We learned that a long time ago Merlin was working on a weapon that could be used against them, and the key to finding that weapon is inside that library. |
Мы узнали, что давным-давно Мерлин работал над оружием, которое можно использовать против них, и ключ к обнаружению этого оружия находится в этой библиотеке. |
And I don't know if you've seen the statistics on crime against the elderly, but I would really want to beef up on penalties for elder crime. |
И я не знаю, видели ли вы статистику по преступлениям против старшего поколения, но я бы очень хотела усилить наказания за преступления над пожилыми. |
While she saw this as a natural inclination for lawyers, she cautioned against such a mindset when involved in a legislative exercise, where the essential role was to project principles. |
Хотя Координатор и считает такое стремление естественным для юристов, она предупредила против следования такому подходу при работе над юридическим текстом, где основная задача состоит в установлении принципов. |
A number of trials of senior former regime officials are currently taking place against a backdrop of security issues affecting the safety of prosecutors and judges and courts which are not fully functioning. |
В настоящее время на фоне проблем защищенности, затрагивающих безопасность прокуроров, судей и судов, которые не функционируют в полной мере, проходит ряд процессов над бывшими высокопоставленными сотрудниками режима. |
Look into the issue of if and how market controls could contribute to the protection of consumers against counterfeit goods; |
рассмотрения вопроса о том, каким образом контроль над рынком может способствовать защите потребителей от поддельных товаров; |
The MCC expects that in developing this strategy, UNOPS will find solutions that will rectify the fundamental structural imbalance in the operations that lead to high fixed costs, over-expenditure against earnings, and gradual erosion in the level of the year-end fund balance. |
ККУ надеется, что, разрабатывая эту стратегию, ЮНОПС найдет решения, которые позволят устранить глубинную структурную несбалансированность операций, которая оборачивается высокими постоянными издержками, превышением расходов над поступлениями и постепенным сокращением величины остатка средств на конец года. |
While much is still to be done, more effective international cooperation among law enforcers will bring us a step closer towards winning the fight against international terrorism. |
Хотя предстоит еще сделать многое, повышение эффективности международного сотрудничества между правоохранительными органами позволит нам сделать шаг вперед на пути к победе над международным терроризмом. |
These massacres join a long list of massacres committed against the peaceful people of the Congo in Kavumu, Kasika, Lubarika, Uvira and elsewhere. |
Эти кровавые бойни дополняют длинный список расправ, совершенных над мирными жителями Конго в Кавуму, Касике, Лубарике, Увире и других местах. |
We therefore encourage the Council, as one of the relevant actors in the fight against illicit transfers of small arms, to continue to improve the enforcement of the arms embargoes. |
Поэтому мы призываем Совет, как одного из участников борьбы с незаконными поставками стрелкового оружия, продолжать работу над укреплением эмбарго в отношении оружия. |
To this end Germany is fully committed to the objectives of the EU Strategy against the proliferation of WMD, which provides for an intensified political dialogue on disarmament, arms control and non-proliferation with third countries. |
С этой целью Германия полностью привержена целям стратегии ЕС по противодействию распространению ОМУ, которая предусматривает проведение интенсивного политического диалога по проблемам разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения с третьими странами. |
It is also working to address this threat against the safety and security of States in the context of its actions in combating terrorism in all its forms and preventing the acquisition of weapons of mass destruction by non-State actors. |
Он также работает над устранением этой угрозы безопасности государств в контексте своих мер по борьбе с терроризмом во всех его формах и над недопущением приобретения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами. |
The Russian Federation, which in 1997 submitted to the United Nations a draft resolution on the fight against nuclear terrorism, is particularly gratified by the successful completion of many years of difficult work on a problem with which we have been grappling for almost 10 years. |
Российская Федерация, внесшая в Организацию Объединенных Наций в 1997 году проект Конвенции по борьбе с «ядерным терроризмом», испытывает особое удовлетворение в связи с успешным завершением многолетней напряженной работы над проблемой, которую мы нащупали почти десять лет назад. |
States members of the Sub-commission should work towards greater harmonization of their criminal justice systems and national drug control legislation in order to expedite the taking of appropriate measures and other action against drug traffickers and related offenders. |
Государствам - членам Подкомиссии следует стремиться к более полному согласованию своих систем уголовного правосудия и национального законодательства о контроле над наркотиками для оперативного осуществления соответствующих мероприятий и других мер по борьбе с наркоторговцами и связанными с ними преступниками. |
The sovereign right of a State to expel and to exercise control over State territory had to be weighed against existing human rights standards, first and foremost those laid down in article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Необходимо провести сравнительный анализ суверенного права государства на высылку и осуществление контроля над своей территорией и существующих стандартов в области прав человека, в первую очередь тех, которые изложены в статье 13 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
If the international community failed to conclude the draft comprehensive convention during the current session, the United Nations would be considered to have failed to take effective action against terrorism. |
Если международному сообществу не удастся завершить работу над проектом всеобъемлющей конвенции в ходе текущей сессии, это будет означать, что Организация Объединенных Наций не смогла принять эффективных мер по борьбе с терроризмом. |
Indeed, limited resources and the large size of the ocean space over which they exercise jurisdiction have hampered these countries' ability to enforce conservation and management measures against unauthorized fishing. |
В сущности, ограниченные ресурсы и обширность океанических пространств, над которыми они осуществляют юрисдикцию, подрывают способность этих стран обеспечивать соблюдение мер сохранения и управления, направленных на борьбу с неразрешенным промыслом. |
The embargo dates from 20 October 1960, when then President Eisenhower announced an embargo against Cuba under the Trading with the Enemy Act and the Export Control Act. |
Блокада началась 20 октября 1960 года, когда тогдашний президент Эйзенхауэр объявил эмбарго против Кубы в соответствии с Законом о торговле с врагом и Законом о контроле над экспортом. |
In the area of drug control, Jordan had adopted a national plan of action against narcotic drugs with the aim of eliminating drug use, reducing supply and facilitating treatment of addicts. |
Что касается контроля над наркотиками, Иордания приняла национальный план действий против психотропных веществ, чтобы приостановить потребление, сократить предложение и облегчить лечение токсикоманов. |
Venezuela had participated actively in the drafting of the United Nations Convention against Corruption, particularly on the issues of asset recovery and the capture and prosecution of criminals. |
Венесуэла принимала активное участие в разработке Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, особенно в части, касающейся идентификации и репатриации активов, полученных в результате коррупции, и задержания и проведения суда над преступниками. |
We also give our support to the creation of a Council of Human Rights, and we will follow closely the progress made on a new convention in the struggle against terrorism. |
Мы выступаем также за создание Совета по правам человека и будем внимательно следить за ходом работы над новой конвенцией по борьбе с терроризмом. |
Moreover, traditional arms control treaties alone cannot protect against such risks, particularly in a world where certain countries do not honour their commitments as enshrined in those treaties. |
Кроме того, традиционные договоры в области контроля над вооружения сами по себе не способны противостоять таким опасностям, особенно когда определенные страны не выполняют своих обязательств, закрепленных в этих договорах. |
She has reminded the international community that failure to do so would only erode the credibility of peacemaking efforts and years of work to codify international legal and other measures against terrorism. |
Она напомнила международному сообществу о том, что неспособность сделать это лишь подорвет доверие к миротворческим усилиям и перечеркнет годы работы над кодификацией международных правовых и других мер борьбы с терроризмом. |
Although we had hoped and worked for consensus on even tougher measures against destructive fishing practices, we think the agreed measures provide important guidance on how to deal with these challenges at the present stage. |
Хотя мы надеялись на консенсус в отношении более жестких мер борьбы с пагубными промысловыми методами и работали над его достижением, мы считаем, что согласованные меры являются важными руководящими принципами решения этих проблем на данном этапе. |
In addition, WIPO should continue to work on enhanced positive protection mechanisms for those indigenous communities that may wish to utilize intellectual property or similar tools to protect elements of their cultural heritage against misappropriation and misuse by others. |
Кроме того, ВОИС должна продолжить работу над созданием более совершенных механизмов активной защиты для тех общин коренного населения, которые могут пожелать воспользоваться правом интеллектуальной собственности или аналогичными инструментами, чтобы защитить элементы своего культурного наследия от незаконного присвоения или использования не по назначению. |
Regional bodies could certainly play a more active role in international peacekeeping and security, the peaceful settlement of disputes, the fight against terrorism and the control of small arms and light weapons. |
Региональные органы могут, без сомнения, играть более активную роль в международных операциях по поддержанию мира и обеспечению безопасности, мирном урегулировании разногласий, борьбе с терроризмом и налаживании контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |