| The Government had insisted on broad participatory mechanisms in aid delivery. | Правительство настаивало на создании механизмов оказания помощи, имеющих под собой широкую основу. |
| Through tsunami-affected livelihoods restoration assistance, 82 per cent of damaged fishing vessels received aid related to boat repair and fishing gear and cash grants. | По линии оказания помощи в целях восстановления источников средств к существованию в период после цунами были предоставлены средства, необходимые для ремонта 82 процентов поврежденных рыболовецких судов и закупки орудий для лова рыбы, а также безвозмездные денежные субсидии. |
| In some donor countries, the Summit contributed to a review of bilateral aid policies. | В ряде стран-доноров Встреча на высшем уровне способствовала пересмотру политики оказания двусторонней помощи. |
| A dual presentation by participants from Zambia and Finland discussed the implications of aid harmonization at the sectoral level on monitoring and reporting. | В совместном сообщении представителей Замбии и Финляндии речь шла о последствиях согласования оказания помощи на секторальном уровне для мониторинга и отчетности. |
| In addition, substantial reform is required to improve the aid delivery mechanism for greater effectiveness. | Кроме того, необходимо принять меры по существенному улучшению деятельности механизма оказания помощи с целью повышения его эффективности. |
| The current aid structures are inadequate. | Сегодняшние структуры оказания помощи являются недостаточными. |
| Prospective programmes will focus on formulating activities in the areas of aid coordination and support to the environmental sector. | Перспективные программы будут направлены на разработку мероприятий в области координации оказания помощи и поддержки сектора охраны окружающей среды. |
| The focus of WFP support to small-scale, short-term rehabilitation activities has intensified in the transition away from direct relief aid. | Переходя от оказания прямой чрезвычайной помощи, МПП активизирует свою целенаправленную поддержку мелкомасштабных краткосрочных мероприятий по восстановлению. |
| The same delegation suggested that some countries in transition would have to re-examine their external aid policies. | Эта же делегация высказала мысль о том, что некоторые страны с переходной экономикой будут вынуждены пересмотреть свою политику в отношении оказания внешней помощи. |
| They have set up travellers aid programmes at railway stations to help the arriving migrant women. | Ассоциация разработала программу оказания помощи прибывающим женщинам-мигрантам на железнодорожных станциях. |
| However, the continuing crisis has necessitated a shift in the direction of external aid to the provision of emergency relief. | Однако продолжавшийся кризис потребовал полного изменения направленности внешней помощи для оказания чрезвычайной помощи. |
| In some circumstances project aid might indeed be the preferred mode of delivery, particularly if requested by recipient Governments. | При определенных обстоятельствах помощь по проектам на деле может оказаться более предпочтительным методом оказания помощи, тем более если с соответствующей просьбой обращаются и правительства стран-получателей. |
| The grounds of State aid granted to national organizations has aimed at emphasizing the equality perspective. | При обосновании необходимости оказания государственной помощи национальным организациям ставится цель учета аспектов равенства. |
| Humanitarian access and aid delivery are also severely impeded by a lack of security. | Серьезным препятствием на пути гуманитарного доступа и оказания помощи также является отсутствие безопасности. |
| UNCTAD should play an important role in the area of aid for trade. | ЮНКТАД следует играть важную роль в области оказания помощи в интересах торговли. |
| Canada focuses its aid money on two complementary foreign policy themes: promoting democracy; and ensuring security and stability. | Канада направляет свои средства в рамках оказания помощи на решение двух дополнительных вопросов внешней политики: поощрение демократии и обеспечение безопасности и стабильности. |
| The quality of aid and the modes of delivery are increasingly seen as being as important as its volume. | Качество помощи и способы ее оказания все чаще рассматриваются как не менее значимые показатели, чем ее объем. |
| Differing views were also mentioned regarding the advantages of having sectorally dedicated foreign aid as compared to budget support. | Различные точки зрения высказывались и по поводу преимуществ целевого оказания внешней помощи отдельным секторам в сравнении с общей бюджетной поддержкой. |
| The shortage of aid resources and instability in trade and investment are generating a global development emergency. | Нехватка ресурсов для оказания помощи и нестабильность в сфере торговли и инвестиций создают чрезвычайное положение в области глобального развития. |
| Ownership is closely linked to representation of recipient countries in the governance of aid architecture. | Вопрос о национальной ответственности тесно связан с представительством стран-получателей в управлении системой оказания помощи. |
| These include UNDP focus areas such as climate change, democratic governance, the Millennium Development Goals, gender and aid effectiveness. | Сюда входят курсы по таким основным областям деятельности ПРООН, как изменение климата, демократическое управление, сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития, гендерные вопросы и эффективность оказания помощи. |
| The Group welcomes the contributions made by the post-earthquake coordination structures to enhancing aid effectiveness to Haiti in a very complex environment. | Группа приветствует вклад, внесенный структурами по координации действий после землетрясения в повышение эффективности оказания помощи Гаити в весьма сложной обстановке. |
| Underdeveloped risk management of new aid modalities - e.g., sector-wide approaches (SWAps) | Недостаточно проработанное управление рисками в связи с новыми методами оказания помощи - например, общесекторальными подходами (ОСП) |
| Both of these ways of working emerge as part of the ongoing evolution of aid modalities. | Оба этих метода работы становятся частью проводимой ныне оценки механизмов оказания помощи. |
| In the current circumstances, the international community must also do all it can to provide aid for trade to developing countries. | В нынешних условиях международное сообщество должно предпринять все возможное для оказания развивающимся странам помощи в укреплении торговли. |