In this connection, my delegation calls for the urgent fulfilment of the pledges of aid made to Africa at various international forums. |
Поэтому наша делегация призывает к безотлагательному выполнению обязательств в отношении оказания Африке помощи, взятых на различных международных форумах. |
The request and consent of the State in need of humanitarian assistance is an essential prerequisite for the provision of aid. |
Просьба и согласие государства, нуждающегося в гуманитарной помощи, является главным предварительным условием оказания помощи. |
The report also examined the implications of innovative financing for aid architecture and effectiveness, including alignment with national priorities, predictability and sustainability. |
В докладе также рассматриваются последствия инновационного финансирования для архитектуры оказания помощи и ее эффективности, включая соответствие национальным приоритетам, ее предсказуемости и устойчивости. |
Support for agricultural research and improved access to credit and farm inputs should be central features of any aid programme. |
Важнейшими компонентами любой программы оказания помощи должны быть поддержка сельскохозяйственных исследований и расширение доступа к кредитам и средствам сельскохозяйственного производства. |
Operations are carried out by a central office, 17 district offices and 62 emergency aid units across the country. |
Функционирование программы обеспечивается через одно центральное отделение, 17 районных пунктов и 62 пункта оказания немедленной помощи во всех частях страны. |
Costa Rica recommends that the treaty include aid and barter arrangements for its effective implementation. |
В целях эффективного осуществления договора Коста-Рика рекомендует включить в него положения, касающиеся оказания помощи и бартерного обмена. |
Conditions imposed for the provision of aid by an affected State must adhere to the principle of neutrality. |
Условия, установленные для оказания помощи пострадавшим государством, должны отражать принцип нейтральности. |
Affected States also have an obligation to follow their own national laws when they set conditions for the provision of aid. |
Пострадавшие государства также обязаны следовать своим национальным законам, когда они устанавливают условия для оказания помощи. |
Consequently, affected States have a duty to respect and follow their own laws when imposing conditions for the provision of aid. |
Следовательно, пострадавшие государства несут обязанность соблюдать и выполнять свои собственные законы при установлении условий оказания помощи. |
In that connection, more streamlined funding mechanisms were required for the provision of aid to countries that were most in need of immediate assistance. |
В этой связи необходим более рациональный механизм финансирования для оказания помощи странам, которые в первую очередь в ней нуждаются. |
Cancelled export credit agency debts could be reported as official development assistance and hence be funded by official aid budgets. |
Аннулированные задолженности перед экспортно-кредитными агентствами могут быть представлены в отчетности как официальная помощь в целях развития и, следовательно, финансироваться из официальных бюджетов оказания помощи. |
We have provided more than $2 billion in humanitarian and peacekeeping aid. |
Мы выделили более двух миллиардов долларов на цели оказания гуманитарной помощи и на миротворческие нужды. |
Donor countries should meet all of their aid commitments. |
Страны-доноры должны выполнить все свои обязательства, касающиеся оказания помощи. |
Recipient countries have to deal with a variety of aid instruments and associated agreements with a large number of donors. |
Странам-получателям приходится иметь дело с самыми различными инструментами оказания помощи и сопряженными с ними договоренностями, в которых участвует большое число доноров. |
Responses from Member States highlighted some of their experience with new aid modalities. |
В своих ответах государства-члены поделились опытом использования новых форм оказания помощи. |
IFIs and donors should consider the use of performance-based aid instruments to create incentives for environmental improvements and reforms. |
МФО и доноры должны рассмотреть вопрос об использовании механизмов оказания помощи, в привязке к ее результативности, с целью создать заинтересованность в улучшении состояния окружающей среды и проведении реформ. |
The Paris Declaration and a host of new aid modalities are reshaping development partnerships. |
Парижская декларация и множество новых вариантов оказания помощи изменяют партнерские отношения в области развития. |
UNFPA capacity to respond to the challenges of the new aid environment; |
а) потенциал ЮНФПА реагировать на вызовы с учетом новой ситуации в области оказания помощи; |
The changing aid environment and United Nations reform require adjusting programme approaches to improve efficiency and effectiveness at all levels, particularly at the country level. |
Изменение механизма оказания помощи и реформа Организации Объединенных Наций требуют корректировки применяемых в программе подходов для повышения эффективности и действенности на всех уровнях, особенно на уровне стран. |
New aid modalities have emerged in line with the commitments of the Paris Declaration around national ownership and alignment. |
В соответствии с обязательствами Парижской декларации, касающимися ответственности стран и унификации, возникли новые методы оказания помощи. |
They have paved the way towards mutual accountability in the fulfilment of international commitments in development cooperation and aid assistance. |
Они проложили путь к системе взаимной отчетности о выполнении международных обязательств в рамках сотрудничества в области развития и оказания помощи. |
Trade, aid and debt agenda should be built around the national development strategies based on the principles of ownership and self-belief. |
Повестка дня в области торговли, оказания помощи и решения проблемы задолженности должна опираться на национальные стратегии развития, основанные на принципах ответственности и уверенности в своих силах. |
South-South and triangular cooperation offer viable alternatives in supporting developing countries to build national capacities, including the development of aid policies. |
Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество представляют собой реальную альтернативу, когда речь идет о поддержке усилий развивающихся стран по укреплению национального потенциала, в том числе по разработке политики в области оказания помощи. |
He was proved spectacularly wrong and the Marshall Plan still stands as perhaps the most successful aid exercise in history. |
Как оказалось, он был в корне не прав, и план Маршалла все еще олицетворяет собой, вероятно, наиболее успешный в истории проект оказания помощи. |
Europe, however, is not the only part of the world where there have been success stories with aid. |
Вместе с тем Европа является не единственным регионом земного шара, где имели место успешные проекты оказания помощи. |