Measures against newly emerging drugs and precursors not controlled under the international drug control treaties |
Меры по борьбе с новыми наркотиками и прекурсорами, которые не подпадают под контроль согласно международным договорам о контроле над наркотиками |
The Union has therefore actively pursued the finalization of the international code of conduct against ballistic missile proliferation through a multilateral, open and transparent process of negotiation and consultation. |
Поэтому Европейский союз активно участвует в работе над международным кодексом поведения по предотвращению распространения баллистических ракет на основе многостороннего, открытого и транспарентного процесса переговоров и консультаций. |
A new plan of action against racism and discrimination is also being worked on and shall be presented during the summer of 2002. |
Ведется работа и над новым планом действий по борьбе с расизмом и дискриминацией, который будет представлен летом 2002 года. |
Emphasis is also put on addressing other factors that may contribute to the fight against terrorism, such as non-proliferation and arms control. |
Особое внимание также уделяется учету других факторов, которые могут способствовать борьбе с терроризмом, таких, как нераспространение и контроль над вооружениями. |
The topic of crimes against humanity has been extensively considered by the International Law Commission and in the process of drafting the Statute of the International Criminal Court. |
Тема преступлений против человечности была обстоятельно изучена Комиссией международного права и в процессе работы над проектом Статута Международного уголовного суда. |
In 2000, the HR Committee was concerned at the growing number of complaints of systematic harassment and death threats against journalists. |
В 2000 году КПЧ был обеспокоен увеличением числа жалоб о систематическом преследовании журналистов и угрозах расправы над ними106. |
In the face of inadequate controls of the world's radioactive sources there is now a special focus on protecting nuclear material against terrorism or theft. |
В силу неадекватного контроля над мировыми радиоактивными источниками, сейчас особое значение имеет защита ядерного материала от терроризма или хищения. |
This session of the First Committee is taking place against the background of disturbing trends and the growing urgency and importance of arms control and disarmament. |
Нынешняя сессия Первого комитета проходит на фоне усиливающихся тревожных тенденций, а также осознания безотлагательности и важности проблемы контроля над вооружениями и разоружения. |
New Zealand strongly cautions against any act which could bring current bilateral and multilateral efforts to a halt and harm existing arms control treaties. |
Новая Зеландия хотела бы самым серьезным образом предостеречь от любых шагов, которые могли бы заблокировать нынешний двусторонние и многосторонние усилия, а также нанести ущерб существующим договорам по контролю над вооружениями. |
We are working on strengthening the ability of our low-income members to guard against exogenous shocks and to respond to them should they occur. |
Мы работаем над укреплением возможностей наших государств-членов с низким уровнем доходов ограждать себя от внешних потрясений и реагировать на них в тех случаях, когда они имеют место. |
Most analysts agree that the main point of discord is the struggle for political rather than religious domination by one group against the others. |
Большинство аналитиков согласно с тем, что основным камнем противоречий является борьба не столько за религиозное, сколько за политическое господство одной группы над другими. |
The most telling example of Croatia's commitment is undoubtedly the recent testimony of the President of Croatia before the ICTY in the trial against Milosevic. |
Самым наглядным примером приверженности Хорватии являются несомненно недавние свидетельские показания президента Хорватии в МТБЮ в ходе судебного процесса над Милошевичем. |
We have encouraged Kosovo's leaders to speak out against violence and to support the Framework Agreement recently signed in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Мы выступили в поддержку более строгого контроля над Корпусом защиты Косово и подписания Рамочного соглашения, недавно состоявшегося в бывшей югославской Республике Македонии. |
Third, the fight against terrorism should not be misused by States to justify prolongation of their domination of foreign lands or curtailment of freedom of speech. |
В-третьих, борьба против терроризма не должна использоваться государствами в качестве оправдания сохранения их господства над иностранными территориями или ограничения свободы слова. |
In response to the situation, SADC countries had demonstrated high-level political involvement in campaigns against drug trafficking and abuse, and had improved capacity-building and coordination in drug control. |
В ответ на это государства-члены САДК демонстрируют на высоком политическом уровне участие в кампаниях против оборота наркотиков и злоупотребления ими и принимают меры по укреплению потенциала и координации в области контроля над наркотиками. |
Several of the regional meetings also discussed and agreed to further pursue the working definitions of piracy and armed robbery against ships. |
Помимо этого в ходе ряда региональных совещаний обсуждались и принимались решения относительно продолжения работы над определениями пиратства и вооруженного разбоя против судов. |
The new convention would close existing gaps in the legal regime for cooperation against terrorism, and his delegation was prepared to play a constructive part in working on the text. |
Новая конвенция восполнит имеющиеся пробелы в правовом режиме антитеррористического сотрудничества, и его делегация готова конструктивно участвовать в работе над текстом. |
With respect to recommendation 62, it was widely felt that it appropriately reflected the principle that judgement creditors should have priority over secured creditors whose security rights were not effective against third parties. |
В связи с рекомендацией 62 было высказано общее мнение о том, что в ней надлежащим образом отражается принцип, согласно которому кредиторы по суду должны иметь приоритет над обеспеченными кредиторами, обеспечительные права которых не имеют силы в отношении третьих сторон. |
The permanent separation of children from adults in places of detention is an indispensable safeguard against the abuse of such children and has to be implemented vigorously. |
Постоянное отделение детей от взрослых в местах содержания под стражей является непреложной гарантией против надругательств над такими детьми, и оно должно всячески соблюдаться. |
The ongoing conflict has been exacerbated by the attempts of one of the parties to gain control of the country through the use of force against legitimate authority. |
Нынешний конфликт продолжает обостряться в связи с попытками одной из сторон добиться контроля над страной с помощью применения силы против законной власти. |
Among further steps to be taken by the United Nations in the fight against international terrorism is the early completion of a comprehensive convention. |
К числу дальнейших шагов, которые надлежит предпринять Организации Объединенных Наций в борьбе с международным терроризмом, относится скорейшее завершение работы над всеобъемлющей конвенцией. |
It powerfully stands against bias, clichés, demonization of the other and the sense of superiority over other societies and cultures. |
Он является мощным средством противодействия предубеждениям, стереотипам, демонизации остальных людей и чувству превосходства над другими обществами и культурами. |
Lebanon is in the process of finalizing a National Action Plan for the Fight against Desertification and there is an opportunity to integrate mountain issues into this general plan. |
В Ливане проходит процесс завершения работы над национальным планом действий по борьбе с опустыниванием и существует возможность включения горных аспектов в этот общий план. |
Conventional arms control efforts can be made particularly meaningful if efforts are made against the creation of serious arms imbalances in sensitive regions of the world. |
Усилия по контролю над обычными вооружениями могут быть действительно эффективными, если принять меры по недопущению серьезных диспропорций в вооружениях в уязвимых районах мира. |
Under the laws of some States, a security right in a bank account is effective against third parties when the secured creditor obtains control. |
В соответствии с законодательством некоторых государств обеспечительное право в банковском счете является действительным в отношении третьих сторон, если обеспеченный кредитор получает контроль над таким счетом. |