Similarly, it is clear that given all the above, aid budgets could come under greater pressure. |
По аналогии с этим очевидно, что с учетом всего сказанного выше, бюджеты для оказания помощи могут оказаться под значительно большим давлением. |
Let me touch first on some points raised by the representative of the United Kingdom, who made some comments about the coordinated aid strategy. |
Позвольте мне сначала коснуться некоторых вопросов, затронутых представителем Соединенного Королевства, который сделал несколько замечаний относительно скоординированной стратегии оказания помощи. |
Indeed, in the case of the poorest countries, part of the debt should be written off and aid programmes should include a large grant element. |
Так, в случае беднейших стран часть задолженности следует списать и обеспечить, чтобы программы оказания помощи включали значительную долю субсидий. |
The resident coordinator system supports that effort, in the framework of the mixed commission for aid reform established in Mali. |
Этим мерам оказывается поддержка системой координаторов-резидентов в рамках созданной в Мали смешанной комиссии по проведению реформы процесса оказания помощи. |
NEPAD opens up the prospect for major resource flows of both aid and trade to Africa. |
НЕПАД открывает перспективу для крупных потоков ресурсов в Африку как по каналам оказания помощи, так и по каналам торговли. |
Some countries also cautioned against MDG reporting becoming a new form of conditionality for the delivery of aid. |
Некоторые страны заявили также, что нельзя допускать, чтобы представление таких докладов стало одним из условий оказания помощи. |
(e) Limited technical aid services; |
ё) ограниченность возможностей для оказания технической помощи; |
This demonstrates even more that NEPAD transcends traditional concepts of aid to move towards the concept of active and dynamic partnership. |
Это служит доказательством того, что НЕПАД идет дальше традиционной концепции оказания помощи и переходит к концепции активного и динамичного партнерства. |
providing aid for projects and initiatives aiming at promotion of inter-modal transport involving inland water transport; |
оказания помощи при реализации проектов и инициатив в целях стимулирования интермодальных перевозок с использованием внутреннего водного транспорта; |
In fact, most industrial countries have already recast their bilateral aid policies so as to better align with the concerns of the Millennium Development Goals and country-owned poverty reduction strategies. |
По сути дела, большинство промышленных стран уже перестроило свою двустороннюю политику оказания помощи таким образом, чтобы она наилучшим образом отвечала целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и собственной стратегии стран по сокращению масштабов нищеты. |
The needs of the chronically food-insecure population would ideally be addressed under a development umbrella rather than through emergency aid, as is the case at present. |
В идеале потребности населения, испытывающего хроническую нехватку продовольствия, можно было бы удовлетворить путем принятия комплекса мер в области развития, а не оказания чрезвычайной помощи, как это делается в настоящее время. |
In 2001, the DAC adopted a new recommendation to untie aid to least developed countries, hoping to spur growth in those countries. |
В 2001 году КСР принял новую рекомендацию в отношении оказания помощи наименее развитым странам без каких-либо условий в целях содействия экономическому росту в этих странах. |
Delegations encouraged UNFPA to be agile in meeting the changes and challenges of United Nations reform in order to operate effectively in the new aid environment. |
Делегации призвали ЮНФПА оперативно реагировать на перемены и вызовы, связанные с реформой Организации Объединенных Наций, в интересах налаживания эффективной работы в новых условиях для оказания помощи. |
There are concerns that new aid modalities, with increasing emphasis on direct budget support and sector-wide approaches, may decrease direct donor funding to national mechanisms. |
Существуют опасения, что новые формы оказания помощи, предусматривающие более активное применение прямой бюджетной поддержки и общесекторальных подходов, могут привести к сокращению прямого финансирования донорами деятельности национальных механизмов. |
These irresponsible and provocative acts undermined the possibility of aid from other countries, which reconsidered their contributions to the Democratic People's Republic of Korea. |
Эти безответственные и провокационные действия подорвали возможность оказания помощи другими странами, которые пересмотрели свои обязательства по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reports that between January and August 2007, five aid workers have been killed, 11 injured and 53 physically assaulted. |
Управление по координации гуманитарных вопросов сообщает, что в период с января по август 2007 года пять сотрудников по вопросам оказания помощи были убиты, 11 ранены и 53 подверглись физическому насилию. |
Moreover, emergency relief due to problems arising from humanitarian crises is absorbing a greater portion of aid budgets. |
Кроме того, ввиду проблем, вызванных гуманитарными кризисами, все большая часть ресурсов, выделяемых для оказания помощи, направляется на цели чрезвычайной помощи. |
They add that under the terms of such aid, the Governments concerned were allowed sufficient room for manoeuvre to create their own successful development policies. |
Они добавляют, что по условиям оказания такой помощи соответствующим правительствам предоставлялась достаточная свобода для маневра в деле разработки своей собственной успешной политики развития. |
Types of aid include educational scholarships, capacity-building projects and assistance in the sectors of water and sanitation, food security and HIV/AIDS. |
Помощь оказывалась в виде предоставления образовательных стипендий, осуществления проектов по формированию потенциала и оказания содействия в секторах водного и коммунального хозяйства, обеспечения продовольственной безопасности и в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The quality of aid could be enhanced through the provision of budgetary support in order to respond to both human and physical infrastructure development needs and poverty reduction. |
Качество помощи можно повысить путем оказания бюджетной поддержки, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей в развитии человеческого потенциала и физической инфраструктуры и сокращение масштабов нищеты. |
Australia, Belgium, Canada, Denmark, Ireland and the Netherlands all reported expenditures on social development of over 30 per cent of their aid budgets. |
Австралия, Бельгия, Канада, Дания, Ирландия и Нидерланды сообщили, что в объеме средств, предназначаемых ими для оказания помощи, доля расходов на социальное развитие составляет свыше 30 процентов. |
Seven donor countries reported expenditures on social development - broadly defined - of over 30 per cent of their aid budgets. |
Семь стран-доноров сообщили о своих расходах на цели социального развития, которые в целом составили более 30 процентов от их бюджетов на цели оказания помощи. |
This is a core competency that UNIFEM hopes to expand and enhance in the next strategic plan, given its relevance to United Nations reform and new aid modalities. |
Это - одна из основных сфер компетенции, которую ЮНИФЕМ надеется расширить и укрепить в следующем стратегическом плане с учетом ее актуальности с точки зрения реформы Организации Объединенных Наций и новых методов оказания помощи. |
As Governments like my own are looking for opportunities to channel more aid through the United Nations, they need to be confident that that actually will happen. |
Поскольку правительства, подобные моему, ищут возможности направлять большие средства в порядке оказания помощи через Организацию Объединенных Наций, они должны быть уверены в том, что это действительно произойдет. |
States Parties shall ensure international cooperation to assist women and children [persons], especially from developing countries, in their repatriation and reintegration, in particular by providing financial aid. |
Государства-участники обеспечивают международное сотрудничество для оказания помощи женщинам и детям [лицам], особенно из развивающихся стран, в их репатриации и реинтеграции, в частности, путем предоставления финансового содействия . |