Through the provision of legal expertise and the promotion of regional and subregional cooperation, 90 countries have enhanced their concerted action against international terrorism* and more than 30 countries have either passed new anti-terrorism legislation or have draft legislation in progress. |
Кроме того, реорганизация и интеграция Центра по международному предупреждению преступности и Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками привели к возникновению ряда процедурных, технических и управленческих вопросов, которые необходимо будет решать в следующем двухгодичном периоде. |
The thresholds of their use, even against non-nuclear States, are being lowered and a number of important international instruments in the field of nuclear disarmament and arms control have either been left astray or are being increasingly sidelined. |
Порог их применения, даже в отношении государств, не обладающих ядерным оружием, снижается, а ряд международных документов в области ядерного разоружения и контроля над вооружениями либо игнорируется, либо все больше отодвигается на задний план. |
In addition, the UNDP balanced scorecard continues to be enhanced to track and report on performance against organizational risks, including NEX audit results and audit implementation rates at the country office level. |
Кроме того, ПРООН продолжает работу над усовершенствованием системы сбалансированного учета, в которой фиксируются результаты деятельности с учетом организационных рисков, включая результаты ревизий проектов, осуществляемых методом национального исполнения, и в ходе выполнения рекомендаций ревизоров на уровне страновых отделений. |
Far from being used to give legal basis to NGOs and guarantee their rights, domestic legislation has been enforced to keep them under strict control and have been arbitrarily used to legitimize taking legal action against human rights NGOs for activities protected and promoted by the Declaration. |
Вместе того чтобы подводить правовую базу под деятельность НПО и гарантировать их права, внутреннее законодательство направлено на установление над ними строгого контроля или произвольно используется для узаконивания преследований правозащитных НПО за деятельность, защищаемую и поощряемую в соответствии с Декларацией. |
UNOPS is currently working with the United Nations Secretariat and with UNDP to establish the level of obligations pertaining to UNOPS staff, both against the UNOPS Account and project accounts. |
В настоящее время ЮНОПС совместно с Секретариатом Организации Объединенных Наций и ПРООН работает над определением объема обязательств в отношении персонала ЮНОПС, подлежащих покрытию как за счет средств со счета ЮНОПС, так и за счет средств со счетов по проектам. |
In particular, we note the Agency's role in strengthening international cooperation against trafficking in nuclear materials and its potential role in verifying new arms-control arrangements, such as a cut-off in nuclear production. |
В частности, мы отмечаем роль Агентства в укреплении международного сотрудничества в борьбе с торговлей ядерным материалом и потенциальной ролью этого сотрудничества в контроле за выполнением новых соглашений по контролю над вооружениями, как, например, в контроле за сокращением ядерного производства. |
There was a surplus of $2.08 million of income over expenditure for the biennium 1998-1999, as against a deficit of $21.2 million for the biennium 1996-1997. |
В результате превышения поступлений над расходами за двухгодичный период 1998 - 1999 годов образовалось положительное сальдо в размере 2,08 млн. долл. США, в то время как за двухгодичный период 1996 - 1997 годов имелся дефицит в размере 21,2 млн. долл. США. |
Yet, in contrast to what has been described by the United Nations Secretary-General as the Commission's "glorious history" is a less honourable record of political interest triumphing over action against human rights violations. |
имеются менее достойные свидетельства того, как политические интересы одерживали верх над действиями по борьбе с нарушениями прав человека. |
In urban areas, 55.4 per cent of the population is economically active, and more men than women have joined the workforce (71.1 per cent of urban men, as against 40.1 per cent of urban women). |
Среди трудящихся в городских районах, где занято 55,4 процента ЭАН, мужская рабочая сила преобладает над женской, составляя 71,1 процента против 40,1 процента, соответственно. |
British Prime Minister Theresa May said in Parliament: "Either this was a direct action by the Russian state against our country, or the Russian government lost control of its potentially catastrophically damaging nerve agent and allowed it to get into the hands of others." |
Либо это было прямое действие российского правительства против нашей страны, либо российское правительство потеряло контроль над распространением потенциально катастрофически опасного нервного токсина, и он попал в чужие руки. |
With respect to allegations that unofficial armed groups within the country are being supported by the Government, the Special Rapporteur encourages the Government to re-establish State authority over such groups in order to protect against continued extrajudicial, summary and arbitrary executions. |
Что касается утверждений о том, что в стране действуют неофициальные вооруженные группы, поддерживаемые правительством, Специальный докладчик призывает также правительство восстановить государственный контроль над такими группами с тем, чтобы обеспечить защиту от продолжающейся практики внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казней. |
"regularly ever since he led the Traags..."to victory against the Jankos. |
"Позже он привел Траагов к полной..." "победе над..." |
In addition to the model law against trafficking in firearms currently being developed, UNODC proposes developing model provisions and accompanying commentary, organized in modules, for the implementation of the Organized Crime Convention. |
Помимо типового закона об огнестрельном оружии, работа над которым ведется в настоящее время, ЮНОДК предлагает разработать также типовые положения и пояснения к Конвенции об организованной преступности, сгруппировав их по блокам. |
Secondly, we must ensure the responsiveness of the international community to proposals to develop an unconditional and legally binding international instrument that provides all the necessary safeguards against the use of existing nuclear arsenals to threaten any non-nuclear State until those weapons are completely eliminated. |
Во-вторых, мы должны убедиться в готовности международного сообщества работать над предложением по подготовке безусловного и юридически обязательного международного документа, содержащего все необходимые гарантии неприменения существующих ядерных арсеналов против государств, не имеющих ядерного оружия, до тех пор, пока это оружие не будет полностью уничтожено. |
We believe in the fight against international terrorism, drugs and other international crime, and we believe in disarmament, especially the elimination of nuclear weapons and the control of small arms and light weapons. |
И мы верим в разоружение, в особенности ликвидацию ядерного оружия, и осуществление контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
After the first game won by France against Scotland in 1911, France's captain Marcel Communeau asked that the team adopt the coq gaulois (Gallic rooster), historical emblem of France, as its symbol. |
После первой победы сборной Франции над Шотландией в 1911 году, Марсель Коммюно, капитан команды, настоял на том, чтобы на форме игроков сборной был изображен галльский петух - символ Франции. |
The Committee further notes that it is unclear when the author met his lawyer for the first time, but that it appears from the file that the author had several meetings with his lawyer before the beginning of the trial against him. |
Комитет далее отмечает, что остается неясным, когда автор впервые встретился со своим адвокатом, однако из материалов дела следует, что до начала суда над ним автор несколько раз встречался со своим адвокатом. |
More and more Discount trademarks recorded more and more on - only the brands with high added value have a chance to fight against the Private Label producers from Asia, the final consumer to exist! |
Так называемые недорогие товарные знаки имеют в данный момент всё больше и больше потерь с товарооборота и только товары с высокой степенью создания добавочной стоимости могут одержать победу над поставщиками из стран Азии. |
Such random killings against civilians and destruction of development projects by the Fretilin had increased to coincide with events such as the All-Inclusive Intra-East Timorese Dialogue which was held from 20 to 23 October 1997 at Krumbach, Austria; |
Произвольные расправы над гражданским населением и разрушение хозяйственных объектов солдатами ФРЕТИЛИН в последнее время к тому же приобрели более широкие масштабы и омрачили такие мероприятия, как совещание в рамках Диалога по всему комплексу внутренних вопросов Восточного Тимора, которое проходило 20-23 октября 1997 года в Крумбахе, Австрия; |
In accordance with the definition in the Convention, this violence includes "violence that is directed against a woman because she is a woman or that affects women disproportionately". |
Согласно Конвенции, такое насилие включает "насилие, совершаемое над женщиной в силу того, что она - женщина, или насилие, которое оказывает на женщин несоразмерное воздействие". |
In futuristic Tokyo, (referred to in the game as "Tokyo-to") a group of teenage skaters (Groups collectively referred to as Rudies) called the GG's vie for control of the many districts of Tokyo against many rival groups. |
Действие происходит в 2024 году в футуристическом Токио, где группа подростков-роллеров (которые именуют себя руд-боями) «GG» соперничают за контроль над районами Токио в отношении многих других групп. |
Political and ideological disagreements must be overcome, and the work being conducted in the General Assembly on the draft comprehensive convention against international terrorism and the draft international convention for the suppression of nuclear terrorism must be brought to a rapid conclusion. |
Важно преодолеть политико-идеологические разногласия и как можно скорее завершить работу в рамках Генеральной Ассамблеи над проектам всеобъемлющей конвенции по борьбе с международным терроризмом и Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
In the 1990s, driven by the Lockerbie bombing and the attacks on United States embassies in Africa, the Organization began to consider terrorism as a serious threat to international peace and security and the Security Council began to impose sanctions against States sponsoring international terrorism. |
В 90х годах, извлекая уроки из взрыва над Локерби и нападений на посольства Соединенных Штатов в Африке, Организация начала рассматривать терроризм в качестве серьезной угрозы для международного мира и безопасности, а Совет Безопасности начал вводить санкции против государств, поддерживающих международный терроризм. |
The trial of former Liberian President Charles Taylor, indicted for war crimes and crimes against humanity in Sierra Leone, continued in The Hague, Netherlands (see Sierra Leone entry). |
В Гааге (Нидерланды) продолжался суд над бывшим Президентом Либерии Чарльзом Тэйлором по обвинениям в военных преступлениях и преступлениях против человечности, совершённых в Сьерра-Леоне (см. информацию по Сьерра-Леоне). |
Larry Christiansen vs. Chessmaster 9000 (September 2002), annotated at GameKnot: Game 1, Game 2, Game 3, Game 4 Chessmaster won the four-game match against Christiansen held in September 2002, by a score of 21/2-11/2. |
Ларри Кристиансен против Chessmaster 9000 (сентябрь 2002), снабжено аннотациями на GameKnot: Игра 1, Игра 2, Игра 3, Игра 4 Chessmaster 9000 одержал победу над международным гроссмейстером, чемпионом США, Ларри Кристиансеном в матче из четырёх игр, состоявшемся в сентябре 2002. |