We in Africa are therefore fully persuaded that it is time the international community deliberates on the substance and prospects for new aid modalities which emphasize a holistic and comprehensive approach. |
Поэтому мы в Африке полностью убеждены в том, что международному сообществу пора обсудить содержание и перспективы новых способов оказания помощи с упором на целостный и всеобъемлющий подход. |
The European Union welcomes the position taken by the United Nations and fully supports its efforts to resolve the crisis in Kabul and to ensure adequate conditions for the delivery of aid. |
Европейский союз приветствует позицию, занятую Организацией Объединенных Наций, и полностью поддерживает ее усилия по урегулированию кризиса в Кабуле и обеспечению надлежащих условий для оказания помощи. |
We must accelerate the development and adoption of a civilian labour code and laws on the subsistence level and indexation of people's incomes, and improve the practice of delivering targeted social aid. |
Следует ускорить разработку и принятие Трудового и Гражданского кодексов, законов о прожиточном минимуме и индексации денежных доходов населения, усовершенствовать практику оказания адресной социальной помощи. |
Two of the significant outcomes of the meeting were, first, the decision that Africa would be considered a priority development region by the World Bank and, secondly, a commitment to depoliticize foreign aid. |
Двумя существенными результатами встречи можно считать: во-первых, решение о том, что Всемирный банк будет рассматривать Африку в качестве региона приоритетного развития, и, во-вторых, приверженность деполитизировать процесс оказания внешней помощи. |
As stated by the UNDP Administrator in his 1996 Annual Report, the UNDP focus on sustainable human development and on low-income countries reflects the aid objectives of those countries. |
Как указал Администратор ПРООН в своем годовом докладе за 1996 год, сосредоточение внимания ПРООН на устойчивом развитии людских ресурсов и странах с низким уровнем доходов соответствует целям этих стран в области оказания помощи. |
In April 1995, ACTIONAID, with the United Nations Department of Humanitarian Affairs and the Overseas Development Institute, co-convened an international seminar to discuss issues surrounding aid in conflict situations. |
В апреле 1995 года "Экшенейд" в сотрудничестве с Департаментом Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам и Институтом по развитию зарубежных стран организовала проведение международного семинара для обсуждения вопросов, касающихся оказания помощи в условиях конфликтов. |
It might also discuss aid to the Non-Self-Governing Territories, particularly in the context of sustainable development, in the course of joint meetings with the Economic and Social Council. |
Он мог бы также обсудить вопросы оказания помощи несамоуправляющимся территориям, в частности для обеспечения устойчивого развития, во время совместных заседаний с Экономическим и Социальным Советом. |
A substantial contribution to the funding of aid, rehabilitation and development efforts in the Democratic Republic of the Congo. |
предоставление существенного взноса для финансирования усилий в области оказания гуманитарной помощи, восстановления и развития в Демократической Республике Конго. |
Those measures focused on key challenges concerning, for example, the role of the United Nations system vis-à-vis new aid modalities and the provision of optimal support to recipient countries to realize the commitments of the Millennium Declaration. |
Эти меры направлены на решение важных проблем, касающихся, например, роли системы Организации Объединенных Наций в новых формах оказания помощи и предоставления оптимальной поддержки странам-получателям для выполнения обязательств в рамках Декларации тысячелетия. |
What has been the impact of lending and development assistance projects funded by multilateral and bilateral aid agencies in various environmental services sectors? |
Какова результативность кредитования и проектов оказания помощи в целях развития, финансируемых многосторонними и двусторонними учреждениями по оказанию помощи в различных секторах экологических услуг? |
They need to support accelerated economic growth and development in developing countries by adopting favourable macroeconomic, monetary, financial, investment, trade, migration, and aid policies and a development-led approach in the shaping of the relevant international governance frameworks. |
Они должны способствовать ускоренному экономическому росту и развитию развивающихся стран, проводя благоприятную денежно-кредитную, финансовую, инвестиционную и торговую политику, а также политику в области миграции и оказания помощи и руководствоваться приоритетами развития при создании соответствующих механизмов международного управления. |
This bears on the negotiations currently under way on the fourteenth replenishment of the International Development Association of the World Bank, as well as on aid provision more generally. |
Этот вопрос имеет большое значение для проходящих в настоящее время переговоров, касающихся четырнадцатого пополнения средств Международной ассоциации развития Всемирного банка, а также для более общей темы оказания помощи. |
A network of family aid services established under the Act on Child Protection worked to prevent domestic violence and support victims, while a number of other services were offered by non-governmental organizations. |
Сеть служб оказания помощи семье, созданная в соответствии с Законом о защите ребенка, занимается предотвращением случаев насилия в семье и оказанием поддержки пострадавшим, при этом неправительственные организации предлагают целый ряд других услуг. |
The decision of the General Council and the agreed frameworks, among other things, represent an important step towards enhancing coherence in trade and aid policies. |
Это решение Генерального совета и согласованные рамки, в частности, являются важным шагом в повышении эффективности и обеспечении согласованности в политике в области торговли и оказания помощи. |
Thus, the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development14 reflects a new and increasingly firm partnership between donors and recipients of ODA, that emphasizes that greater aid effectiveness is a donor as well as recipient responsibility. |
Таким образом, Монтеррейский консенсус, принятый на Международной конференции по финансированию развития14, отражает новые и более прочные партнерские отношения между донорами и получателями ОПР, что в свою очередь означает, что повышение эффективности оказания помощи является обязанностью как доноров, так и получателей. |
UNICEF made an appeal for financing under the children's aid programme for processing child ex-combatants, as well as women and girls. |
ЮНИСЕФ обратился с призывом в рамках Программы оказания помощи детям выделить финансовые средства для работы с детьми-комбатантами, а также женщинами и девочками. |
In the 2004 budget for the Office of Insular Affairs, the United States Government included $15 million for mitigation aid to Guam, the Commonwealth of the Northern Mariana Islands and Hawaii. |
В бюджет Управления по делам островных территорий на 2004 год правительство Соединенных Штатов включило сумму в размере 15 млн. долл. США на цели оказания помощи Гуаму, содружеству Северных Марианских островов и Гавайским островам. |
The Government of Japan had revised the Official Development Assistance (ODA) Charter, which since its approval in 1992 had constituted the foundation of Japan's aid policy. |
Недавно правительство Японии переработало текст Хартии об официальной помощи в целях развития, которая со времени принятия в 1992 году служит фундаментом японской политики оказания внешней помощи. |
Lack of security remains the predominant concern for the majority of affected populations and is a major obstacle to the delivery of aid where the security of humanitarian personnel is threatened. |
Отсутствие безопасности продолжает вызывать серьезную озабоченность у большинства затрагиваемого населения и является существенным препятствием на пути оказания помощи, когда существует угроза жизни сотрудников гуманитарных организаций. |
We have to make the transition from emergency aid to development in countries such as Afghanistan, Liberia and Angola, in order to give the people of those countries a new perspective. |
Мы должны осуществить переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию в таких странах, как Афганистан, Либерия и Ангола, чтобы дать народам этих стран новую перспективу на будущее. |
European and other regional organizations have exceptional opportunities to influence the policy of prospective members, associated non-member States, and States involved with them through trade, foreign aid and foreign direct investment. |
Европейские и другие региональные организации располагают исключительными возможностями для оказания влияния на политику своих потенциальных членов, стран, не являющихся их членами, но ассоциированных с ними, и государств, связанных с ними через каналы торговли, внешней помощи и прямых иностранных инвестиций. |
As per law, courts treat women equally with men in respect of litigation, seeking legal counsel or aid, rights to sue and assert testimonial right.. |
Согласно закону суды должны одинаково обращаться с мужчинами и женщинами во всем, что касается судебных дел, оказания помощи и предоставления консультаций по юридическим вопросам, права обращаться с иском и выступать в качестве свидетелей. |
At the same time, with a view to healing the humanitarian situation, the United Nations Development Group remains, in our opinion, best prepared to act and deliver aid in cooperation with the CPA. |
В то же время, что касается оздоровления гуманитарной ситуации, то, на наш взгляд, Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития остается наиболее подготовленным механизмом для осуществления деятельности и оказания помощи в сотрудничестве с КВА. |
At the same time, he called for an examination of ways to assist LDCs and stressed that aid should be made more effective, with the Millennium Goals as overall objectives. |
В то же время он призвал к изучению путей оказания содействия НРС и подчеркнул, что помощь следует сделать более эффективной, ориентируясь в качестве общих приоритетов на цели, определенные в Декларации тысячелетия. |
Nevertheless, considerable benefits can be expected from improved alignment of support with country priorities and the harmonization of policies, procedures and practices in all forms of aid delivery. |
Несмотря на это, более четкая увязка поддержки с приоритетами страны-получателя помощи и согласование стратегий, процедур и практик применительно ко всем формам оказания помощи могут принести значительные выгоды. |