More effective dissemination of the expectations of development assistance is key to enabling the public to play a constructive role in aid monitoring; (i) Agreements on donor harmonization are equalled by an increasingly fragmented presence of donors in many countries. |
Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество представляют собой реальную альтернативу, когда речь идет о поддержке усилий развивающихся стран по укреплению национального потенциала, в том числе по разработке политики в области оказания помощи. |
The Under-Secretary-General highlighted the need for emergency aid in the key sectors of food, health care, water and sanitation, noting the critical importance of restoring security as a condition for access to vulnerable Haitians. |
Заместитель Генерального секретаря подчеркнул необходимость оказания чрезвычайной помощи в основных секторах, отметив важнейшее значение восстановления достаточного уровня безопасности для обеспечения доставки помощи уязвимым группам гаитян. |
Procedures must be established making it possible to distinguish between the various categories of immigrants in order to be able to identify real refugees and come to their aid, while at the same time bearing in mind that the problem of immigration would not thereby disappear. |
Нужно разработать процедуры, позволяющие различать отдельные категории иммигрантов для выявления собственно беженцев и оказания им помощи; при этом следует в полной мере учитывать, что это само по себе не решает проблему иммиграции. |
Over 40 million Belgian francs each year go to subsidizing the written press, the majority of which is direct aid to periodicals providing analysis and commentary. |
На цели оказания поддержки печатным органам ежегодно выделяется свыше 40 млн. бельгийских франков, при этом основная часть этой суммы предназначена для политических изданий. |
She reports internally to the Board of the Brothers of Charity, where the strategies for human aid intervention a.o. are set. |
Она по внутренней линии информирует об этом Совет «Братьев-благотворителей», который занимается разработкой стратегий оказания гуманитарной помощи. |
In the search for efficiency in providing aid, Spain was in a position of leadership, given that all its public policy was geared to development, reflecting social attitudes that were deeply ingrained in Spanish society. |
Испания занимает ведущую позицию в поиске путей эффективного оказания помощи, поскольку публичный порядок всецело ориентирован на развитие, отражая социальные установки, укоре-нившиеся в испанском обществе. |
The storyline will focus on themes that embody the spirit of the United Nations, including on the cooperation of people from diverse backgrounds in providing solutions to conflicts and aid to those in need all over the world. |
Главным сюжетом будет тематика, воплощающая дух Организации Объединенных Наций, в том числе сотрудничество людей разных стран в поиске путей урегулирования конфликтов и оказания помощи нуждающимся. |
It was an agenda of work and dedication that required a large dose of political will, actions laid out in conformity with the goals to be reached, a reorganization of budgetary priorities and a greater flow of aid resources and support for development. |
Это была программа работы и приверженности, которая требовала большой дозы политической воли, действий, принимаемых согласно поставленным целям, реорганизации бюджетных приоритетов и большего потока ресурсов для оказания помощи и поддержки развитию. |
There are few technical limits to scaling up the International Finance Facility for Immunisation, although such scaling up is currently constrained by financial market conditions and fiscal pressure on aid budgets. |
Масштабизация Международного механизма финансирования иммунизации не имеет существенных технических ограничений, хотя такая масштабизация в настоящее время сдерживается конъюнктурой на финансовых рынках и бюджетно-финансовым давлением, с которым приходится считаться при выделении бюджетных средств на цели оказания внешней помощи. |
The role of aid as a catalyst to support strengthened tax systems and good practice standards for such support has been well documented and has gained increasing attention in the international debate of late. |
Роль помощи в плане содействия укреплению систем налогообложения и стандартов передовой практики оказания такой поддержки весьма адекватно задокументирована, и в последнее время в контексте международных дискуссий ей уделяется все большее внимание. |
Development partners should complement such efforts through maintaining ODA commitments to the resource-weak economies and those falling behind in their socio-economic indicators, debt cancellation and restructuring and boosting aid for trade. |
Партнерам по процессу развития следует дополнять такие усилия посредством сохранения обязательств относительно ОПР для бедных ресурсами стран и стран, отстающих в достижении их социально-экономических показателей, списания и реструктуризации задолженности и расширения масштабов оказания помощи в торговле. |
Speakers underlined the need for a coherent policy on trade and aid, as well as the need to assess the impact of aid policies, for example, procurement rules on the quality of aid. |
Ораторы подчеркнули необходимость последовательной политики в таких областях, как торговля и оказание помощи, а также оценки эффективности стратегии оказания помощи, например, в том, что касается правил закупки и качества помощи. |
The Office also promoted the integration of a human rights perspective into aid effectiveness through participation in a United Nations-wide preparatory process leading up to the Accra High-Level Forum on Aid Effectiveness. |
Управление также способствовало интеграции проблематики прав человека в вопросы эффективности оказания помощи посредством участия в проводимом в рамках всей Организации Объединенных Наций процессе по подготовке к Форуму высокого уровня по повышению эффективности внешней политики в Аккре. |
As the aid environment evolves and implementation of the Paris Declaration on Aid Effectiveness takes hold, UNDP will be able to identify additional opportunities for United Nations system support to national development processes. |
По мере изменения условий осуществления деятельности по оказанию помощи и выполнения положений Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи ПРООН будет определять дополнительные возможности в плане оказания системой Организации Объединенных Наций поддержки процессам развития на национальном уровне. |
Ms. SVEAASS noted that NGOs were very active in the State party and asked whether the Government had enlisted their aid in providing legal counsel for detainees and assisting asylum-seekers. |
Г-жа СВЕААСС отмечает большую активность НПО в государстве-участнике и спрашивает, использует ли их правительство для оказания правовой помощи заключенным и для содействия просителям убежища. |
In particular, Mani Tese organizes meetings, conferences and workshops on specific development issues such as debt, trade, aid, peace. |
В целях привлечения внимания к вопросам развития и оказания воздействия на решение важнейших проблем национальными и международными политическими органами проводятся кампании и осуществляются пропагандистские инициативы. |
While we believe that United Kingdom business is very strong and can win many new contracts, allowing supplies to be bought from anywhere in the world has been a central pillar of United Kingdom aid policy since 2002. |
Несмотря на сильные позиции британского бизнеса и его высокую способность добиваться присуждения новых контрактов, Соединенное Королевство открыто для сотрудничества с поставщиками из любой точки мира, и эта открытость является одним из основополагающих принципов стратегии Соединенного Королевства в области оказания внешней помощи начиная с 2002 года. |
For Goal 1, the Federation's programme in Argentina worked with rural schools in Salta to address literacy and nutrition problems by focusing on the reconstruction of schools, providing aid for children and creating sustainable food sources. |
В рамках Цели 1 программное отделение Федерации в Аргентине провело работу с сельскими школами в городе Сальте с целью решения проблем безграмотности и недоедания за счет переоснащения школ, оказания помощи детям и организации стабильного питания. |
To decentralize the health system, increasing the number of community agents, introducing first-aid stations and mobile units that give aid to cities and communities that do not have infrastructure, nor people to help with this matter. |
Децентрализировать систему здравоохранения, увеличивая число представителей общин, создавая пункты оказания первой медицинской помощи и мобильные группы, оказывающие помощь в городах и общинах, не располагающих инфраструктурой или людскими ресурсами для выполнения этой задачи. |
Thus, we suggest that NEPAD make a strong case for aid flows, both compensatory and short-term adjustment-oriented, to African countries which are seriously affected by the reduced value of their traditional preferences as multilateral liberalization proceeds. |
Мы предлагаем, чтобы НЕПАД подготовило вескую аргументацию в пользу оказания помощи - как компенсационной, так и краткосрочной, на цели структурной перестройки - африканским странам, которые сталкиваются с серьезной проблемой размывания традиционных преференций по мере либерализации режима наибольшего благоприятствования. |
Family medicine is a civilized system of prophylaxis and rendering primary medical aid, which combines biological and clinical aspects, as well as psychology, enabling us to provide continuous and all-round assistance to a patient and his/her family. |
Семейная медицина - это цивилизованная система профилактики и оказания первичной медицинской помощи, которая сочетает в себе биологические, клинические дисциплины и психологию, что позволяет обеспечивать непрерывную и всестороннюю медицинскую помощь пациенту и его семье. |
Sensing this, China and South Korea have provided humanitarian and economic aid to areas affected by the earthquake, and both countries were quick to send specialized teams to Japan to search for the missing. |
Осознавая это, Китай и Южная Корея предоставили гуманитарную и экономическую помощь районам, пострадавшим от землетрясения, также обе эти страны быстро отправили поисково-спасательные отряды в Японию для оказания помощи в поиске пропавших жителей. |
Although some agencies have been able to get aid supplies across national borders, they cannot get through the frontlines of the fighting to reach those caught in the crossfire. |
Хотя некоторые агентства смогли получить средства для оказания помощи через границу, они не могут прорваться через линию фронта, чтобы добраться до тех, кто оказался под перекрестным огнем. |
Assistance to areas endangered by lack of food is also given through financial, bilateral and multilateral aid (through voluntary contributions to the United Nations and the International Monetary Fund). |
Чешская Республика также оказывает поддержку районам, находящимся под угрозой нехватки продовольствия, путем оказания финансовой двусторонней и многосторонней помощи (в виде добровольных взносов в Организацию Объединенных Наций и Международный валютный фонд). |
The past few years have seen a continuation of this trend, and there have been new efforts by aid administrations in some countries to pare down assistance programmes. |
На протяжении последних нескольких лет эта тенденция сохранялась, и в некоторых странах административные органы, занимающиеся вопросами оказания помощи, предпринимали новые усилия для сокращения программ помощи. |