Today, in a post-11-September world, a new rationale for aid is emerging. |
В сегодняшнем мире, ставшем свидетелем событий 11 сентября, формируется новое разумное обоснование для оказания помощи. |
Worldwide, civil society contributes more than $40 billion in aid every year. |
Гражданское общество во всех странах мира ежегодно предоставляет свыше 40 млрд. долл. США на цели оказания помощи. |
While the level of aid is critical for supporting the reconstruction process, the quality of aid is equally important. |
Хотя объем помощи имеет исключительно важное значение для оказания поддержки процессу восстановления, важное значение также имеет качество этой помощи. |
The national system of student financial aid is undergoing continuous refinement, with aid provided to 28.71 million people, constituting a basic safeguard to ensure that children from poor families are not deprived of education. |
Государственная система оказания помощи учащимся постоянно развивается, материальную помощь получают 28710 тыс. учащихся, что в основном позволяет не допускать того, чтобы дети из бедных семей бросали учебу из-за бедности. |
The global aid landscape is changing dynamically in terms of the ways in which aid is financed and delivered. |
Картина, связанная с деятельностью по оказанию помощи в глобальном масштабе, быстро меняется с точки зрения характера финансирования и способов оказания помощи. |
A stronger focus was suggested on the challenges facing the aid architecture, while it was also noted that if improvements were to take place, difficult decisions would have to be made with regard to the division of labour among aid providers. |
Кроме того, было предложено уделить более пристальное внимание трудным задачам, связанным с системой оказания помощи, и в этом контексте было отмечено, что для ее совершенствования потребуется принять непростые решения, касающиеся разделения труда между теми, кто оказывает помощь. |
The Bank, with UNDP and others, through consultative aid groups and round tables, is trying to improve aid delivery mechanisms to the least developed countries. |
Совместно с ПРООН и другими партнерами Банк стремится через консультативные группы по оказанию помощи и путем проведения совещаний "за круглым столом" обеспечить совершенствование механизма оказания помощи наименее развитым странам. |
The aid system today is characterized by stronger national ownership, expanded use of national capacity, increased use of budget support and some limited predictability in aid flows. |
Нынешняя система оказания помощи характеризуется повышенной степенью ответственности национальных правительств за осуществление их стратегий, более активным использованием национального потенциала, более широким применением мер по оказанию бюджетной поддержки и несколько ограниченной предсказуемостью поступления помощи. |
The CSEA aims at increasing the effectiveness of GM interventions by factoring in calls for aid effectiveness and the resulting aid policies and modalities in resource allocation. |
КСУП направлены на повышение эффективности действий ГМ за счет внимательного отношения к призывам об обеспечении эффективной помощи и оказания их влияния на формируемые в конечном счете политику помощи и порядок выделения ресурсов. |
However, in 2011, the fiscal constraints faced by several DAC donors started to impinge upon their aid budgets: 16 DAC members reduced their aid. |
Однако в 2011 году бюджетно-финансовые ограничения, с которыми столкнулись некоторые страны-доноры КСР, начали сказываться на объеме бюджетных средств, выделяемых ими на цели оказания внешней помощи: 16 стран-членов КСР сократили объем предоставляемой ими помощи. |
More importantly, these resources provide African countries with a historic opportunity to shift the dialogue away from aid and towards domestically financed inclusive development strategies. |
Что еще более важно, эти ресурсы дают африканским странам историческую возможность переориентировать диалог с вопросов оказания помощи на всеохватные стратегии развития, финансируемого за счет отечественных финансовых средств. |
To date MONUC air and land assets have transported over 30 tons of aid assistance to Goma. |
К настоящему моменту воздушным и автомобильным транспортом, принадлежащим МООНДРК, в Гому в рамках оказания помощи доставлено более 30 тонн грузов. |
Assistance to areas endangered by lack of food is also given through financial, bilateral and multilateral aid. |
Чешская Республика также оказывает поддержку районам, находящимся под угрозой нехватки продовольствия, путем оказания финансовой двусторонней и многосторонней помощи. |
The outpouring of aid in response to the Indian Ocean tsunami brought hope to a troubled world. |
Произошедший по всему миру всплеск в виде проявления заботы и оказания финансовой помощи в ответ на цунами в Индийском океане дало надежду обеспокоенному миру. |
Since the programme started, the Government has broadened the range of financial aid for investments in energy efficiency and co-generation. |
С момента начала осуществления программы правительство расширило диапазон возможностей оказания финансовой помощи при осуществлении инвестиций, исходя из показателей энергоэффективности и совместного производства тепла и электроэнергии. |
National screening policies should be reviewed so as to promote broader knowledge of serostatus and to increase financial aid from donors for screening initiatives. |
Следует произвести обзор национальных стратегий, связанных с проведением анализов, с целью содействовать более широкому распространению знаний о серостатусе и увеличить объем финансовой помощи, предоставляемой донорами в целях оказания поддержки инициативам в области тестирования. |
Domestic resource mobilization deserved at least as much attention as multilateral issues such as aid, trade and debt. |
Действительно, обсуждение вопроса о глобальных налогах отвлекает внимание от необходимости мобилизовать все ресурсы для того, чтобы их использовать для борьбы с нищетой и оказания содействия развитию. |
The Istanbul Conference should focus on aid effectiveness and emerging sources of finance, rather than setting volume targets for ODA. |
Основной упор на Стамбульской конференции следует сделать на эффективности оказания помощи и появляющихся источниках финансирования, а не на определении целевых показателей в отношении объема официальной помощи в целях развития. |
It also enhances the possibility of external pressure being applied, such as aid being made conditional upon compliance with international human rights norms, transparency and good governance. |
Это также расширяет возможности для оказания внешнего давления, такого как обусловливание предоставления помощи соблюдением международных правозащитных норм, транспарентностью и благим управлением. |
When I think about all it could do to get medical aid to places in the world that need it. |
Они могли бы принести столько пользы для оказания медицинской помощи нуждающимся. |
As there are no facilities for special medical aid on board, even manageable, from the point of view of modern medicine, emergency may result in dramatic outcome. |
Поскольку на борту самолета отсутствует возможность оказания специализированной медицинской помощи, даже управляемая с точки зрения современной медицины экстренная ситуация может иметь драматический исход. |
It should be easy for recipient LDCs to understand donors' rationales for aid, in particular the relative importance given by donor agencies to LDCs. |
Это облегчило бы понимание НРС мотивов, которыми руководствуются доноры, в частности при ранжировании НРС для целей оказания помощи. |
Its commitment to spend 0.7 per cent of its gross national income on aid by 2013 was enshrined in its national legislation and it was also striving to make aid more effective by stressing results, transparency and accountability. |
Соединенное Королевство закрепило в национальном законодательстве обязательство выделять для оказания помощи к 2013 году 0,7 процента от валового национального дохода и стремится повысить эффективность оказания помощи, подчеркивая важность результативности, транспарентности и подотчетности. |
We share the view expressed in the biennial report issued by those two institutions that, at a time when large increases in aid to Africa are contemplated, both donors' and recipient African countries' systems for aid delivery and management should be strengthened. |
Мы разделяем выраженную в издаваемом раз в два года сводном докладе этих двух учреждений ту точку зрения, что по мере того, как замышляются значительные увеличения помощи Африке, системы оказания помощи и управления ею следует укреплять как в странах-донорах, так и в африканских странах-получателях такой помощи. |
Partly as a result of aid, literacy rates have doubled and life expectancy in the developing countries has increased by more than 50 per cent, rising from 40 to 63 years, during the post-war years of aid assistance.These indicators are important measures of the human condition. |
Отчасти благодаря помощи, процент грамотного населения в развивающихся странах удвоился, а продолжительность жизни выросла более чем на 50%, поднявшись с 40 до 63 лет в течение послевоенного периода оказания помощи Эти показатели характеризуют изменение условий жизни людей. |