Better management of that aid must be ensured by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and not by remote control from Algiers. |
Необходимо, чтобы координация оказания помощи была улучшена и осуществлялась бы Управлением Верховного комиссара Организации Объединённых Наций по делам беженцев (УВКБ ООН), а не посредством дистанционного управления из Алжира. |
Regarding financing for development and the urgent need to adjust the practices and instruments of aid to the requirements of achieving the MDGs, I should like to comment on the decision taken by the Group of 8 to eliminate external debt. |
Что касается финансирования развития и острой потребности в адаптации методов и инструментов оказания помощи к требованиям достижения ЦРТ, я хотел бы сказать несколько слов о принятом Группой восьми решении относительно списания внешнего долга. |
To ensure a country's firm footing on the sustainable path of growth and prosperity, a strong economic foundation is equally as essential as short-term flows of aid and debt cancellation. |
Для обеспечения твердого перехода страны на устойчивый путь роста и процветания, прочные экономические основы столь же важны, как и краткосрочные поступления с целью оказания помощи и списания долга. |
Ameliorating some of the root factors of terrorism through effective economic and social policies, particularly in regard to developmental assistance and foreign aid packages, is a proactive approach. |
Упреждающим подходом в этом плане было бы устранение некоторых коренных причин терроризма путем осуществления эффективной социально-экономической политики, особенно в том, что касается помощи в области развития и оказания иностранной помощи. |
It therefore remains as important as ever for developed countries without timetables for achieving the 0.7 per cent aid target to set them as soon as possible. |
Поэтому по-прежнему важно, чтобы развитые страны, не имеющие установленных сроков достижения уровня в 0,7 процента по линии оказания помощи, установили их как можно скорее. |
The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland announced in June 2006 the establishment of an independent, high-level Africa Progress Panel to track aid promises made at the G-8 summit of 2005. |
В июне 2006 года правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии объявило о создании независимой, состоящей из представителей высокого уровня Группы по прогрессу Африки для контроля за выполнением обязательств в отношении оказания помощи, принятых в ходе Встречи на высшем уровне «большой восьмерки» в 2005 году. |
Over 100 countries as well as development institutions committed themselves to a practical blueprint to provide aid in more streamlined ways, and to improve accountability by monitoring the blueprint's implementation. |
Свыше 100 стран, а также учреждения, занимающиеся вопросами развития, взяли на себя обязательства по практическому плану оказания помощи на более упорядоченной основе и улучшению подотчетности путем налаживания контроля за его выполнением. |
It was emphasized that developed countries should honour their commitments, including with regard to the provision of market access for developing countries' exports, technology transfer, financial aid and debt relief. |
Было подчеркнуто, что развитые страны должны выполнять свои обязательства, в том числе относительно предоставления доступа на рынки экспортной продукции развивающихся стран, передачи технологий, оказания финансовой помощи и облегчения бремени задолженности. |
The least developed countries need better policies on aid, trade, investment, debt relief and capacity-building, as well as timely reforms in the international financial institutions. |
Наименее развитым странам необходимы как лучшая политика в области оказания помощи, торговли, инвестиций, облегчения задолженности и укрепления потенциала, так и своевременные реформы международных финансовых институтов. |
While total aid has been fairly high for a relatively small country like Bulgaria, the use of UNDP core resources for developing successful pilot initiatives and influencing the government was very modest. |
Несмотря на весьма высокий общий объем помощи для такой относительно небольшой страны, как Болгария, показатели использования основных ресурсов с точки зрения разработки успешных опытно-экспериментальных проектов и оказания влияния на правительство были весьма скромными. |
The European Union membership of the three Finno-Ugric countries Finland, Hungary and Estonia opened up a new dimension for aid schemes directed primarily at the Finno-Ugric peoples living in the Russian Federation. |
То обстоятельство, что три финно-угорские страны - Финляндия, Венгрия и Эстония - являются членами Европейского союза, открывает новые перспективы для реализации программ оказания помощи, направляемой непосредственно финно-угорским народам, которые проживают в Российской Федерации. |
The Government is also very supportive of the Nairobi Women's Hospital - a private sector initiative that provides medical aid to victims of gender violence. |
Одновременно с этим правительство оказывает значительную поддержку частной женской больнице в Найроби, которая выступила с инициативой оказания медицинской помощи женщинам, пострадавшим от насилия. |
Please provide data illustrating the impact of the Government's pilot programme of aid to the Roma community in Malopolskie voivodship in the years 2001-2003 on the dropout rates of Roma children, in particular girls. |
Просьба представить данные, характеризующие воздействие экспериментальной правительственной программы оказания помощи цыганской общине в воеводстве Малопольском в 2001 - 2003 годах, с точки зрения показателей школьного отсева детей из числа цыган, особенно девочек. |
To help Burundian women play their role in society during wartime, the Special Rapporteur recommends that the Government should increase its aid to women's associations through the provision of micro-credit. |
В целях оказания содействия бурундийским женщинам в выполнении ими своего социального предназначения в период войны Специальный докладчик рекомендует правительству увеличить объем помощи женским ассоциациям путем предоставления им микрокредитов. |
Delegates commended the positive steps taken by donor countries in harmonizing aid procedures and improving coordination among donors, including the adoption of the Rome Declaration on Harmonization in February 2003. |
Делегаты дали высокую оценку позитивным мерам, принятым странами-донорами по согласованию процедур оказания помощи и улучшению координации между донорами, включая принятие Римской декларации о гармонизации в феврале 2003 года. |
Trade and aid policies as well as TRIPs and the provision of low-cost generic drugs had to be mutually supporting. |
Усилия, связанные с торговой политикой и политикой в области оказания помощи, а также с ТАПИС и предоставлением недорогостоящих непатентованных лекарств, должны носить взаимодополняющий характер. |
Countries that provide official development assistance (ODA) are encouraged to review the priorities and focus of their aid policies and programmes in the light of the goals of "A world fit for children". |
Странам, оказывающим официальную помощь в целях развития (ОПР), рекомендуется пересмотреть приоритетные задачи и основные направления их политики и программ в области оказания помощи с учетом целей программы «Мир, пригодный для жизни детей». |
The evolution of the situation on the ground has to be used to quickly improve the delivery of humanitarian assistance and to come to the aid of the refugees and the displaced persons. |
Развитие событий на местах необходимо использовать для оперативного улучшения доставки гуманитарной помощи и оказания поддержки беженцам и перемещенным лицам. |
It also affirms, correctly, that it would be no exaggeration to state that the success or failure of the Millennium Development Goals hinges on whether developed countries meet their commitments in the areas of trade, debt relief and aid. |
В нем также справедливо отмечается, что не будет преувеличением утверждать, что успех или провал процесса осуществления целей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия, зависит от того, выполнят ли развитые страны свои обязательства в сфере торговли, списания задолженности и оказания помощи. |
The report on the role of UNDP in the changing aid environment at the country level is submitted in accordance with decision 2008/24 and contains the information requested by the decision. |
Доклад о роли ПРООН в контексте меняющихся условий оказания помощи на страновом уровне представляется в соответствии с решением 2008/24 и содержит информацию, запрошенную в решении. |
In response, it calls for a range of supportive actions by the developed countries, most notably in the areas of aid, trade, debt, private financial flows, technology transfer and global governance. |
В качестве ответного шага такое партнерство предусматривает оказание поддержки развитыми странами по целому ряду направлений, в первую очередь в области оказания помощи, торговли, задолженности, притока частного капитала, передачи технологии и глобального управления. |
Important gaps remain in delivering on the global commitments in the areas of aid, trade, debt relief, and access to new technologies and to affordable essential drugs and treatment for HIV, malaria and tuberculosis. |
В реализации глобальных обязательств в области оказания помощи, торговли, ослабления бремени задолженности и предоставления доступа к недорогим важнейшим препаратам и лечению в связи с ВИЧ, малярией и туберкулезом по-прежнему остаются важные пробелы. |
The fourth level will be preparation of separate houses, residential buildings, the enterprises, banks, and also places of public catering, social objects and rendering of medical aid. |
Четвертым уровнем будет подготовка отдельных домов, жилых строений, предприятий, банков, а также мест общественного питания, социальных объектов и оказания медицинской помощи. |
In the event that the patient would need to remain face down after surgery, a vitrectomy support system can be rented, to help aid during the recovery time. |
В том случае, если пациенту необходимо лежать лицом вниз после операции, должна быть арендована система поддержки витроэктомии для оказания помощи при реабилитации. |
Meanwhile, Brazil has developed an increasingly successful model of overseas aid provision of over $1 billion annually (ahead of many traditional donors), which focuses on technical expertise and the transfer of knowledge and expertise. |
Между тем Бразилия разработала весьма успешную модель оказания зарубежной помощи на сумму более 1 млрд долларов (больше, чем многие традиционные страны-доноры), которая направлена на техническую экспертизу и передачу знаний. |