Apart from trade and aid, the cooperation under the Cotonou Convention encompasses a wide area of policy fields, including human rights, good governance, environmental conservation and peacebuilding. |
Помимо торговли и оказания помощи, сотрудничество в рамках Конвенции охватывает широкий спектр программных направлений, включая права человека, благое управление, охрану окружающей среды и миростроительство. |
The role of trade in development was, therefore, dependent on the trade and aid policies of both developed and developing countries. |
Исходя из этого, роль торговли в обеспечении развития зависит от проводимой как развитыми, так и развивающимися странами торговой политики и политики в области оказания помощи. |
To further improve the global financial and aid architecture, new players should have greater voice in the decision-making process of the international financial institutions. |
Для дальнейшего усовершенствования глобальной финансовой структуры и структуры оказания помощи необходимо больше прислушиваться к мнению новых действующих лиц в процессе принятия решений международными финансовыми учреждениями. |
Under the auspices of the United Nations, experts were drawn from several countries, the profile programme was not seen "bilateral" aid; instead it represented groups of professionals sharing experience and understanding of common problems, and devising appropriate solutions. |
Под эгидой Организации Объединенных Наций эксперты отбираются из нескольких стран, и программа проведения обзоров уже не рассматривается в качестве программы оказания двусторонней помощи; вместо этого ее реализацией занимается группа специалистов, способных делиться накопленным опытом и пониманием общих проблем и предлагать их соответствующие решения. |
There was a call to revise the criteria for aid to these countries, including from multilateral partners, and to consider new mechanisms to support their poverty eradication and broader development efforts. |
Была отмечена необходимость пересмотра критериев оказания помощи этим странам, в том числе многосторонними партнерами, и рассмотрения новых механизмов поддержки их усилий по искоренению нищеты и более широкой деятельности в сфере развития. |
Greater consistency and coherence must be achieved among macroeconomics, trade, aid and financial policies to ensure support for our common aim of expanding the benefits of globalization. |
Для обеспечения достижения нашей общей цели расширения охвата благами глобализации надлежит добиваться большей слаженности и последовательности мер, осуществляемых в макроэкономической, торговой и финансовой сферах и сфере оказания помощи. |
Mr. George asked that the Special Committee take up the following points of concern with the British Government: The required infrastructure to support the airport project should not be funded from St. Helena's annual aid programme. |
Г-н Джордж просил Специальный комитет обсудить с правительством Великобритании следующие вопросы, вызывающие озабоченность: Ресурсы на цели развития инфраструктуры, необходимой для реализации проекта строительства аэропорта, не должны выделяться из средств, предоставляемых по линии ежегодной программы оказания помощи острову Св. Елены. |
That corridors of peace be created in conflict zones to bring aid and assistance to women and children. |
создавать в зонах конфликтов коридоры мира для оказания поддержки и помощи женщинам и детям. |
New actors and aid modalities also provided an opportunity for the United Nations system to have a catalytic influence on the use of overall available resources in pursuit of the Millennium Development Goals. |
Новые участники и механизмы оказания помощи также дают системе Организации Объединенных Наций возможность оказывать каталитическое воздействие на использование всех имеющихся в наличии ресурсов для достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Several external reviews have been conducted by donors or donor country-based institutions to assess UNDAFs and the United Nations development system's performance in the context of the new aid environment. |
Доноры и базирующиеся в странах-донорах учреждения провели несколько внешних обзоров для оценки РПООНПР и результатов деятельности системы развития Организации Объединенных Наций в контексте новых условий оказания помощи. |
Partner countries and development organizations alike are increasingly focused on improving the effectiveness of development assistance and reforming the delivery and management of aid to achieve results that meet the targets set for 2015. |
Как страны-партнеры, так и организации, занимающиеся вопросами развития, все больше концентрируют свое внимание на повышении эффективности помощи в целях развития, а также на реформировании системы оказания помощи и управления этим процессом в интересах достижения результатов, которые позволят добиться целей, поставленных на 2015 год. |
The review found that UNFPA national staff now have more complex work responsibilities due to United Nations reform, the current aid environment, and the needs arising from humanitarian crises and complex country programmes. |
В ходе обследования было установлено, что национальные сотрудники ЮНФПА в настоящее время выполняют более сложные обязанности в связи с проводимой реформой Организации Объединенных Наций, нынешними условиями в области оказания помощи и потребностями, обусловленными гуманитарными кризисами и осуществлением сложных страновых программ. |
In order to improve aid effectiveness, developing countries, which bore the primary responsibility for meeting the basic needs of human security, must embrace ownership and endeavour to strengthen fiscal discipline and governance. |
Для того чтобы повысить эффективность оказания помощи, развивающиеся страны, которые в первую очередь несут ответственность за удовлетворение основных потребностей в области безопасности человека, должны расширять степень своего участия и прилагать усилия к укреплению налогово-бюджетной дисциплины и управления. |
Harmonization and simplification of processes is advancing but more will need to be done within the United Nations to respond to new aid delivery mechanisms such as direct budget support, sector-wide approaches and joint programmes. |
Работа по согласованию и упрощению процессов идет успешно, однако гораздо больше предстоит сделать в рамках Организации Объединенных Наций в связи с появлением новых механизмов оказания помощи, таких, как прямая бюджетная поддержка, общесекторальные подходы и совместные программы. |
In order to deal with it, international cooperation for development must strengthen the productive capacities of States to bring about inclusive productive policies, access to education and innovative technology and the strengthening of institutions and aid to vulnerable populations. |
Для решения этой проблемы международное сотрудничество в интересах развития призвано укреплять производительный потенциал государств в целях разработки широкой конструктивной политики, обеспечения доступа к образованию и техническим нововведениям, а также укрепления институтов и оказания помощи уязвимым слоям населения. |
Merka 31. Merka, until recently a place enjoying relative peace, had begun to attract a number of aid agencies, which established themselves in the town after relocating from Mogadishu. |
В Мерке до недавнего времени наблюдалось относительное спокойствие; в город начали прибывать представители нескольких учреждений, занимающихся вопросами оказания помощи, которые разместились в городе после их перевода из Могадишо. |
For purposes of aid and other international policies, the global level is appropriate, and for intra-regional policies, distribution within the region. |
Для целей оказания помощи и других целей международной политики уместным является анализ на глобальном уровне, а для целей внутрирегиональной политики - анализ распределения внутри региона. |
But, apart from emergency aid, this is a solution to food production deficits only if the countries and people in need of food have the purchasing power to acquire it. |
Однако за исключением случаев оказания чрезвычайной помощи такое решение проблемы дефицита производимого продовольствия подходит лишь для тех нуждающихся в нем стран и народов, которые обладают покупательной способностью для его приобретения. |
The United Nations should put in place a fair and rational Millennium Development Goals review framework to assess progress made in various countries and to monitor follow-up of international cooperation and aid commitments. |
Организации Объединенных Наций следует создать справедливые и рациональные рамки для обзора прогресса в различных странах в достижении целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, и осуществлять наблюдение за выполнением обязательств в области международного сотрудничества и оказания помощи. |
The Government of the Netherlands, which will channel its aid through the Government of South Africa, has pledged €5 million for support to the brassage centres. |
Правительство Нидерландов, которое будет оказывать помощь через правительство Южной Африки, объявило о выделении 5 млн. евро для оказания поддержки интеграционных центров. |
Many donors similarly emphasized the importance of the political will to embark upon necessary reforms and local ownership as a significant condition of more generous terms or aid or debt relief. |
Многие доноры также подчеркивали важное значение наличия политической воли для вступления на путь необходимых реформ и местного участия в осуществлении проектов в качестве важной предпосылки для более щедрых условий оказания помощи или списания задолженности. |
Tunisia was of the view that those developed countries which had reaffirmed their intention to earmark 0.7 per cent of their GDP for official development assistance should expand their aid programmes in order to achieve the agreed objectives. |
По мнению Туниса, развитые страны, подтвердившие свою решимость выделять 0,7 процента своего ВВП на официальную помощь в целях развития, должны расширить свои программы оказания помощи, чтобы выполнить согласованные цели. |
His delegation welcomed the decision announced by President Clinton at a meeting of the World Bank and the International Monetary Fund of a 100 per cent, rather than 90 per cent, cancellation of bilateral aid debts for the poorest countries. |
Гана выражает удовлетворение в связи с объявленным президентом Клинтоном во время совещания Всемирного банка и МВФ решением аннулировать не 90, а 100 процентов задолженности наиболее бедных стран, образовавшейся в результате оказания двусторонней помощи. |
The second aspect I would like to point out is that the concept of humanitarian assistance goes far beyond the phase of emergency aid. |
Второй аспект, который я хотел бы отметить, состоит в том, что концепция гуманитарной помощи выходит далеко за рамки оказания чрезвычайной помощи. |
We are concerned that at a time when prospects for aid effectiveness in Africa are improving significantly, official development assistance to Africa has fallen to its lowest level. |
Мы обеспокоены тем, что, хотя перспективы оказания Африке эффективной помощи существенно улучшаются, официальная помощь развитию Африки упала до самого низкого уровня. |