The Circles of Sustainability method now underpins that reorientation and pilot studies are being conducted in India, South Africa, Lebanon, Indonesia and elsewhere, to refine the methodology for aid delivery in complex urban settings. |
Методы кругов устойчивости теперь поддерживает работу переориентации и экспериментальные исследования ведутся в Индии, Южной Африке, Ливане, Индонезии и в других странах, для уточнения методологии оказания помощи в сложных городских условиях. |
Governments in developing countries have been doing this for decades, and it's only now, with more evidence and new technology that it's possible to make this a model for delivering aid. |
Государства развивающихся стран занимались этим годами, но только сейчас, собрав больше данных и применяя новые технологии, стало возможно использовать эту модель для оказания гуманитарной помощи. |
(e) For the creation of a voluntary fund to provide economic and social aid to assist the reconstruction of destroyed villages and towns; |
ё) создать добровольный фонд для оказания экономической и социальной помощи в целях содействия в восстановлении разрушенных деревень и городов; |
The international community faces a crisis of official development assistance characterized by a stagnation, and even reduction, in aid budgets, a trend that is contrary to the agreed target of 0.7 per cent of GNP. |
Международное сообщество сталкивается с кризисом официальной помощи в целях развития, которая характеризуется сохранением на прежнем уровне и даже сокращением объема средств, выделяемых на цели оказания помощи, а эта тенденция противоречит согласованному показателю в 0,7 процента от ВНП. |
21.47 In response to the far-reaching changes in the flow and delivery systems of technical cooperation, developing countries have been re-examining their internal structural capacities and organizational arrangements to ensure that aid is supportive of development objectives. |
21.47 Приняв во внимание широкомасштабные изменения в работе систем оказания технической помощи, развивающиеся страны провели пересмотр своих внутренних структурных возможностей и организационных мер с целью обеспечить, чтобы получаемая помощь способствовала достижению целей развития. |
His delegation would welcome the allocation of additional resources to ESCAP, and, in particular, would like to see poverty alleviation and aid to the least developed countries included among ESCAP's priorities. |
Делегация Китая с удовлетворением восприняла выделение ЭСКАТО дополнительных ресурсов и, в частности, придание приоритетного характера вопросам сокращения масштабов нищеты и оказания помощи наименее развитым странам. |
If we are to do the United Nations work effectively - peace-keeping, aid or humanitarian - we must use its resources better. |
Если мы стремимся сделать деятельность Организации Объединенных Наций более эффективной в области поддержания мира, организации помощи или оказания гуманитарной помощи, мы обязаны использовать ее ресурсы более рационально. |
The low-income and the least developed countries are therefore increasingly dependent on aid budgets that are under pressure and are unlikely to see any significant expansion in real terms in the near future. |
Следовательно, растет зависимость стран с низким уровнем дохода и наименее развитых стран от объема бюджета, выделяемого на цели оказания помощи, который в настоящее время сокращается и вряд ли существенно увеличится в реальном выражении в ближайшем будущем. |
The international commitments to reach the target of 0.7 per cent of gross domestic product should be given the necessary impetus in order to reverse the declining trend in aid. |
Следует вновь подтвердить международные обязательства, заключающиеся в достижении показателя в 0,7 процента от ВНП, для того чтобы обратить вспять понижательную тенденцию в вопросах оказания помощи. |
Mr. SINGH (India) said that due to a number of factors, which included aid fatigue and severe budgetary pressures in industrialized countries, the proposed agenda for development had become basically a summary of commitments undertaken at different conferences. |
Г-н СИНГХ (Индия) говорит, что по причине действия ряда факторов, включающих в себя неудовлетворенность результатами оказания помощи и серьезные бюджетные затруднения в промышленно развитых странах, предлагаемая повестка дня для развития практически превратилась в резюме обязательств, взятых на различных конференциях. |
It must be recalled that the Sarajevo airport has not received an aid flight since 9 April, while the city has received no water, electricity or fuel since 26 May. |
Следует напомнить о том, что с 9 апреля в аэропорту Сараево не приземлился ни один самолет с грузами в рамках оказания помощи, при этом подача воды, электроэнергии и доставка топлива в город прекратилась 26 мая. |
He first explained the legal bases and general principles underpinning Swiss aid to developing countries, then emphasized that poverty reduction was not simply a matter of efficient public management but rather one of changes in policy priorities. |
В начале своего выступления он разъяснил правовые основы и общие принципы оказания помощи Швейцарией развивающимся странам, а затем подчеркнул, что сокращение масштабов нищеты представляет собой не просто проблему эффективного государственного управления, а проблему внесения значительных коррективов в приоритеты политики. |
Official development assistance, on which LDCs depend principally for their external financing, registered a decline over the early 1990s, and aid outlook remains uncertain. |
На протяжении первых лет текущего десятилетия объемы официальной помощи в целях развития - основного для НРС источника внешнего финансирования - снизились, и перспективы оказания помощи остаются неопределенными. |
The United States GSP is generally considered by its policy makers not to be a traditional aid programme but one to help improve the economic conditions of developing countries that need an extra advantage to begin or increase exporting their products. |
Директивные органы Соединенных Штатов обычно рассматривают ВСП не в качестве традиционной программы помощи, а как инструмент оказания помощи с целью улучшения экономической обстановки в развивающихся странах, которые нуждаются в дополнительных преимуществах для того, чтобы начать экспортировать свою продукцию или расширять такой экспорт. |
Some of these schemes are already in force and it is estimated that US$ 3 million will be spent annually in the construction of low-income houses, with increased activity possible as international financial aid is realized. |
Некоторые из этих программ уже вступили в действие и предполагается, что ежегодно на строительство домов для населения с низким доходом будет затрачиваться З млн. долл. США, с возможным увеличением объема строительства при условии оказания международной финансовой помощи. |
All specialized agencies should include in their aid programmes activities relating to the campaign against female circumcision and other traditional practices affecting the health of women and girl children. |
Всем специализированным учреждениям следует включить в свои программы оказания помощи мероприятия, связанные с проведением кампании по искоренению практики обрезания у женщин и другой традиционной практики, ставящей под угрозу здоровье женщин и девочек. |
Each party must share information on mine collection and dissemination of such information should be coordinated by a central organization, which will act as a source of mine policy advice to the Government and aid and development agencies. |
Каждая сторона должна делиться информацией о местонахождении мин. Сбор и распространение информации о минах должны координироваться центральной организацией, которая будет действовать в качестве консультанта правительства и других учреждений, занимающихся вопросами оказания помощи и развития, в том, что касается проведения политики в области разминирования. |
The ability of aid agencies to support a recovery process is, of course, largely determined by the extent to which affected communities engage in activities geared to making the transition from dependency on relief to sustainable development. |
Разумеется, возможности учреждений, занимающихся предоставлением помощи, в области оказания поддержки процессу восстановления в значительной мере определяются тем, насколько активно сами пострадавшие страны стремятся устранить свою зависимость от чрезвычайной помощи и ориентироваться на устойчивое развитие. |
In achieving consistency with climate change objectives in the governance and operation of United Nations agencies, multilateral development banks, bilateral aid agencies and the major groups, the Parties must overcome a number of obstacles. |
Стороны должны преодолеть ряд препятствий, чтобы добиться согласованности целей противодействия изменению климата с управлением и деятельностью органов Организации Объединенных Наций, многосторонних банков развития, организаций для оказания двусторонней помощи и основных групп. |
Small island developing States have been made to understand that "aid fatigue" is wearing thin the resolve, and taxing the will, of traditional assistance processes. |
Малые островные развивающиеся государства осознали, что "усталость" в плане оказания помощи негативно влияет на решимость и ослабляет волю в рамках традиционных процессов оказания помощи. |
As a response to humanitarian challenges, for example, the European Union has shouldered the lion's share of the world's aid contributions. |
В ответ на проблемы в гуманитарной области Европейский союз, например, взял на себя львиную долю взносов на цели оказания всемирной помощи. |
Thousands of aid workers from the United Nations and other organizations braved danger and put themselves at risk in order to reach affected populations with critically needed humanitarian assistance. |
Тысячи сотрудников, привлеченных для оказания помощи, из Организации Объединенных Наций и других организаций, пренебрегая опасностью и идя на риск, оказывали пострадавшим крайне необходимую гуманитарную помощь. |
When asked to provide more resources for development, donors are responding more and more frequently with requests that Governments and aid agencies manage more carefully the resources they already have. |
В ответ на просьбы об увеличении объема ресурсов на цели развития доноры все чаще указывают, что правительства и занимающиеся вопросами оказания помощи учреждения должны более рационально использовать уже имеющиеся у них ресурсы. |
National aid agencies in a number of countries, notably the Netherlands, Sweden and the United States, have made grants available for some outstanding debt. |
Национальные учреждения по вопросам оказания помощи в ряде стран, в частности в Нидерландах, Соединенных Штатах и Швеции, предоставляли субсидии для погашения некоторых видов задолженности. |
It should be noted that some developed nations provided contributions to the Voluntary Fund from their overseas aid programmes and had indicated that the funds could only be used to assist indigenous peoples in developing nations. |
Следует отметить, что некоторые развитые страны внесли взносы в Добровольный фонд из своих зарубежных программ помощи и указали, что эти средства могут использоваться исключительно для оказания содействия коренным народам в развивающихся странах. |