a view to concluding an agreement under the auspices of the World Trade Organization. |
В целом указывалось, что работа партнеров по процессу развития должна оказать весьма значительную поддержку региону ЭКОВАС в плане оказания помощи в торговле с перспективой заключения соглашения в рамках ВТО. |
But as the global aid system grows more fragmented and complex, we urgently need to improve the coherence of all the different programmes and policies. |
Однако с учетом все большей фрагментированности и сложности глобальной системы оказания помощи необходимо в срочном порядке обеспечить повышение согласованности различных политических стратегий и программ. |
Restrictions imposed on humanitarian agencies, the expulsion of key staff or limitations on visas and the suspension of critical aid work have curtailed efforts to deliver relief and protection in a number of operations. |
Ограничения на деятельность гуманитарных организаций, высылка ключевых сотрудников или ограничения на выдачу им виз и приостановка важнейшей работы по оказанию помощи ограничивали возможности для оказания помощи в ряде операций. |
In addition, UNFPA will use the opportunity of the mid-term review of the plan for strategic re-positioning of the Fund in the context of the changing aid and development environment. |
ЮНФПА использует также среднесрочный обзор плана для корректировки стратегического позиционирования Фонда в контексте изменения условий оказания помощи и осуществления процесса развития. |
His country's aid programme had supported a comprehensive approach to assistance by helping to address the food security challenges of the poorest, including smallholder producers in the developing world. |
На базе комплексного подхода его страна разработала программу оказания помощи беднейшим слоям населения в развивающихся странах для решения проблем их продовольственной безопасности, в том числе мелким производителям. |
In order to deepen the principle of mutual accountability, aid partnership agreements must address commitments of all stakeholders, including Government, development partners, parliament and civil society organizations. |
Чтобы повысить эффективность принципа взаимной подотчетности, в соглашениях о партнерстве в деле оказания помощи должны быть закреплены обязательства всех заинтересованных сторон, включая правительство, партнеров по развитию, парламент и организации гражданского общества. |
Local government authorities also need to become a more integral part of global and national policy dialogue on effective development cooperation, aid delivery and achievement of the Millennium Development Goals. |
Местные органы управления также должны принимать более непосредственное участие в глобальном и национальном диалоге по вопросам эффективного сотрудничества в целях развития, оказания помощи и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Against this backdrop, several participants also underscored that the costs of aid delivery would be substantially reduced if providers used national systems for procurement and monitoring, and dismantled parallel systems that have been created to channel funds. |
С учетом этого несколько участников подчеркнули, что издержки в механизмах оказания помощи можно было бы существенно сократить, если бы поставщики использовали национальные системы закупок и контроля и отказались от параллельных систем, которые были созданы для распределения средств. |
It is important to carefully choose from the entire portfolio of gender-responsive aid delivery instruments, including specific funds, gender sector programming and direct budget support. |
Важно тщательно проанализировать весь набор инструментов оказания помощи, способствующей достижению гендерного равенства, включая специальные фонды, отраслевые программы гендерной направленности и прямую бюджетную поддержку. |
UNDG action plan comprehensively revised to reflect TCPR commitments and experiences with changing aid environment; draft guidance including indicators for good performance developed and tested |
Произведен всесторонний пересмотр плана действий ГООНВР в целях отражения обязательств по ВОП и накопленного опыта в деле изменения условий для оказания помощи; разработан и опробован проект руководства, включая показатели эффективности проводимой деятельности |
According to the report, the economic situation in Togo had deteriorated following the suspension of foreign aid in 1993 and the devaluation of the CFA franc in 1994. |
Согласно докладу, экономическая ситуация в Того ухудшилась после приостановления оказания внешней помощи в 1993 году и девальвации франка КФА в 1994 году. |
Build human rights capacity regionally across the Asia-Pacific and globally through our aid activities and through the Human Rights Grants Scheme. |
Обеспечить создание потенциала в области защиты прав человека во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе и на международном уровне посредством оказания помощи и реализации программы предоставления грантов на правозащитную деятельность. |
Some of the reforms leading to greater involvement of the private sector have been imposed through loan or aid conditionalities, debt reprogramming or loan forgiveness. |
Некоторые из реформ, ведущие к более широкому вовлечению частного сектора, навязываются посредством условий кредитования или оказания помощи, репрограммирования задолженности или отказа от взыскания займов. |
It was necessary to minimize the number of cases where rules dealing with trade, aid, debt, finance, migration, environmental sustainability and other development issues came into conflict. |
Необходимо свести к минимуму число случаев, когда правила, касающиеся торговли, оказания помощи, задолженности, финансов, миграции, экологической устойчивости и других вопросов развития, вступают в противоречие. |