Inconsistencies and a lack of coherence among aid, trade and climate policies in the developed world, to name just three areas, often create difficulties for developing countries who seek to make progress. |
Противоречия и отсутствие слаженности в ходе реализации стратегий в области оказания помощи, торговли и климата в странах развитого мира - если ограничиться лишь этими тремя примерами - часто создают трудности для развивающихся стран, которые стремятся добиться прогресса. |
With regard to Haiti in particular, we believe that the holding of the International Donors Conference Towards a New Future for Haiti was an important example of the Organization's aid to a country devastated by a natural disaster. |
Что касается Гаити, то мы считаем, что проведение Международной конференции доноров под названием «На пути к новому будущему для Гаити» явилось важным примером оказания помощи нашей Организацией стране, пострадавшей от стихийного бедствия. |
We also condemn the wanton attacks on workers of the aid community and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), who sacrifice their lives to bring relief to common Afghans. |
Мы также осуждаем огульные нападения на сотрудников организаций, занимающихся оказанием помощи, и Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), которые жертвуют своей жизнью ради оказания помощи простым афганцам. |
There is a need for donors to scale up efforts to meet their aid commitments to Africa so as to increase the resources available for development in the region and to enhance the ability of African countries to respond to current and emerging challenges. |
Донорам необходимо активизировать усилия по выполнению обязательств в рамках оказания внешней помощи Африке в целях увеличения ресурсов для развития в регионе и повышения способности африканских стран реагировать на нынешние и возможные новые вызовы. |
Several bilateral agreements specifically apply the legal regime of temporary admission to such items of equipment, means of emergency aid and goods when employed in operations covered by the agreement in question. |
В нескольких двусторонних соглашениях конкретно предусмотрено распространение правового режима временного ввоза на такого рода предметы оснащения, средства для оказания помощи и товары, когда они используются в операциях, охватываемых соответствующим соглашением. |
In Bosnia and Herzegovina, issues of aid to persons at risk at sea are regulated by article 20 of the Law on Supervision and Control of Crossing the State Border. |
В Боснии и Герцеговине вопросы оказания помощи лицам, терпящим бедствие на море, регулируются статьей 20 Закона о надзоре и контроле за пересечением государственной границы. |
Particular concerns were raised as to whether the use of the Fund would be consistent with the aid priorities agreed upon during consultative processes between the donor community and the Governments. |
Особые опасения высказывались в отношении того, будет ли использование Фонда согласовываться с приоритетными задачами оказания помощи, согласованными в ходе консультативных процессов между сообществом доноров и правительствами. |
Noting that assistance to Africa should be demand-driven, the speaker invited African countries to express their views on the best way in which UNCTAD and the donor community could deliver aid more efficiently. |
Указав, что помощь Африке должна осуществляться на основании имеющихся потребностей, оратор призвал африканские страны высказать свое мнение относительно оптимальных путей для более эффективного оказания помощи со стороны ЮНКТАД и сообщества доноров. |
Ireland, by way of its own domestic initiatives, by supporting multilateral action and through its overseas aid programme, will remain actively committed to advancing the rights of the child and to addressing the vulnerabilities that children face on a global scale. |
Ирландия, осуществляя свои собственные национальные инициативы, оказывая поддержку многосторонним действиям и реализуя свои программы оказания внешней помощи, будет и впредь проявлять активную заинтересованность в реализации прав ребенка и в решении тех проблем, с которыми сталкиваются дети во всем мире. |
In question 1, there is a bias towards smaller entities based on the fact that they are usually involved in fewer partner countries, which makes it less difficult for them to exceed their global share of aid at country level. |
Небольшим учреждениям проще утвердительно ответить на первый вопрос, так как у них, как правило, меньше стран-партнеров, поэтому им не так сложно превысить общую долю выделяемых ими средств в рамках оказания помощи. |
Are the development partners using and fostering national mechanisms in the developing countries to channel aid and other support? |
З. Используют ли партнеры по развитию национальные механизмы в развивающихся странах для оказания помощи и другой поддержки и способствуют ли они их становлению? |
Libyan authorities have received so far various equipment and technical tools for free, to be used for aid and operational management of emergency situations; |
Ливийские власти к настоящему времени получили различные виды оборудования и технического инвентаря на безвозмездной основе в порядке оказания помощи и оперативного реагирования на чрезвычайные ситуации; |
At the same time, foreigners, including humanitarian agencies seeking entry and access to certain areas of the country to deliver much-needed aid supplies, are also faced with significant restrictions on their freedom of movement. |
В то же время с серьезными ограничениями в отношении свободы своего передвижения сталкиваются также иностранцы, в том числе учреждения, занимающиеся гуманитарной деятельностью и ходатайствующие о получении доступа в различные районы страны в целях доставки столь необходимых грузов в порядке оказания помощи. |
After the 2004 tsunami, the Board staged a rugby aid match in London which raised over $3 million for the WFP emergency operation. |
После цунами 2004 года Международный совет регби организовал в Лондоне благотворительный матч по регби, в результате проведения которого для оказания чрезвычайной помощи по линии ВПП было собрано свыше 3 млн. долл. США. |
In keeping with our proud tradition of peacekeeping, Ireland expects to make a substantial contribution to the United Nations-mandated mission to Chad and the Central African Republic to help aid refugees and address the regional dimension of the Darfur crisis. |
В соответствии с нашей прекрасной традицией поддержания мира, Ирландия рассчитывает на то, что ей удастся внести существенный вклад в деятельность санкционированной Организацией Объединенных Наций миссии в Чаде и Центральноафриканской Республике в целях оказания помощи беженцам и учета регионального аспекта кризиса в Дарфуре. |
(f) aligning donor and IFI assistance plans with environmental investment programmes, using performance-based aid instruments to create clearer incentives for results; |
приведения планов доноров и МФО по оказанию помощи в соответствие с природоохранными инвестиционными программами с использованием основанных на критериях результативности механизмов оказания помощи для создания более четких стимулов к достижению конкретных результатов; |
New aid modalities, direct budget support or participation in sector-wide approaches (SWAp), are a typical example of new challenges that need to be managed by the Fund with or without an explicit recognition of an acceptable level of risk appetite. |
Новые способы оказания помощи, прямая бюджетная поддержка или участие в осуществлении общесекторальных подходов (ОСП) являются типичным примером новых проблем, которые Фонду необходимо урегулировать при условии совершенно определенного признания приемлемого уровня «аппетита» на риск. |
This risk/reward dilemma is of paramount importance for it relates to a much broader debate on the work of the Fund and on aid modalities such as basket funding or direct budget support. |
Эта дилемма - риск/компенсация - имеет важнейшее значение, поскольку она имеет отношение к гораздо более широкому обсуждению деятельности Фонда и таких способов оказания помощи, как пакетное финансирование или прямая бюджетная поддержка. |
The distinction between development effectiveness and aid effectiveness was also highlighted since development assistance is only part of overall financing for development in a given country. |
Проводилось также различие между эффективностью развития и эффективностью оказания помощи, поскольку помощь в целях развития является лишь одним из элементов общего финансирования развития данной страны. |
This also applies to capacities needed for the development of aid policies, which are often written or facilitated by consultants, putting partner countries at a disadvantage in negotiating terms and conditions. |
Это относится и к потенциалу, необходимому для разработки политики в области оказания помощи, которая нередко формулируется консультантами или при их содействии, что при выработке условий ставит страны-партнеры в неблагоприятное положение. |
The poaching of talent by donor agencies to implement and deliver aid programmes, which undercuts and distorts existing capacity development at the national level, is also a concern in many developing countries. |
Во многих развивающихся странах вызывает озабоченность также неправомерное использование учреждениями-донорами их интеллектуального потенциала для осуществления программ оказания помощи, что подрывает и нарушает процесс развития имеющегося потенциала на национальном уровне. |
General budget support in itself is not preferable to other aid modalities, yet used in a constructive fashion it carries great potential for partner countries in terms of facilitating the realization of their development goals. |
Общая бюджетная поддержка сама по себе не является предпочтительной по сравнению с другими формами оказания помощи, однако ее конструктивное использование создает большие возможности для стран-партнеров в плане содействия достижению ими своих целей в области развития. |
This disparity in expectations along the aid delivery chain from donors to the individuals in the villages of destination, is due in part to the limited dissemination and communication of national development cooperation priorities. |
Эти расхождения в ожиданиях по всей цепочке оказания помощи - от доноров до жителей деревень, которым она предназначалась, - отчасти объясняются ограниченными масштабами распространения информации о национальных приоритетах в области сотрудничества в целях развития. |
Such a shift in the balance of bilateral and multilateral aid should also help to simplify delivery by providing greater coherence, transparency and accountability; transaction costs should be lowered, the predictability of disbursement greatly improved and the demands on recipient institutions considerably reduced. |
Такой сдвиг в соотношении между двусторонней и многосторонней помощью должен также упростить процесс ее оказания благодаря обеспечению большей согласованности, прозрачности и подотчетности; нужно понизить операционные издержки, серьезно повысить предсказуемость потоков поступления помощи и значительно ослабить требования, предъявляемые к учреждениям стран-получателей. |
Recalling one of the most successful aid programmes of the past, both the British Prime Minister and his Chancellor of the Exchequer have called for a Marshall Plan for Africa. |
Со ссылкой на одну из наиболее успешных программ оказания помощи прошлого премьер-министр и министр финансов Великобритании призвали к разработке "плана Маршалла" для Африки. |