Therefore, at a minimum, developed countries should make measurable progress towards contributing to the full realization of human rights by supporting the efforts of governments in developing countries, and they should not diminish pre-existing levels of aid calculated as ODA in percentage of the GDP. |
Поэтому развитые страны как минимум должны ощутимым образом продвинуться вперед в направлении содействия полному осуществлению прав человека путем поддержки усилий, предпринимаемых правительствами развивающихся стран, и они не должны снижать уже существующие уровни оказания помощи, предоставляемой как ОПР в виде процентной доли ВВП. |
The imposition and use of policy conditionalities in aid delivery has been a matter of concern to African policymakers due to constraints they impose on policy formulation and choices. |
Введение и использование условий в отношении политики в области оказания помощи вызывает обеспокоенность у политиков стран Африки из-за ограничений, создаваемых такими условиями при формулировании и выборе политики. |
Progress has been made in some areas, such as untying aid, reporting ODA in the national budgets, and using country administrative systems in the management of aid-funded programmes and projects. |
Определенный прогресс был достигнут в некоторых областях, таких как устранение обусловленности оказания помощи, представление данных об объеме ОПР в национальных бюджетах и использование национальных административных систем для управления программами и проектами, финансируемыми по линии оказания помощи. |
Under means of implementation, the importance of mobilizing domestic and external resources, including through ODA, aid for trade, the private sector and South-South cooperation, for the effective implementation of the Programme of Action is recognized. |
В разделе, посвященном средствам осуществления, признается, что мобилизация внутренних и внешних ресурсов, в том числе через механизмы оказания ОПР и помощи в интересах торговли, частный сектор и сотрудничество Юг-Юг, имеет важное значение для эффективного осуществления Программы действий. |
Steps must be taken to accelerate developing countries' accession to the World Trade Organization (WTO) and developed countries must step up their assistance to developing countries in the areas of market access, aid for trade and trade liberalization. |
Необходимо предпринять шаги по ускорению процесса вступления развивающихся стран во Всемирную торговую организацию (ВТО), и развитые страны должны наращивать масштабы содействия развивающимся странам в вопросах доступа на рынки, оказания помощи для торговли и либерализации торговли. |
A new version of the social services law, in force since January 2013, provided for improved social aid, new social services and additional in-patient facilities, with special arrangements for the disabled, and children with disabilities and their parents. |
Новая редакция закона о социальных услугах, вступившая в действие с января 2013 года, предусматривает совершенствование механизмов оказания социальной помощи, новые социальные услуги и создание дополнительных стационаров, располагающих возможностями для оказания помощи инвалидам, детям с ограниченными возможностями и их родителям. |
(b) The growing role of the private sector in development, with a multitude of actors and new aid mechanisms and modalities, from innovative financing and solidarity initiatives to public-private partnerships and pooled funds. |
Ь) растущая роль частного сектора в развитии: насчитывается множество субъектов и новых механизмов и форм оказания помощи - от новаторских инициатив в области финансирования и укрепления солидарности до государственно-частных партнерств и объединенных фондов; |
For the purpose of providing immediate assistance and protection to human trafficking victims, regardless of whether they wish to cooperate with law-enforcement authorities, centres have been created in the Republic to provide support and aid to victims of crimes that involve human trafficking. |
С целью оказания непосредственной помощи и защиты потерпевших от торговли людьми, независимо от их желания на сотрудничество с правоохранительными органами, на территории республики созданы центры поддержки и оказания помощи потерпевшим от преступлений, связанных с торговлей людьми. |
He also emphasized the importance of aid effectiveness, results-based management and accountability, as set out in the Paris Declaration on Aid Effectiveness, and of coordinating and harmonizing United Nations assistance with other development assistance. |
Оратор также подчеркивает важность принципов эффективности оказываемой помощи, нацеленного на конечный результат управления и подотчетности, изложенных в Парижской декларации об эффективности оказания помощи, а также огромное значение координации и согласования усилий Организации Объединенных Наций и других партнеров в области развития. |
Following the establishment of the Task Force on Aid for Trade, various regional and global World Trade Organization-facilitated meetings on aid for trade were held during the fourth quarter of 2007. |
После того как была учреждена Целевая группа по вопросам помощи в торговле, в течение четвертого квартала 2007 года при содействии Всемирной торговой организации были проведены различные региональные и глобальные встречи по вопросам оказания помощи в торговле. |
Having also taken note of the special emergency aid programme of US$50 million which was initiated by the Islamic Development Bank in favour of the Sahelian Member States; |
принимая также во внимание специальную программу оказания экстренной помощи в размере 50 млн. долл. США, которая была инициирована Исламским банком развития в интересах сахелианских государств-членов; |
Section 3 of the said Act empowers Central or State Government to declare the whole or any part of State as "disturbed area" when in its opinion the situation there is so disturbed that use of Armed Forces in aid of civil power is necessary. |
В разделе З вышеупомянутого акта центральное правительство или правительство штата уполномочивается объявлять всю территорию штата или любую его часть «зоной беспорядков», когда, по его мнению, масштабы беспорядков там обусловливают необходимость применения Вооруженных Сил для оказания поддержки гражданским властям. |
It was also emphasized that the Monterrey principles also call for stronger coherence among States in their trade policies, their aid policies and in their financial decisions in order to ensure growth that is stronger and more stable and sustainable. |
Было также подчеркнуто, что в Монтеррейских принципах содержится также призыв о повышении согласованности усилий государств в их торговой политике, политике оказания помощи и в их финансовых решениях, с тем чтобы обеспечить более активный, более стабильный и устойчивый рост. |
We appeal to all countries to deliver on their aid commitment of 0.7 per cent of gross national income and to allocate 0.15 to 0.20 per cent gross national income to the LDCs. |
Мы призываем все страны выполнять свое обязательство о выделении на цели оказания помощи 0,7 процента своего валового национального дохода, а также выделять 0,15 - 0,20 процента валового национального дохода наименее развитым странам. |
UNICEF distributed aid to southern Serbia in the form of basic drugs and equipment for health centres, hygiene supplies, vehicles and refrigerators for outreach immunization services, as well as clothing, footwear and school supplies for the area's most vulnerable children. |
В рамках оказания помощи южным районам Сербии ЮНИСЕФ занимался распределением основных лекарственных средств и оборудования для медицинских центров; средств гигиены; транспортных средств и холодильников для выездных служб иммунизации; а также распределением одежды, обуви и школьных принадлежностей для наиболее нуждающихся детей из этих районов. |
Strong emphasis is given to the need for coherence, particularly in developed countries' aid, trade and debt policies, as well as for greater national policy "ownership", by Governments and communities. |
Особый упор делается на необходимости согласованности, особенно согласованности политики развитых стран в области оказания помощи, торговли и задолженности, а также необходимости принятия на себя правительствами и общинами большей ответственности за проводимую национальную политику. |
These discussions focused on the following four main areas of interest: The role of the United Nations; Financing and aid modalities; Reform of the institutional architecture of the operational activities of the United Nations system; Partnership between the United Nations and the Bretton Woods institutions. |
В центре этих обсуждений были четыре основные темы: роль Организации Объединенных Наций; вопрос финансирования и механизмы оказания помощи; институциональные реформы, которые предлагается провести в рамках структур, занимающихся оперативной деятельностью в системе Организации Объединенных Наций; партнерские отношения между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
The Netherlands Government reported that it has recently overhauled its aid policy to focus on a few countries on the basis of degree of poverty, the quality of country's social and economic policy and its quality of governance. |
Правительство Нидерландов сообщило, что оно в последнее время внесло изменения в свою политику оказания помощи, с тем чтобы сосредоточить внимание на нескольких странах, исходя из степени их бедности, качества социально-экономической политики в этих странах и качества управления. |
Endorses the priorities identified by the Administrator to assist in the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries, namely, aid coordination and economic management and human development; |
одобряет приоритеты, определенные Администратором в целях оказания помощи в деле осуществления Программы действий для наименее развитых стран, а именно: координацию помощи и экономическое управление и развитие людских ресурсов; |
UNICEF has spoken out on the need for debt relief for child survival and on the need for Governments to restructure budget allocations and for donors to restructure aid to give more to human development priorities, using the theme of the "20/20" vision. |
Он предложил правительствам пересмотреть структуру бюджетных ассигнований, а донорам - структуру оказания помощи таким образом, чтобы направлять больше средств на развитие людских ресурсов, используя положения программы "20/20". |
At the Cairo International Conference on Population and Development, population experts had come together to draft the outlines of a global migration strategy, which included components to harmonize international trade, investment and aid policies, appropriate Government migration structures and increased legal opportunities for migration. |
На Каирской международной конференции по народонаселению и развитию эксперты в области народонаселения собрались с целью выработать основы стратегии глобальной миграции, которая включает такие компоненты, как обеспечение сбалансированности международной торговли, инвестиций и политики оказания помощи, надлежащие государственные миграционные структуры и расширенные юридические возможности для миграции. |
Concerned about the paucity of the aid granted to the local populations of the countries receiving refugees from Rwanda, and stressing the need to continue providing and to step up special assistance to those countries, |
будучи обеспокоена недостаточным объемом помощи, предоставляемой местному населению стран, принимающих беженцев из Руанды, и подчеркивая необходимость дальнейшего оказания и активизации специальной помощи этим странам, |
The delegation of Japan informed the Committee that it had provided China with emergency grant aid and relief supply goods and services, including the Japan Disaster Relief Rescue Team and Disaster Relief Medical Team, in the aftermath of the earthquake in Sichuan Province, China. |
Делегация Японии проинформировала Комитет о том, что Япония предоставила Китаю безвозмездную чрезвычайную помощь и товары и услуги, включая направление поисково-спасательной команды Японии для борьбы с бедствиями и медицинской группы для оказания помощи в случае бедствий, после землетрясения в провинции Сычуань, Китай. |
In the same press release World Vision wrote "Our staff have been able to hitch rides aboard World Food Program helicopters to bring in small amounts of aid, but how practical is it to run a relief program from helicopters?". |
В том же пресс-релизе Международная организация по перспективам мирового развития сообщила следующее: "Наши сотрудники смогли провести рейды на борту вертолетов, принадлежащих Международной продовольственной программе, в целях оказания помощи в небольших объемах, однако как можно осуществлять программу оказания помощи с использованием вертолетов?". |
It was acknowledged that, while the increased focus on the Millennium Development Goals had resulted in large amounts of aid flowing into specific areas, it could result in decreased innovation in the use of such development assistance. |
Было признано, что, хотя сосредоточение внимания на реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, позволило мобилизовать большие объемы средств, поступающих по линии оказания помощи в конкретные области, это может привести к уменьшению числа новаторских методов использования такой помощи в целях развития. |