Some view IFF, although disbursed as grants to developing countries, as in fact a type of loan using future aid money as collateral. |
Некоторые считают МФФ механизмом, который, предоставляя развивающимся странам субсидии, в то же время их фактически кредитует, используя будущие средства по линии оказания помощи в качестве залога. |
Finally, there are the aid outlays which are principally spent outside Africa but for the benefit of Africa. |
Наконец, для оказания помощи выделяются средства, которые расходуются главным образом за пределами, но на благо Африки. |
That calls for a comprehensive aid and development services programme, which can and must assist the urban poor by providing basic household utilities. |
Для ее ликвидации требуется всеобъемлющая программа оказания помощи и услуг в области развития, которая может и должна помочь городской бедноте получить доступ к основным коммунальным услугам. |
For example, in 2002, the Chinese Government pledged an aid package worth $150 million to assist the Afghan Government in post-war reconstruction. |
Например, в 2002 году правительство Китая обязалось предоставить пакет помощи на сумму 150 млн. долл. США в интересах оказания содействия афганскому правительству в послевоенном восстановлении. |
Over the last three decades, Saudi Arabia has contributed an annual average of 4 per cent of its GDP to foreign aid. |
За последние три десятилетия Саудовская Аравия вносила в среднем 4 процента от своего ВВП в год на цели оказания иностранной помощи. |
Harmonization and reform of the aid system was needed in order to ensure that spending increases reached the neediest and to free resources for programme purposes. |
Система оказания такой помощи нуждается в согласовании и реформировании для обеспечения того, чтобы возросшие средства доходили до самых нуждающихся, и для высвобождения ресурсов на цели реализации программ. |
However, it was necessary to give continued support to the aid mechanisms in order to ensure their sustainability for the benefit of children. |
Поэтому оратор считает необходимым всемерно и на постоянной основе укреплять механизмы оказания помощи, с тем чтобы они приобрели устойчивый характер. |
This pluralism of mechanisms, together with a multitude of different aid procedures, is overburdening the limited Government capacity in Least Developed Countries. |
Это обилие механизмов, наряду с множеством различных процедур оказания помощи, является непомерно тяжелым бременем для располагающих ограниченным потенциалом правительств наименее развитых стран. |
A recent example is the global mobilization of civil society around debt, trade and aid issues and the Millennium Development Goals by the Global Call to Action against Poverty in 2005. |
Одним из последних примеров в этой области является глобальная мобилизация гражданского общества в связи с вопросами задолженности, торговли, оказания помощи и целями развития, провозглашенными в Декларации тысячелетия, в рамках глобального призыва к борьбе с нищетой, который был обращен в 2005 году. |
Looking ahead, the numbers of chronically poor are likely to increase, and public institutions to weaken, if major disruptions of aid flows take place. |
Говоря о перспективах, следует отметить, что в случае серьезных сбоев в процессе оказания помощи, число хронически живущих в бедности людей, вероятно, возрастет, а государственные институты ослабнут. |
The key requirements to improving the humanitarian system are the development of a stronger standing response capacity, more predictable and responsible leadership, greater effectiveness in aid delivery and improved coordination. |
Ключевыми требованиями к совершенствованию гуманитарной системы являются создание более надежного потенциала реагирования, обеспечение более предсказуемого и ответственного руководства, повышение эффективности оказания помощи и улучшение координации. |
Ireland is honoured to assist these and other countries through their difficult transitions, including through aid and the presence of our troops in the United Nations Mission in Liberia (UNMIL). |
Для Ирландии является большой честью возможность оказывать помощь этим и другим странам в процессе их трудного перехода, в том числе посредством оказания помощи и присутствия наших военнослужащих в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ). |
Between mid-July and the end of August of this year, 28 aid workers were killed while trying to help civilians in need. |
За период с середины июля до конца августа этого года 28 сотрудников гуманитарных учреждений были убиты во время оказания помощи нуждающемуся мирному населению. |
Has adequate programme support been available to help countries to design and implement multisectoral strategies, and coordinate the many sources of external aid? |
Оказывается ли достаточная поддержка программ для оказания странам помощи в разработке и осуществлении многоотраслевых стратегий и координации многочисленных источников внешней помощи? |
The Committee's work includes verifying prisoners' conditions, identifying problems, devising appropriate solutions and recommending the provision of financial aid for impoverished prisoners. |
Деятельность комитета включает в себя надзор за условиями содержания заключенных, выявление проблем, разработку приемлемых решений и вынесение рекомендаций относительно оказания финансовой помощи малоимущим заключенным. |
Re-engaging government in the planning, management and direction of aid is a key element of all transition and a principle of effective transitional assistance. |
Возобновление участия правительства в планировании, управлении и распределении помощи является одним из ключевых элементов всех переходных периодов и одним из принципов оказания эффективной помощи на переходном этапе. |
An emergency plan could be implemented to provide massive aid for reconstructing countries devastated by war and those that have suffered particularly from the consequences of conflict. |
Можно было бы осуществить чрезвычайный план с целью оказания крупной помощи в деле восстановления стран, разоренных войной, и тех, которые особо пострадали от последствий конфликта. |
To that end, the commitments undertaken at the Monterrey conference regarding aid to development are encouraging, but we must promptly move from good intentions to specific deeds. |
В этой связи обязательства, взятые на Конференции в Монтеррее в плане оказания помощи в целях развития, весьма обнадеживают, однако мы должны быстро переходить от добрых намерений к конкретным делам. |
We support the proposals made by the Secretary-General on encouraging the developed countries to set a timetable for fulfilling their commitments on trade, debt relief and aid. |
Мы поддерживаем предложения Генерального секретаря о поощрении развитых стран к установлению графика выполнения своих обязательств в области торговли, списания задолженности и оказания помощи. |
The combined effect of the oil and the lessening of the storm allowed many more lifeboats to be sent to Volturno's aid. |
Комбинированное использование масла и улучшение погоды после шторма позволили направить намного больше спасательных шлюпок к «Volturno» для оказания помощи. |
Some European donors, notably Finland and Denmark, specifically mentioned assistance provided for economic and political transition in Central and Eastern Europe as part of their aid programmes. |
Некоторые европейские доноры, особенно Финляндия и Дания, конкретно упомянули о помощи, оказываемой процессу экономического и политического перехода в странах Центральной и Восточной Европы как части их программ оказания помощи. |
Ireland seeks to promote policies and practices that can expand trade opportunities for developing countries and increase their rates of economic growth as part of its aid strategy. |
Ирландия стремится содействовать политике и практике, способным расширить торговые возможности развивающихся стран и повысить темпы их экономического роста, в рамках своей стратегии оказания помощи. |
The least developed countries need action on trade, debt, and aid in order to catch up. |
Наименее развитым странам необходимы меры в области торговли, сокращения задолженности и оказания помощи, с тем чтобы они могли догнать остальных. |
Only then will the Organization be able to cope with the present and future challenges of maintaining peace, giving humanitarian assistance and providing aid for development. |
Только тогда Организация будет в состоянии решать нынешние и будущие проблемы сохранения мира, оказания гуманитарной помощи и предоставления помощи в целях развития. |
The Department can also promptly make available an emergency cash grant, which has proven to be an extremely useful means to provide some relief aid immediately. |
Департамент может также в случае чрезвычайных операций незамедлительно предоставлять субсидии наличностью, которые оказались чрезвычайно полезным средством немедленного оказания срочной помощи в определенных масштабах. |