It is working on the elaboration of a national plan of action on human rights, in particular in relation to the rights of women and children, and on the ratification of the Convention against Torture and the International Labour Organization Conventions Nos. 138 and 182. |
Она работает над национальным планом действий по правам человека, в частности в связи с правами женщин и детей, и готовится ратифицировать Конвенцию против пыток и Конвенции Nº 138 и 182 Международной организации труда. |
The entry into force on 3 July 2005 of the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition, which sets out a comprehensive system to control their movement is indeed noteworthy. |
Заслуживает упоминания вступление в силу З июля 2005 года Протокола против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, положившего начало созданию всеобъемлющей системы контроля над передачей такого оружия. |
We are determined to strengthen the prohibitions against weapons of mass destruction, to reinforce the non-proliferation and disarmament regimes, to advance the promising conventional arms control agenda and to contribute to the efficacy of United Nations and multilateral machinery in the entire field. |
Мы привержены укреплению запрета на оружие массового уничтожения, укреплению режимов нераспространения и разоружения, продвижению вперед в реализации многообещающей программы контроля над обычными вооружениями и содействию эффективности многостороннего механизма Организации Объединенных Наций во всей этой сфере. |
They are working out national strategies for the fight against HIV/AIDS, educating medical workers, introducing programmes in schools, conducting public awareness campaigns, controlling vertical transmission - or the virus passing from mothers to children - and preventing the infection's spread within vulnerable groups. |
Они занимаются разработкой национальных стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом, просвещением медицинских работников, внедрением в школах соответствующих программ, проведением кампаний по информированию общественности, обеспечением контроля над вертикальной передачей - или передачей вируса от матери к ребенку, - а также предотвращением распространения инфекции среди уязвимых групп населения. |
In the same spirit of compromise and consensus, we should hasten our work on a comprehensive convention on terrorism so that we can adopt it before the end of the sixtieth session, thus further strengthening the international legal framework against terrorism. |
Действуя в этом же духе компромисса и консенсуса, мы должны ускорить работу над всеобъемлющей конвенцией о борьбе с терроризмом, с тем чтобы мы смогли ее принять до окончания шестидесятой сессии. |
How can the occupiers, the aggressors - those who have perpetrated carnage against civilians for decades - be in a position of self-defence? |
Как могут оккупанты, агрессоры, те, кто в течение десятилетий совершает массовые расправы над мирными жителями, иметь право на самооборону. |
Moreover, some missions are also being carried out with the assistance of the Global Programme against Money-Laundering and the Legal Advisory Programme of the United Nations International Drug Control Programme. |
Кроме того, ряд миссий осуществляется также при поддержке Глобальной программы борьбы с отмыванием денег и Программы юридических консультаций Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками. |
The United Nations International Drug Control Programme encourages Afghan policies against illicit drugs through sustained dialogue with the Taliban, and with communities in which drugs are both used and produced in the Programme target areas. |
Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками поощряет проводимую в Афганистане политику борьбы с незаконными наркотиками путем поддержания диалога с движением «Талибан» и с общинами в районах осуществления целевых мероприятий Программы, где потребляются и производятся наркотики. |
We hope that the United Nations will support us in standing against a globalization that results in the hegemony of the strong over the weak, increases the causes of the oppression and exploitation of nations, and fosters injustice and inequality in international relations. |
«Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций поддержит нас в противостоянии угрозам глобализации, которая приводит к господству сильного над слабым, порождает новые факторы, ведущие к угнетению и эксплуатации наций и способствует установлению несправедливости и неравенства в международных отношениях. |
CARICOM welcomed the adoption of the Vienna Declaration on Crime and Justice and finalization of negotiations on the draft United Nations Convention against Transnational Organized Crime and looked forward to the conclusion of the protocols thereto. |
КАРИКОМ приветствует принятие Венской декларации о преступности и правосудии и окончание переговоров по проекту Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и ожидает завершение работы над протоколами к ней. |
It also welcomed the progress achieved by the Ad Hoc Committee on the Elaboration of the Convention against Transnational Organized Crime in elaborating the draft convention and the three additional international legal instruments on illicit manufacturing of and trafficking in firearms, smuggling of migrants and trafficking in persons. |
Она приветствует также прогресс, достигнутый Специальным комитетом по разработке конвенции против транснациональной организованной преступности в работе над проектом конвенции и тремя дополнительными международными правовыми документами по вопросам незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, контрабандного провоза мигрантов и торговли людьми. |
It should be borne in mind that the hierarchical superiority of the United Nations Charter over other conventional instruments has also been recognized by the International Court of Justice in its verdict in the Case Concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua. |
Следует иметь в виду, что иерархическое верховенство Устава Организации Объединенных Наций над всеми другими договорными документами было также признано Международным Судом в его решении по делу о военной и военизированной деятельности в Никарагуа и против Никарагуа. |
The civil war in Burundi increasingly appears as a war waged against civilians, the principal stake in which is control of the population, which is alternately harassed by government forces and armed groups. |
Гражданская война в Бурунди предстает больше как война против гражданских лиц, главная цель которой состоит в установлении контроля над населением, которое подвергается жестокому обращению то со стороны правительственной армии, то со стороны вооруженных групп. |
The "10 plus 10 over 10" initiative, taken by the G-8 in Canada this summer to intensify and improve coordination of international efforts against the spread of weapons and materials of mass destruction, is an important initiative that has our full support. |
Инициатива «10 плюс 10 над 10», которая была предпринята странами «восьмерки» в Канаде этим летом, чтобы усилить и улучшить координацию международных усилий против распространения оружия и материалов массового уничтожения, является важной инициативой, которая имеет нашу полную поддержку. |
In the area of the fight against drugs, results had not lived up to the expectations of the United Nations International Drug Control Programme, yet it had reduced its presence in South Asia, a region which was particularly at risk for drug trafficking. |
Результаты, достигнутые в области борьбы с наркотиками, также не соответствовали ожиданиям Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, присутствие которой в Южной Азии - районе, особенно уязвимом с точки зрения незаконного оборота наркотиков, - было, тем не менее, сокращено. |
Part of the assistance rendered by the United Nations International Drug Control Programme is designed to promote awareness-raising and the mobilization of organizations to take action in support of government efforts against drug abuse and trafficking. |
Определенная часть помощи, которую оказывает Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, призвана обеспечить повышение уровня информированности и мобилизацию организаций на принятие мер по борьбе со злоупотреблением наркотиками и их оборотом для поддержки усилий, предпринимаемых правительствами. |
At the same time, the United Nations International Drug Control Programme should continue to play a catalytic role in the fight against new trends in drug abuse, in raising international awareness and in consolidating the political commitment of the international community. |
В то же время Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками должна продолжать играть каталитическую роль в борьбе против новых тенденций в сфере злоупотребления наркотическими средствами, в деле улучшения информированности международной общественности и упрочения политической приверженности международного сообщества. |
The fight against all forms of terrorism is directly linked, among other issues, to nuclear disarmament, non-proliferation, arms control and the illicit trade in small arms and light weapons. |
Борьба со всеми формами терроризма непосредственно связана, в частности, с ядерным разоружением, нераспространением, контролем над вооружениями и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Cuba reiterates its firm rejection of any insinuation that it would be legitimate to take unilateral action against States allegedly failing to comply with international legal instruments in the areas of disarmament, arms control and non-proliferation, particularly in cases where there is no evidence of such non-compliance. |
Куба вновь заявляет, что она решительно отвергает любые намеки на легитимность односторонних действий в отношении государств, предположительно не соблюдающих положения международно-правовых документов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, тем более в случаях, когда доказательства такого несоблюдения отсутствуют. |
The central question is: what are the possible contributions that non-proliferation, arms control and disarmament can make to the fight against new threats such as international terrorism? |
Главный вопрос заключается в следующем: каким может быть возможный вклад нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения в борьбу с этими новыми угрозами, такими как международный терроризм? |
We understand that UNMIK has made progress on another series of regulations against organized crime, and we hope they will shortly become law. UNMIK must also continue its efforts to strengthen the judiciary and increase the number of international judges and prosecutors. |
Как мы понимаем, МООНК добилась прогресса в работе над другой серией положений, касающихся борьбы с организованной преступностью, и мы надеемся, что вскоре они обретут силу закона. МООНК должна также продолжать свои усилия по укреплению судебной системы и увеличению числа международных судей и обвинителей. |
The formulation of draft article 3 captured the main thrust of General Assembly resolution 1803, entitled "Permanent sovereignty over natural resources", while recognizing that the exercise of sovereignty by States operated against the background of general international law. |
Проект статьи З сформулирован таким образом, что в нем не только отражена главная идея резолюции 1803 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной "Неотъемлемый суверенитет над естественными ресурсами", но и признается, что суверенитет должен осуществляться государствами в рамках общего международного права. |
(c) The principle of permanent sovereignty over natural resources is necessary to level the economic and political playing field and to provide protection against unfair and oppressive economic arrangements; |
с) принцип постоянного суверенитета над природными ресурсами является необходимым условием уравнивания экономических и политических позиций и обеспечения защиты от несправедливых и неравноправных экономических соглашений; |
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression transmitted allegations concerning harassment and attacks against journalists, as well as attempts by the Minister of Culture and Information to maintain and increase government control over the media. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение препроводила утверждения о преследованиях и нападениях на журналистов117, а также о попытках Министра культуры и информации сохранить и усилить правительственный контроль над средствами массовой информации118. |
The situation of Vieques had intensified the irreconcilable contradictions in the United States colonial domination over Puerto Rico and had unleashed a new wave of political repression and intimidation by the colonial regime against all those who opposed the presence of the United States Navy within the territory. |
Положение на Вьекесе углубило непреодолимые противоречия американского колониального владычества над Пуэрто-Рико и породило новую волну политических репрессий и запугивания всех, кто выступает против пребывания американских военно-морских сил на этой территории. |