The scale of the destruction required the international community to come together to bring relief and aid in reconstruction as quickly as possible. |
Масштабы разрушений потребовали от международного сообщества сплочения усилий для оказания чрезвычайной помощи и помощи в восстановлении как можно более оперативно. |
Mutual accountability, aid effectiveness, targeted results-oriented investment of development funds and the mobilization of domestic policies and resources are key to progress in achieving the MDGs. |
Взаимная подотчетность, эффективность оказания помощи, целевые и ориентированные на результат инвестиции в фонды развития и мобилизация внутренних мер и ресурсов - вот ключевые факторы успеха в достижении ЦРДТ. |
Changing aid modalities have brought new challenges and opportunities in providing quality reproductive health and family planning services and supplies. |
Переход на новые формы оказания помощи создал новые трудности и одновременно открыл новые возможности для повышения качества охраны репродуктивного здоровья и услуг и средств планирования семьи. |
JS2 urged the Government to reduce persisting disparities in access to health care by providing adequate financial aid, an appropriate infrastructure and qualified medical staff. |
Авторы СП2 настоятельно призвали правительство уменьшать проявления неравенства в доступе к здравоохранению путем оказания адекватной финансовой помощи, обеспечения надлежащей инфраструктуры и квалифицированного медицинского персонала. |
The incidence of a disaster does not absolve an affected State from its obligation to refrain from promulgating conditions for the provision of aid that violate the principle of impartiality. |
Наступление бедствия не освобождает потерпевшее государство от его обязательства воздерживаться от установления условий для оказания помощи, которые нарушают принцип беспристрастности. |
Impartiality and non-discrimination are not per se violated, however, by conditions that funnel aid to those with the most urgent needs. |
Принципы беспристрастности и недискриминации, однако, сами по себе на нарушаются в силу условий относительно оказания помощи тем, кто больше всего в ней нуждается. |
The Government had also been enhancing the capacity of older persons associations by providing training courses and financial aid and establishing income generating centres and projects. |
Правительство также способствовало наращиванию потенциала ассоциаций пожилых людей посредством организации курсов профессиональной подготовки, оказания финансовой помощи и создания приносящих доход центров и проектов. |
There is a need for African governments to take more specific actions to increase accountability to their local stakeholders to enhance domestic ownership of the aid process and outcome. |
Правительствам африканских стран необходимо предпринять более конкретные действия для усиления подотчетности перед их местными заинтересованными субъектами в целях повышения степени подконтрольности процесса и результатов оказания помощи самим странам. |
For their part, donor nations must do more to deliver on their promises of aid, debt relief and market access. |
Государства-доноры со своей стороны должны предпринять дополнительные усилия, чтобы выполнить свои обещания, касающиеся оказания помощи, уменьшения бремени задолженности и расширения доступа к рынкам. |
Thirdly, progress on aid needs to be combined with a new global trade deal that opens up economies on a fair basis. |
В-третьих, прогресс в деле оказания помощи необходимо сочетать с новым глобальным торговым договором, который предполагает открытие экономики стран на справедливой основе. |
The Government has doubled its aid budget since 1997, while 2005 saw a historic deal to cancel over $50 billion of multilateral debts owed by poor countries. |
С 1997 года правительство удвоило свой бюджет на цели оказания помощи, а в 2005 году было достигнуто историческое соглашение о списании многосторонних долгов бедных стран на сумму свыше 50 млрд. долл. США. |
Assisting partners in enhancing the quality of aid delivery to Burundi |
оказания партнерам содействия в повышении качественного уровня процесса предоставления помощи Бурунди. |
New aid modalities and strengthened delivery mechanisms |
Новые процедуры и усиленные механизмы оказания помощи |
Support will also focus on restoring national capacities to resume public service delivery, including assisting governments in setting up aid coordination mechanisms and helping build the capacity of local government offices. |
Кроме того, поддержка будет оказываться прежде всего с целью возрождения функций государства, способных возобновить обслуживание населения, в том числе с целью оказания содействия правительствам в создании механизмов координации помощи и в наращивании потенциала местных органов власти. |
The 1990s marked a shift from aid flows being determined by geopolitical considerations to having a focus on the promotion of sustainable human development. |
В 1990е годы предоставление помощи перестало определяться преимущественно геополитическими соображениями в связи с тем, что на передний план вышла задача оказания содействия устойчивому развитию человеческого потенциала. |
Within their aid programmes, the international financial institutions have focused more keenly on poverty reduction, and a number of donor Governments have made similar adjustments. |
В рамках своих программ оказания помощи международные финансовые учреждения уделяют больше внимания сокращению масштабов нищеты, и правительства ряда стран-доноров скорректировали свою политику аналогичным образом. |
There is a shared understanding among donors and partner countries that scaling up of development assistance must be complemented by measures to improve the quality of aid. |
Среди доноров и стран-партнеров существует общее мнение, что расширение масштабов оказания помощи в целях развития должно дополняться мерами по повышению качества помощи. |
The problems posed by partner countries in coordinating and managing aid resources, which in many cases are far more volatile than domestic revenues, was particularly highlighted. |
Особо подчеркивались проблемы, с которыми сталкиваются страны-партнеры в процессе координации ресурсов оказания помощи и управления этими ресурсами, которые во многих случаях оказываются гораздо более нестабильными, чем внутренние поступления. |
Reservations were expressed about whether the heavy hand of some donors in the aid partnership is compatible with ideals of independence, freedom and democracy. |
Высказывались оговорки в отношении того, совместима ли «тяжелая рука» некоторых доноров в вопросах партнерства в области оказания помощи с идеалами независимости, свободы и демократии. |
It was noted, however, that the market for aid is not a typical one since there is little contestability with only entries and no exits. |
В то же время отмечалось, что рынок оказания помощи не похож на другие, поскольку там практически нет конкуренции. |
With regard to donor harmonization, the recent emergence of vertical and special purpose funds as popular mechanisms in the global aid system was highlighted. |
В отношении согласования усилий доноров отмечалось появление в последнее время вертикальных и специальных целевых фондов в качестве популярных механизмов глобальной системы оказания помощи. |
It was argued that countries that are playing an increasing role as contributors should also take this opportunity to revisit the aid framework. |
Утверждалось, что страны, играющие все более активную роль в качестве участников процесса оказания помощи, также должны использовать эту возможность для пересмотра рамок этого процесса. |
Many useful lessons can be drawn from the history of aid in designing contemporary strategies that aim to advance its developmental impact. |
Из накопленного опыта оказания помощи можно извлечь немало полезных уроков для разработки современных стратегий, преследующих цель повысить воздействие помощи на развитие. |
Many participants noted that aid for trade recognized the need to help developing countries to benefit fully from their participation in international trade through technical cooperation and investment in infrastructure and productive capacity-building. |
Многие участники отметили, что в инициативе «Помощь в интересах торговли» признана необходимость оказания развивающимся странам помощи в получении максимальной выгоды от их участия в международной торговле посредством технического сотрудничества и осуществления инвестиций в инфраструктуру и укрепление производственного потенциала. |
It is also important for developed countries to use their aid and trade policies to boost agriculture production in developing countries. |
Важно также, чтобы развитые страны использовали свою политику в области оказания помощи и в области торговли для обеспечения роста сельскохозяйственного производства в развивающихся странах. |