In the area of trade and investment, he pointed out the importance of aid for trade and the need for increased and more intensive research in trade issues which responded to the needs of policymakers, and said that the active involvement of the business sector was essential. |
В области торговли и инвестиций он указал на важность оказания помощи в интересах торговли и необходимость более широких и более интенсивных исследований вопросов торговли, отвечающих потребностям лиц, определяющих политику, и заявил, что существенное значение имеет активное вовлечение делового сектора. |
A similar grouping of ODA recipient countries may now be called for to facilitate the exchange of views among developing and transition economy countries on ODA, and could ensure that recipient countries are adequately represented in international discussions on aid policy. |
Возможно, назрела необходимость в создании аналогичной группы стран-получателей ОПР для облегчения обмена мнениями между развивающимися странами и странами с переходной экономикой по вопросу об ОПР и обеспечения адекватной представленности стран-получателей при обсуждении на международном уровне вопросов политики в области оказания помощи. |
The Government's pilot programme of aid to the Roma community in Malopolska voivodship in the years 2001-2003 covered 4 powiats and the city of Tarnów, which have the highest concentration of Roma people in the voivodship. |
Экспериментальная правительственная программа оказания помощи цыганской общине в Малопольском воеводстве в 2001-2003 годах охватывала 4 повята и город Тарнув, в котором отмечается наивысшая концентрация цыган в воеводстве. |
In terms of aid policies, the EU has adopted an ambitious timetable for its member States to achieve the allocation of 0.7 per cent of gross national income to official development assistance by 2015, with an intermediate collective target of 0.56 per cent by 2010. |
Что касается стратегии оказания помощи, то ЕС определил для своих государств-членов перспективные сроки достижения целевого показателя в 0,7 процента от валового национального дохода в отношении официальной помощи в целях развития к 2015 году и достижения промежуточной коллективной цели в 0,56 процента к 2010 году. |
In terms of percentage of donor countries' GNP, ODA declined from 0.33 per cent in 1992 to 0.24 per cent in 1999, against the United Nations aid target of 0.7 per cent. |
В процентном отношении к показателю ВНП стран-доноров объем ОПР сократился с 0,33 процента в 1992 году до 0,24 процента в 1999 году по сравнению с установленным Организацией Объединенных Наций целевым показателем оказания помощи в размере 0,7 процента. |
"Other areas have become dangerous for transporting aid supplies... forces from the rebel Sudan Liberation Army hijacked seven commercial trucks on a road about 120 kilometres east of the state capital El-Fasher." |
«Другие районы стали опасными для перевозки товаров по линии оказания помощи... силы Освободительной армии Судана угнали семь коммерческих грузовых автомобилей на дороге, расположенной приблизительно в 120 км к востоку от столицы штата Эль-Фашер». |
These new directions on aid and the progress achieved by UNDP in results-based management promise new opportunities for a deeper, more substantive dialogue between UNDP and its stakeholders and partners, in particular its Executive Board. |
Эти новые направления в области оказания помощи и достигнутый ПРООН прогресс в области управления с упором на конкретные результаты обеспечивают новые возможности для более глубокого и более целенаправленного диалога между ПРООН и ее участниками и партнерами, в частности ее Правлением. |
In another report on humanitarian assistance, the Secretary-General clearly pointed out that this uneven nature of funding threatened to undermine the basic principles of humanitarian assistance - that is, the provision of aid irrespective of political considerations. |
В другом докладе о гуманитарной помощи Генеральный секретарь четко указал, что такое неравномерное финансирование может подорвать основной принцип оказания гуманитарной помощи, а именно - предоставление помощи независимо от политических соображений. |
It had emphasized in particular aid to the small island Territories and had recommended the strengthening of existing measures of support and the formulation of appropriate programmes of assistance in order to accelerate progress in the economic and social sectors. |
Он, в частности, подчеркнул необходимость оказания помощи малым островным территориям и рекомендовал расширить поддержку, уже предоставляемую этим территориям, и разработать надлежащие программы помощи в целях ускорения прогресса в их экономическом и социальном секторах. |
The central challenge for the international community was to maintain international cooperation in assisting affected States to cope with natural disasters and complex emergency situations, with particular emphasis on the phase from relief to development, including through the provision of adequate financial aid. |
Главная задача международного сообщества заключается в развитии международного сотрудничества в целях оказания помощи затронутым государствам в преодолении последствий стихийных бедствий и сложных гуманитарных кризисных ситуаций, делая при этом упор на переход от оказания чрезвычайной помощи к мероприятиям по развитию, включая предоставление таким странам достаточной финансовой помощи. |
It was, inter alia, the role of civil society to push for accountability, and civil society groups had consistently used human rights frameworks and the right to development in monitoring aid and development cooperation. |
Одна из функций гражданского общества как раз и заключается в обеспечении подотчетности, и группы гражданского общества последовательно используют правозащитные рамки и право на развитие в процессе наблюдения за сотрудничеством в области оказания помощи и развития. |
Averting the threat of climate change through globally coordinated action, which will require adjustments, through the aid, trade and financial architectures, in rules-setting and priority-setting so as to make them coherent with global sustainable development objectives |
избавление от угрозы изменения климата путем принятия координируемых на глобальном уровне мер, что потребует корректировки порядка разработки правил и установления приоритетов в рамках системы оказания помощи и торговой и финансовой архитектур для обеспечения их соответствия целям глобального устойчивого развития. |
For instance, while the Centre continues to work closely with ministries of foreign affairs and of defence in the region, it is now also working with ministries of the interior, public safety, health, education and international development and with aid agencies. |
Так, например, продолжая поддерживать тесные связи с министерствами иностранных дел и обороны стран этого региона, Центр сотрудничает теперь с министерствами внутренних дел, общественной безопасности, здравоохранения, образования и международного развития и с агентствами, занимающимися вопросами оказания помощи. |
As an aid to countries in planning events for the Day, the European Federation of Road Traffic Victims and WHO have developed a guide entitled World Day of Remembrance for Road Traffic Victims: A Guide For Organizers. |
В порядке оказания помощи странам в планировании посвященных этому Дню мероприятий, Европейская федерация жертв дорожно-транспортных происшествий и ВОЗ подготовили руководство под названием «Всемирный день памяти жертв дорожно-транспортных происшествий: руководство для организаторов». |
Stresses that the international community shall enhance its efforts to create an enabling environment for social development and poverty eradication through increasing market access for developing countries, technology transfer on mutually agreed terms, financial aid and a comprehensive solution to the external debt problem; |
подчеркивает, что международное сообщество должно активизировать свои усилия по созданию благоприятной среды для социального развития и искоренения нищеты на основе расширения доступа развивающихся стран на рынки, передачи технологий на взаимосогласованных условиях, оказания финансовой помощи и всеобъемлющего решения проблемы внешней задолженности; |
Build national ownership of aid policies and programmes especially through broad and open consultations with civil society, faith-based, women's and other marginalised groups in formulating, implementing and monitoring programmes; |
обеспечить национальную заинтересованность в отношении политики и программ в области оказания помощи, прежде всего путем проведения широкомасштабных открытых консультаций с гражданским обществом, конфессиональными, женскими и другими маргинализированными группами населения по вопросам разработки, осуществления программ и контроля за их выполнением; |
UNFPA recognizes the increased focus on accountability within the evolving aid environment and is fully committed to enhancing accountability within the organization and in all its operations and partnerships, including in support of national ownership and leadership of programmes. |
ЮНФПА отмечает, что подотчетности уделяется растущее внимание в изменяющихся условиях оказания помощи, и выражает полную приверженность укреплению подотчетности в рамках своих подразделений и всех своих операций и партнерств, включая поддержку национального руководства и ответственности за осуществление программ. |
In 2006, I further strengthened the Office of the Special Coordinator by designating a Deputy Special Coordinator who acts as Humanitarian and Resident Coordinator to consolidate United Nations leadership on aid policy and common operational issues. |
В 2006 году я также укрепил Канцелярию Специального координатора Организации Объединенных Наций, назначив заместителя Специального координатора, который действует в качестве координатора гуманитарной помощи и координатора-резидента в целях усиления руководящей роли Организации Объединенных Наций в вопросах политики в области оказания помощи и в общих оперативных вопросах. |
If it provides for additional aid, it can play an important role - along with improved market access, balanced rules and sound domestic policies - in helping developing countries realize sustained gains from trade; |
Если она обеспечит дополнительную помощь, то сможет сыграть важную роль - наряду с расширением доступа к рынкам, выработкой сбалансированных правил и проведением продуманной внутренней политики в деле оказания развивающимся странам помощи в получении устойчивого выигрыша от торговли; |
Also recognizes that greater consistency is required among the macroeconomic, trade, aid, financial, environmental and gender-equality policies to support the common aim of making globalization work for all; |
признает также необходимость более четкого согласования макроэкономической, торговой и финансовой политики, а также политики в области оказания помощи, охраны окружающей среды и обеспечения равноправия женщин в поддержку достижения общей цели, заключающейся в том, чтобы сделать процесс глобализации полезным для всех; |
This includes analysis and dissemination of national mapping studies on the impact of new aid modalities on gender equality and women's empowerment in 12 countries, and the development of country-specific strategies to monitor the impact of the Paris Declaration on gender equality. |
Деятельность в рамках Партнерства включает анализ и распространение национальных исследований по влиянию новых форм оказания помощи на достижение гендерного равенства и расширение прав женщин в 12 странах, а также разработку для конкретных стран стратегий отслеживания влияния Парижской декларации на достижение гендерного равенства. |
While noting that the United Nations system, as a trusted partner, has made significant contributions to shaping and responding to the changing aid environment, it acknowledges that the United Nations system has to meet the remaining challenges mentioned above. |
Отмечая, что система Организации Объединенных Наций как пользующийся доверием партнер внесла значительный вклад в формирование изменяющихся условий оказания помощи и в реагирование на таковые, документ признает, что Организации Объединенных Наций должна решить остающиеся проблемы, упомянутые выше. |
This workshop will include: three days on the role of trade in development processes and trade-related assistance issues, and one day for consultations on national needs with the agencies of the cluster, donor and developing countries on aid for trade issues. |
Этот практический семинар будет включать: три дня занятий, посвященных роли торговли в процессах развития и вопросам оказания помощи торговле, и один день, посвященный консультациям относительно потребностей стран и помощи торговле с учреждениями, входящими в состав Группы по вопросам торговли, донорами и развивающимися странами. |
Invites bilateral and multilateral aid agencies and financial institutions to review as appropriate their funding policies for development assistance and to consider including a crime prevention and criminal justice component in such assistance; |
предлагает двусторонним и многосторонним агентствам по предоставлению помощи и финансовым учреждениям провести, при необходимости, обзор своей политики финансирования помощи в целях развития и рассмотреть возможность включения в проекты оказания такой помощи компонента, связанного с предупреждением преступности и уголовным правосудием; |
The Institute of Earthquake-proof Construction and Seismology cooperated with the Embassy of Japan in Tajikistan in monitoring the construction of facilities being built or reconstructed with financial support from the Embassy of Japan under grant aid to small-scale projects. |
Институт сейсмостойкого строительства и сейсмологии сотрудничал с посольством Японии в Таджикистане по вопросам мониторинга строительства объектов, строящихся и реконструируемых при финансовой поддержке правительства Японии по линии оказания безвозмездной помощи проектам малого масштаба. |