The Netherlands, whose aid programme last year ran close to $3 billion, has actively tried to strike a balance in its aid policy between the economy, the environment and the people. |
Нидерланды, объем помощи которых приблизился в прошлом году к цифре З млрд. долл. США, активно пытались найти баланс в своей политике оказания помощи между экономическим, экологическим и человеческим факторами. |
The G-8 Summit at Muskoka, Canada, endorsed an action plan to enhance efforts towards development-related commitments, including commitments to untie aid and to disburse aid in a timely and predictable manner through partner country systems. |
Участники саммита Группы восьми в Мускоке, Канада, одобрили план действий по активизации усилий для выполнения обязательств, касающихся развития, включая обязательства в отношении улучшения условий для оказания помощи и своевременного и предсказуемого предоставления помощи через системы стран-партнеров. |
The first is concerned with the focus of aid, which should avoid "stand alone" humanitarian assistance and seek to link relief to development efforts, so as to avoid a "self-perpetuating cycle" of poverty and aid dependence. |
Первый из них касается целенаправленного оказания помощи, цель которого заключается в недопущении однобокости в оказании гуманитарной помощи и стремлении увязывать гуманитарную помощь с мерами в области развития, с тем чтобы не допустить возникновение порочного круга бедности и зависимости от помощи. |
On the subject of aid coordination and resource mobilization, he emphasized the importance of the joint Government/ Development Assistance Committee/UNDP aid review in terms of strengthening development coordination in Mali. |
В отношении координации помощи и мобилизации ресурсов он подчеркнул важность совместного рассмотрения правительством, Комитетом содействия развитию и ПРООН вопросов, касающихся оказания помощи, с точки зрения укрепления координации процесса развития в Мали. |
A constituent part of it is the economic/social assistance aid scheme, which works since 1993 in Ministry of Labor. |
Ее составной частью является программа оказания экономической/социальной помощи, которая реализуется Министерством труда с 1993 года. |
Now is also the time for development partners to rethink and reconsider their aid priorities in favour of supporting regional economic integration amongst developing countries. |
Партнерам по развитию пора переосмыслить и пересмотреть свои приоритеты в деле оказания помощи в пользу поддержки региональной экономической интеграции развивающихся стран. |
Moreover, in some cases, the costs of employing military assets for disaster relief are billed directly or indirectly to humanitarian/development aid budgets. |
Кроме того, в отдельных случаях расходы, связанные с использованием военных ресурсов в контексте оказания чрезвычайной помощи в связи с бедствиями, относятся, прямо или косвенно, на счет бюджетов ассигнований, выделенных на цели оказания гуманитарной помощи/помощи в целях развития. |
In 2007, equipment for emergency aid and children's electric pumps were purchased for 30 hospitals in all Ukraine's oblasts. |
В 2007 года было решено закупить оборудование для оказания неотложной медицинский помощи и детские электроотсосы для 30 больниц во всех областях Украины. |
To maintain the momentum of returns and to counteract anti-repatriation propaganda in the camps, UNHCR has reinforced its mass information campaign and provided aid packages for returnees. |
В целях поддержания этого процесса и оказания противодействия осуществляемой в лагерях пропагандистской кампании против возвращения УВКБ активизировало проводимую им широкую информационную кампанию и обеспечило предоставление возвращающимся беженцам наборов предметов помощи. |
In recent years, grants of aid or credits between States based on unilateral promises have become a familiar phenomenon. |
Кроме того, в отношениях между государствами с давнего времени существует практика оказания помощи или предоставления кредитов, основанная на односторонних обещаниях. |
We will continue to increase our overseas aid programme with the goal of providing 0.5 per cent of gross national income by 2015/16. |
Мы будем продолжать наращивать программу оказания помощи другим странам, и поставили перед собой цель к 2015/2016 году довести ее до 0,5 процента валового внутреннего продукта. |
He urged the Committee to stop aid from being diverted from the detainees to markets in Algiers, Nouakchott and elsewhere. |
Он настоятельно призывает Комитет положить конец утечке товаров, предназначенных для оказания помощи жителям лагерей, на рынки Алжира, Нуакшота и других городов. |
Ms. Hahlen (European Commission) presented the European Union progress report on achieving the 0.7 per cent of gross national income aid target by 2015. |
Г-жа Хален (Европейская комиссия) представила доклад Европейской комиссии о ходе выполнения к 2015 году целевого показателя, предусматривающего выделение 0,7 процента от валового национального дохода на цели оказания помощи. |
It had provided over $2.3 billion in aid for conventional weapons destruction programmes and remained the world's largest single financial supporter of humanitarian mine action. |
Они выделили более 2,3 млрд. долл. США в порядке оказания помощи для программ уничтожения обычного оружия и остаются крупнейшим в мире индивидуальным финансовым спонсором деятельности по гуманитарному разминированию. |
The reanimation kit includes all instruments necessary for rendering emergency aid, with the total cost of one kit being around UAH 30,000. |
Реанимационная сумка включает в себя полный комплект инструментария, необходимого для оказания первой неотложной помощи детям. Стоимость одного комплекта составляет около 30 тысяч гривен. |
A major challenge for SAICM is to integrate SMC issues into bilateral aid programming to a far greater extent than is currently the case. |
Основная задача, стоящая перед СМПРХВ, заключается в том, чтобы значительно увеличить роль вопросов РРХВ в программах оказания двусторонней помощи по сравнению с той, которую они играют сейчас. |
However, many speakers expressed concern about recent trends in the future trajectory of and the current distribution, volume, effectiveness and conditionality of aid. |
Тем не менее многие ораторы выразили обеспокоенность по поводу наблюдаемых в последнее время тенденций в отношении будущих направлений оказания помощи и ее нынешнего распределения, а также ее объема, эффективности и условий, с которыми сопряжено ее предоставление. |
The Agency had been working closely with the Special Envoy for Disengagement of the Quartet team on how best to channel aid for positive change and economic improvement. |
Агентство работает в тесном сотрудничестве со Специальным посланником «четверки» по вопросу о размежевании с сектором Газа, обсуждая с ним наилучшие пути оказания помощи для осуществления позитивных изменений и улучшения экономики. |
The German environmental aid association Deutsche Umwelthilfe is calling on all towns with up to 20,000 inhabitants to take part in the national competition to find Germany's "Climate Protection Municipality 2009". |
Предусмотренный Киотским протоколом механизм Совместного осуществления - Joint Implementation (JI) и Механизм чистого развития - Clean Development Mechanism (CDM) предоставляют различные возможности. dena располагает широкими международными связями и необходимой компетенцией для оказания содействия как немецкой экономике, так и Федеральному правительству в этой области. |
In other words, a global cash-transfer scheme could be very effective, and would be feasible if donor countries pooled their aid budgets. |
Иными словами, схема глобальных денежных переводов может быть очень эффективной и является осуществимой, в случае если страны-доноры объединят свои бюджеты, выделяемые в целях оказания помощи. |
For example, Japan's aid budget has declined, and only half as many Japanese students study overseas as did two decades ago. |
Например, сократился бюджет Японии для оказания помощи, и вдвое меньше японских студентов, по сравнению с двумя предыдущими десятилетиями, обучается за рубежом. |
If the latter is the case, humanitarian operations may themselves become politicized, jeopardizing the impartiality of aid and the safety of humanitarian relief workers. |
Если дела пойдут таким образом, сами гуманитарные операции могут оказаться политизированными, в результате чего будет поставлена под угрозу беспристрастность оказания помощи и безопасность людей, предоставляющих гуманитарную чрезвычайную помощь. |
It remains to be seen how a Government that has cancelled its meagre aid programmes to the region could raise the necessary funds to alleviate poverty among the countries convened. |
Интересно, каким образом правительство, аннулировавшее имевшиеся мизерные программы помощи странам региона, сможет мобилизовать необходимые средства для оказания содействия в улучшении положения людей, живущих в условиях нищеты в странах, приглашенных для участия во встрече. |
Promising developments at the international level include the rights-based country programming of UNICEF and the explicit incorporation by DFID of the human right to education in its aid policy. |
К многообещающим мероприятиям на международном уровне относятся разработка ЮНИСЕФ программ для Уганды, основывающихся на учете прав человека, а также решение министерства по вопросам международного развития Великобритании включить в свою политику оказания помощи аспекты права на образование. |
The protocol between the Swiss-based organization Terre des Hommes and the Taliban will allow up to 50 local women to work in a child aid programme around Afghanistan. |
Протокол, который был подписан находящейся в Швейцарии организацией "Планета людей" и представителями движения "Талибан", позволит нанять порядка 50 местных женщин для работы по программе оказания помощи детям на всей территории Афганистана. |