In the area of assistance to mine and cluster munitions victims, Japan has granted over $380 million in aid since 1998, and last year alone contributed $32 million dollars in support. |
Что касается оказания помощи пострадавшим вследствие применения мин и кассетных боеприпасов, то с 1998 года Япония выделила на эти цели более 380 млн. долл. США и только в прошлом году предоставила помощь в размере 32 млн. долл. США. |
The new aid modalities, including SWAps, open up opportunities for UNDP and the resident coordinator system to play a greater role in delivering integrated, coordinated United Nations responses and support to governments. |
Новые процедуры оказания помощи, включая ОСП, открывают для ПРООН и системы координаторов-резидентов возможности играть более значительную роль в оказании Организации Объединенных Наций комплексной и скоординированной помощи и поддержки правительствам. |
The principle underpinning the new aid environment is one of greater emphasis on national ownership, including the use of national systems, accountability, good governance, harmonization and management for results. |
Основополагающим принципом новых условий оказания помощи является уделение большего внимания национальной ответственности, включая использование национальных систем, подотчетности, благого правления, согласования и управления, ориентированного на результаты. |
It was said that the strategy should reflect the new aid agenda and the move away from individual projects to a more strategic sectoral approach. |
Указывалось, что стратегия должна отражать новую повестку дня по вопросам оказания помощи и отдавать предпочтение не индивидуальным проектам, а более стратегически ориентированному секторальному подходу. |
The changing development context, including new and existing aid modalities, had emphasized greater national ownership and the alignment of programmes with national development priorities. |
Изменение контекста развития, включая новые и существующие формы оказания помощи, свидетельствует о необходимости повышения национальной ответственности и согласования программ с национальными приоритетами в области развития. |
This is a recognition that not only aid policies but also polices in the areas of trade, investment, external debt and governance should support the overall development goals. |
Это свидетельствует о признании того, что способствовать достижению общих целей в области развития должны не только стратегии в области оказания помощи, но и стратегии в областях торговли, инвестиций, внешней задолженности и государственного управления. |
Get the facts: gender analysis is not optional or divisive, but imperative to direct aid and plan for full and equitable recovery; |
добывай фактологическую информацию: гендерный анализ является не факультативным или предметом дискуссии, а обязательным для оказания непосредственной помощи и планирования полномасштабного и справедливого восстановления; |
In this regard, given its experience in the delivery of trade-related technical cooperation, UNCTAD is well-placed to make a positive contribution to the design and delivery of aid for trade. |
В этой связи в свете опыта оказания связанного с торговлей технического содействия ЮНКТАД имеет все необходимое для того, чтобы внести позитивный вклад в разработку и оказание помощи в интересах торговли. |
The United Nations is not yet fully reflecting new aid modalities in its work and there is scope for the United Nations to better exploit its comparative advantage in programming. |
Организация Объединенных Наций все еще недостаточно широко внедряет новые формы оказания помощи в своей работе и в недостаточной степени использует свои сравнительные преимущества в области разработки/осуществления программ. |
Despite significant progress within the first days of the cessation of hostilities in reaching people previously cut off from aid supplies, massive access problems remain the key obstacles to further accelerating the humanitarian response. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в течение первых дней прекращения боевых действий в получении доступа к тем, кто ранее был отрезан от помощи, огромные проблемы в плане доступа по-прежнему являются основными препятствиями для дальнейшего ускорения процесса оказания гуманитарной помощи. |
I would like to express my thanks to all countries that have already provided assistance to the Lebanese, be it in the form of troop contributions to UNIFIL, bilateral technical aid, or through financial support. |
Я хотел бы выразить свою признательность всем странам, которые уже оказывают помощь ливанцам, будь то в форме предоставления воинских контингентов для ВСООНЛ, оказания технической помощи на двусторонней основе или посредством финансовой поддержки. |
The Special Representative of the Secretary-General informed the mission of efforts that he had made to increase the coordination capacity of UNAMA, including the appointment of a special adviser on aid effectiveness. |
Специальный представитель Генерального секретаря информировал членов миссии об усилиях, прилагаемых им с целью укрепить координационный потенциал МООНСА, в том числе о назначении специального советника по повышению эффективности оказания помощи. |
Norway fully supports those priorities in supporting the upcoming elections, good governance and the rule of law, increased aid effectiveness, institution-building and strengthening humanitarian access to vulnerable populations. |
Норвегия полностью поддерживает эти приоритетные задачи, заключающиеся в поддержке предстоящих выборов, в обеспечении благого управления и верховенства права, в повышении эффективности оказания помощи, укреплении институтов и расширении гуманитарного доступа к уязвимому населению. |
Furthermore, the United Nations system has contributed to the establishment of frameworks for dealing with questions of gender, aid coordination, community relief, food security and refugee returns. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций участвовали также в разработке нормативно-правовых документов по вопросам улучшения положения женщин, координации помощи, оказания чрезвычайной помощи общинам, продовольственной безопасности и возвращения беженцев. |
By adopting the Action Plan of the DAC High-Level Meeting held on 27 and 28 May 2009, donors acknowledged the need for meeting the current aid shortfall and signalled their willingness to deploy additional resources to multilateral institutions. |
Приняв план действий совещания КСР на высоком уровне, состоявшегося 27 - 28 мая 2009 года, доноры признали необходимость восполнить нынешний дефицит в средствах для оказания помощи и выразили готовность выделить дополнительные ресурсы многосторонним учреждениям. |
At the Conference, the Government announced its intention to provide grant aid totalling JPY 30 billion for technological cooperation, with the view to providing 6.5 million people with safe drinking water and assisting with human resources development. |
На этой конференции правительство Японии объявило о своем намерении выделить на развитие технического сотрудничества субсидии в размере 30 млрд. иен для обеспечения снабжения 6,5 миллиона человек безопасной питьевой водой и для оказания помощи в развитии людских ресурсов. |
(a) Further clarifying and articulating the contribution of UNICEF to the MDGs and to facilitate alignment with national priorities in the new aid environment; |
а) дополнительное разъяснение и уточнение вклада ЮНИСЕФ в достижение ЦРДТ и содействие их согласованию с национальными приоритетными задачами в новых условиях оказания помощи; |
Traditional other resources, which fund activities of UNICEF at the project level, have not necessarily supported the organization's response to the new demands emerging from the changing aid environment. |
Традиционные прочие ресурсы, благодаря которым финансируется деятельность ЮНИСЕФ на уровне проектов, не обязательно используются для поддержки принимаемых организацией мер в ответ на новые запросы, возникающие в результате изменения условий оказания помощи. |
A Web-based beneficiary tracking system has also been developed for the government of Tamil Nadu as a tool for aid and information management, resulting in strengthened local governance, accountability and transparency, coordination, and efficient and smooth disaster risk management operation. |
Для правительства Тамилнада была также разработана на базе ШёЬ система сопровождения для бенефициаров в качестве инструмента оказания помощи и управления информацией, что позволило усилить управление на местах, повысить отчетность и транспарентность, координацию и эффективность и непрерывность деятельности по управлению рисками бедствий. |
Groups of units specialized in emergency assistance and furnished with adequate equipment and means of emergency aid |
Группы по оказанию помощи: коллективы подразделений, которые специализируются на акциях экстренной помощи и обеспечены надлежащим оснащением и средствами для оказания помощи |
She commended the promotion by UNIFEM of programme-based aid delivery modalities that supported country ownership of development policy and coordination action, while harmonizing national and donor funding and emphasizing results and mutual accountability of the donors and developing countries. |
Оратор положительно оценивает предлагаемые ЮНИФЕМ модели оказания помощи по отдельным программам, которые повышают заинтересованность стран в реализации политики в области развития и координации деятельности и в то же время обеспечивают согласование национальных и донорских взносов, придавая особое значение результативности и взаимной ответственности доноров и развивающихся стран. |
The State pursues a policy of providing for the welfare of older persons, using financial aid and mobile units to deliver services to them in order to keep them with their families. |
В стране проводится политика обеспечения благосостояния пожилых лиц в форме оказания им финансовой помощи и направления выездных групп для соответствующего обслуживания, с тем чтобы они могли проживать в своих семьях. |
Cooperation with organizations on the ground and any unit concerned with providing material assistance relating to initial settling-in and food and clothing aid to such persons. |
сотрудничества с организациями на местах и всеми соответствующими службами оказания материальной помощи этим лицам - на первоначальное обустройство, предоставление продуктов питания и одежды; |
In some cantons, it is based in one way or another on the guidelines applying to curricula, and forms of aid have been designed to contribute to the measures' realization. |
В ряде кантонов этот вопрос включен в различных формах в основные стратегии, применяемые для проведения исследований и оказания помощи, которые были приняты для содействия его реализации. |
Additionally, the Secretary-General calls on Africa's development partners to create an innovative mechanism to coordinate their activities in the area of aid, trade and debt sustainability. |
Кроме того, Генеральный секретарь призывает партнеров Африки по развитию создать новаторский механизм координации их деятельности в сфере оказания помощи, торговли и поддержания задолженности на приемлемом уровне. |