In that regard, it was encouraging that the majority of OECD Development Assistance Committee members were now in favour of untying aid to the least developed countries. |
В этой связи обнадеживает тот факт, что большинство членов Комитета содействия развитию ОЭСР в настоящее время высказывается в пользу оказания наименее развитым странам помощи, не оговоренной никакими условиями. |
International development and foreign aid agencies were undergoing a period of transition and far-reaching reforms in order to adjust their policies, structures and operating procedures to the changing political and economic environment. |
Учреж-дения, занимающиеся вопросами международного развития и оказания иностранной помощи, нахо-дятся на переходном этапе, в них осуществляются далеко идущие реформы, направленные на то, чтобы приспособить их политику, структуру и деятельность к изменяющимся политическим и экономическим условиям. |
It recognizes that there is no development without peace and aims to enlarge the range of aid intervention to include support for African-run peacekeeping operations. |
Оно учитывает тот факт, что развитие невозможно без мира и направлено на расширение масштабов вмешательства в целях оказания помощи, чтобы включить поддержку осуществляемых самими африканцами миротворческих операций. |
Policy makers and experts currently engaged in international development cooperation often rely on established aid modalities by default because of a lack of new tools and instruments suited to finance GPGs. |
Лица, отвечающие за выработку политики, и эксперты, занимающиеся в настоящее время вопросами международного сотрудничества в целях развития, нередко априори ориентируются на существующие процедуры оказания помощи из-за отсутствия новых рычагов и инструментов, подходящих для финансирования ООБ. |
Nevertheless, it concludes that "All in all, the available data indicate a modest rise in total aid resources to HIPCs during the period of the Initiative". |
И тем не менее он приходит к выводу о том, что "в общем и целом имеющиеся данные указывают на некоторое увеличение совокупных ресурсов для оказания помощи БСВЗ в период осуществления Инициативы". |
It is essential to promote an aid architecture that is sensitive to the realities of those historically bypassed as recipients and without participation in the process. |
Исключительно важно создать такое архитектурное построение оказания помощи, которое тонко учитывало бы реальное положение лиц, которые традиционно помощью не охватывались и остались непредставленными в этом процессе. |
The more than 100,000 foreign experts in Africa cost about $4 billion per annum and represent a major leakage of aid resources. |
Расходы на содержание 100000 иностранных специалистов в Африке составляют 4 млрд. долл. США в год и представляют собой огромную утечку ресурсов, направляемых в целях оказания помощи. |
Finally, Belgium's social policy concerning aid to the disabled will be discussed supplementing the initial report on this point. |
И наконец, в данной связи для дополнения информации, представленной в первом докладе, Бельгия желает изложить принципы своей социальной политики в области оказания помощи инвалидам. |
The 2003 issue of the IFRC World Disasters Report focused on ethics in aid, while the 2004 issue will focus on building disaster-resilient communities. |
Центральное положение в издании МФККП 2003 года «Доклад о мировых катастрофах» уделяется аспекту этики в контексте оказания помощи, а издание 2004 года будет посвящено вопросам создания общин, устойчивых по отношению к бедствиям. |
In that context, it noted with appreciation the generous support provided by Japan on aid for trade, totalling $12 billion in the period 2009-2011. |
В этом контексте он с удовлетворением отметил великодушную поддержку Японии в деле оказания помощи на цели торговли в размере 12 млрд. долл. США в период 2009-2011 годов. |
Indeed, the reformed aid architecture itself provides no safeguards to ensure that "effectiveness" does not jeopardize the rights-based approach to indigenous peoples' development. |
Сама по себе пересмотренная архитектура оказания внешней помощи не дает гарантий того, что «эффективность» не поставит под угрозу подход к развитию коренных народов, основанный на уважении прав человека. |
The Government requested more than $1.5 billion in external aid to help with rebuilding, but only a fraction of this was received. |
Правительство запросило внешнюю помощь в объеме более 1,5 млрд. долл. США для оказания содействия в восстановлении, однако реально была получена только небольшая доля от этой суммы. |
Its diagnostic studies have not only provided the assistance framework for participating agencies, but is also used by some bilateral aid donors in examining their assistance strategy for least developed countries. |
Помимо того, что исследования в целях изучения степени интеграции вопросов торговли, проводимые на основе Комплексной программы, служили в качестве основы для разработки политики учреждений-исполнителей по вопросам оказания помощи, они также использовались рядом двусторонних доноров для анализа своей стратегии помощи наименее развитым странам. |
The development partners clearly recognized the special needs of landlocked developing countries and more actively engaged with respect to transport infrastructure development, trade facilitation, aid, debt relief and market access. |
Партнеры по развитию признали со всей определенностью особые потребности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и приняли более активное участие в деле развития транспортной инфраструктуры, содействия торговле, а также оказания помощи, облегчения долгового бремени и обеспечения доступа к рынкам. |
In 2005, country programmes set about strengthening national and local abilities in disaster-related aid coordination, as well as preparedness, recovery, and management systems, including early-warning technology. |
В 2005 году в рамках страновых программ началась работа по укреплению национальных и местных возможностей в том, что касается координации оказания помощи в связи со стихийными бедствиями, а также обеспечения готовности к ним, восстановления и задействования систем управления, включая технические средства раннего предупреждения. |
Following a proposal by the Swedish Government, the Competition Council drew up a bilateral collaboration draft in the field of competition and State aid. |
В этой связи Совет обратился к правительству Румынии с просьбой оказать ему содействие в налаживании контактов с органами по вопросам конкуренции государств-членов ЕС, в которых институциональная структура обеспечения применения и практического осуществления правил в области конкуренции и оказания государственной помощи аналогична румынской модели. |
A college may make awards of financial aid to disadvantaged students without |
Руководящие принципы УГП в области оказания финансовой помощи по признаку расы опираются на пять следующих критериев, удовлетворяющих требованиям раздела VI. |
Countries need to be in the driver's seat, and partners should contribute where they have comparative advantage, so that limited aid resources can be used to their greatest effect. |
Получающие помощь страны должны сами управлять процессом собственного развития, а их партнерам следует вносить свой вклад в тех областях, где они имеют сравнительные преимущества, с тем чтобы получаемые по линии оказания помощи ограниченные ресурсы можно было использовать с максимальной эффективностью. |
Big Table I brought together bilateral and multilateral donors and finance ministers from 12 African countries for what is described as a frank dialogue on aid. |
На конференцию «за большим столом»1 прибыли двусторонние и многосторонние доноры и министры финансов из 12 африканских стран, с тем чтобы провести, как это было названо, откровенный диалог по вопросам оказания помощи. |
Any regression in the level of aid provided that is not fully justified should be treated, presumptively, as a violation of States' obligations under international law. |
Поэтому развитые страны как минимум должны ощутимым образом продвинуться вперед в направлении содействия полному осуществлению прав человека путем поддержки усилий, предпринимаемых правительствами развивающихся стран, и они не должны снижать уже существующие уровни оказания помощи, предоставляемой как ОПР в виде процентной доли ВВП. |
The Millennium Development Goals and new aid modalities have shifted ownership of the development agenda and priority-setting increasingly to the country level. |
В связи с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и переходом на новые формы оказания помощи акцент в повестке дня развития и при постановке приоритетов все в большей степени смещается в сторону перераспределения ответственности на страновой уровень. |
Such a review of remittances should look into restrictive practices that could be abolished, and ask whether official assistance should be adapted to the needs of this informal yet crucially important aid network. |
Подобный пересмотр системы денежных переводов должен касаться устранения излишних ограничений и оказания государственной помощи данной неофициальной, но чрезвычайно важной сети помощи. |
Goal 8 calls for "more generous official development assistance for countries committed to poverty reduction" the Millennium Project assumed a major role for aid, as does the Gap Task Force. |
А проект тысячелетия играет главную роль в вопросах оказания помощи, равно как и целевая группа по сокращению разрыва. |
Insecurity in Darfur was an overriding concern. It constituted an obstacle to the provision of aid, with the result that needs were exacerbated still further. |
В этой регионе остро стоит проблема отсутствия безопасности, поскольку это служит препятствием на пути оказания помощи и, как следствие, удовлетворения самых насущных потребностей. |
Italian Government: discussions are going on to find a proper solution for initiating the 8 billion lira project commodity aid for SME handicraft from the Italian Government. |
Итальянское правительство: ведется обсуждение проекта оказания товарной помощи ремесленным МСП, стоимость которого составит 8 млрд. лир и который будет осуществляться итальянским правительством. |