In such cases, the poor may eventually benefit from aid interventions, even though there is an unequal sharing. |
В таких случаях малоимущие могут получать фактические выгоды от мер вмешательства в целях оказания помощи, даже если эти выгоды несправедливо распределяются. |
Cooperation takes place in development projects, emergency aid and campaigns that bring a just world without poverty closer. |
Сотрудничество осуществляется в рамках проектов по вопросам развития, оказания чрезвычайной помощи и кампаний, которые предназначаются для создания справедливого мира без нищеты. |
Building on the laudable efforts to recast the aid machinery will also require addressing what has been called an important democratic deficit. |
Для наращивания этих достойных поддержки усилий по преобразованию механизма оказания помощи потребуется также решение проблемы, получившей название «значительного демократического дефицита». |
New aid modalities offer opportunities for generating increased resources for women's empowerment. |
Новые формы оказания помощи открывают возможности для мобилизации большего объема ресурсов для расширения прав женщин. |
It is also clear that the aid landscape is changing. |
Также ясно, что условия оказания помощи меняются. |
Currently, the aid system was not effective. |
В настоящее время система оказания помощи не является эффективной. |
Thus, their role in development cooperation and how they fit into aid delivery need to be considered. |
Следовательно, необходимо учитывать их роль в сотрудничестве в целях развития и то, как они вписываются в процесс оказания помощи. |
Several speakers referred to the changing aid landscape, with the advent of new players, including emerging donors, private foundations and vertical funds. |
Некоторые ораторы говорили о меняющихся условиях оказания помощи: появление новых участников, включая доноров, частные фонды и вертикальные фонды. |
Because of this, they placed great importance on cooperation to enhance productive activities, in particular aid for trade. |
В связи с этим они делали значительный акцент на сотрудничество в целях активизации производственной деятельности, особенно в вопросах оказания помощи в торговле. |
More work was also needed to make aid to fragile States more effective. |
Требуются также дополнительные усилия для повышения эффективности оказания помощи нестабильным государствам. |
The Bretton Woods institutions remain important pillars of global economic governance in terms of the aid and international financial architecture. |
Бреттон-вудские учреждения по-прежнему являются важными основными элементами глобального экономического управления в том, что касается оказания помощи и поддержания международной финансовой инфраструктуры. |
For instance, the Food and Agriculture Organization of the United Nations has drawn up excellent guidelines for seed aid. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, например, разработала замечательные руководящие принципы оказания помощи семенами. |
Several Member States have national aid schemes dedicated to inland waterway transport or are preparing to establish such programmes. |
Некоторые из государств-членов располагают национальными программами оказания целенаправленной помощи внутреннему водному транспорту или же готовятся к реализации таких программ. |
The countries that cooperate should respect national systems and not impose their own aid reception mechanisms on us. |
Сотрудничающие страны должны уважать национальные системы и не должны навязывать нам свои собственные механизмы оказания помощи. |
These should complement official development cooperation, and funding from innovative mechanisms should be channelled primarily via existing aid delivery channels. |
Такие механизмы должны дополнять официальное сотрудничество в целях развития, а финансовые средства, поступающие по линии новаторских механизмов, должны направляться прежде всего через существующие каналы оказания помощи. |
Environmental labelling covers a large number of products and is a good aid for consumers. |
Схемы экологический маркировки охватывают широкий круг товаров и являются эффективным средством для оказания помощи потребителям. |
UNDP helped develop the capacities of national institutions to programme and deliver aid. |
ПРООН, в частности, оказывала содействие укреплению потенциала национальных учреждений в области разработки и осуществления программ и оказания помощи. |
Some reminded UNDP to carefully review and evaluate any new aid modalities. |
Некоторые напомнили ПРООН о необходимости тщательно рассматривать и оценивать новые способы оказания помощи. |
Turning to UNDP responses to the changing aid environment, several delegations requested further information on proposals for pooled funding and sector budget support. |
В отношении принимаемых ПРООН мер в ответ на изменение условий оказания помощи ряд делегаций просили представить дополнительную информацию о предложениях относительно бюджетной поддержки и поддержки объединенных фондов. |
The new aid environment presents a challenge in that relatively modest allocations to reproductive health commodities have been observed. |
Одной из проблем являются новые условия оказания помощи, поскольку на предметы, необходимые для охраны репродуктивного здоровья, выделяются относительно незначительные ассигнования. |
Provide balanced and impartial reviews of donor aid policies and programmes |
составления сбалансированных и беспристрастных обзоров политики и программ доноров в области оказания помощи |
New strategies for aid provision may be required to address the challenges at hand. |
Для решения существующих проблем могут потребоваться новые стратегии оказания помощи. |
First, reserves of food and medicines for emergency aid and for people in need should be maintained. |
Во-первых, следует создать запасы продовольствия и лекарственных препаратов и использовать их для оказания людям чрезвычайной помощи. |
Our aim should be to switch the emphasis from aid to cooperation and trade as soon as possible. |
Мы должны как можно скорее перенести акцент с оказания помощи на взаимодействие и торговлю. |
It worked to address them through its aid programme, in collaboration with bilateral partners and the international community. |
Она прилагает усилия к их решению посредством своих программ оказания помощи в сотрудничестве с двусторонними партнерами и международным сообществом. |