As a result, today we are in serious danger of suffering setbacks in the fight against hunger and poverty, including the Millennium Development Goals to reduce extreme poverty. |
В результате этого в настоящее время над нами нависла серьезная угроза поражения в борьбе с голодом и нищетой, в том числе и в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и направленных на сокращение масштабов крайней нищеты. |
The Secretary-General's recently released recommendation for a counter-terrorism strategy has called on the Council bodies dealing with terrorism to develop standards of accountability and compliance against which individual States' efforts can be measured. |
Недавно опубликованная рекомендация Генерального секретаря относительно контртеррористической стратегии призывает органы Совета, работающие над вопросом терроризма, разработать стандарты отчетности и соблюдения, в соответствии с которыми могут оцениваться усилия отдельных государств. |
We are meeting here today against the backdrop of a number of important challenges in the area of disarmament, non-proliferation and arms control. |
Мы встречаемся здесь сегодня в обстановке, когда в области разоружения и нераспространения и контроля над вооружениями сложился ряд серьезных проблем. |
Although the Commission had recommended taking action against past human rights violations, the general feeling was that its exposure of the perpetrators sufficed and that national reconciliation should take precedence over vengeance and punishment. |
Хотя Комиссия выносила рекомендации относительно принятия мер в связи со случаями нарушения прав человека в прошлом, общее мнение сводится к тому, что достаточно, если она будет выявлять лиц, совершающих неправомерные действия, и что задачи национального примирения должны взять верх над местью и наказанием. |
the commission of a crime with special cruelty against or mockery of the victims; |
совершение преступления с особой жестокостью или издевательством над потерпевшим; |
Pursuant to the same article, it is prohibited and punishable to use force against a detained person or a person who had his/her freedom restricted. |
В соответствии с положениями этой же статьи запрещено и наказуемо всякое насилие над лицом, которое лишено свободы или чья свобода ограничена. |
The Committee notes with concern that there is a growing number of complaints of systematic harassment and death threats against journalists intended to undermine freedom of expression. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на увеличение числа сообщений о травле и систематическом преследовании журналистов и угрозах расправы над ними, что ведет к ущемлению права на свободное выражение мнений. |
The Special Representative is gravely concerned that this may further exacerbate the current trend in Cambodia of increasingly frequent acts of summary justice against suspected criminals. |
Специальный представитель глубоко озабочен тем, что это может еще более усилить растущее число случаев произвольной расправы над лицами, подозреваемыми в совершении преступлений. |
But in at least three cases it was the result of a temporary excess of revenues against activities that had not yet been completed. |
Однако по крайней мере в трех случаях это было обусловлено временным превышением поступлений над расходами по тем мероприятиям, которые еще не были завершены. |
We know that zealous efforts to crush uprisings and opposition often lead political regimes to order, or cover up, excesses and atrocities against civilians. |
Мы знаем, что усердные попытки подавить восстание или оппозицию часто заставляют политические режимы приказывать осуществить или скрыть эксцессы и жестокие расправы над гражданскими лицами. |
The Republika Srpska trial against 18 defendants in the ORAO Aviation Bureau Case, originally planned for 28 July 2003, was postponed until 15 September 2003. |
В Республике Сербской заседание суда над 18 ответчиками по делу «ОРАО Эвиэйшн Бюро», которое первоначально планировалось открыть 28 июля 2003 года, было перенесено на 15 сентября 2003 года. |
I wish to bring to your attention the grave danger that has struck the people of Eritrea as a result of Ethiopia's aggression against their country. |
Хотел бы обратить Ваше внимание на серьезную угрозу, нависшую над народом Эритреи в результате агрессии Эфиопии против его страны. |
This should give delegations impetus to finalize the draft convention against nuclear terrorism, the text of which has been 98 per cent ready since 1998. |
Это должно побудить делегации завершить работу над проектом конвенции по борьбе с ядерным терроризмом, текст которого был готов на 98 процентов еще в 1998 году. |
The Secretary-General of the United Nations and the G. are working on an international trust fund dedicated to the battle against HIV/AIDS and other infectious diseases. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и "восьмерка" работают над созданием международного целевого фонда для борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими инфекционными заболеваниями. |
Delegations agreed that the strengthening of the capacity of developing countries was intrinsically linked to improved efforts in the suppression of piracy and armed robbery against ships. |
Делегации согласились с тем, что расширение возможностей развивающихся стран неразрывно связано с совершенствованием работы над пресечением пиратства и вооруженного разбоя против судов. |
The disadvantage is that, even when they must be registered to be effective against third parties, they usually trump pre-existing security rights. |
Недостаток этого заключается в том, что даже тогда, когда такие обеспечительные права должны быть зарегистрированы для придания им силы в отношении третьих сторон, они обычно превалируют над ранее существовавшими обеспечительными правами. |
Encourage the ongoing work on a draft convention against transnational organized crime and the additional protocols thereto with a view to the speedy finalization of this work. |
Поощрять дальнейшую работу над проектом конвенции против транснациональной организованной преступности и дополнительными протоколами, чтобы как можно скорее завершить эту работу. |
Given this fact, the continuing existence of export controls by some States parties against others is hard to understand and very difficult to justify. |
В связи с этим сохранение некоторыми государствами - участниками режимов контроля над экспортом в отношении других государств трудно понять и чем-либо обосновать. |
Additionally, the Crime Prevention and Criminal Justice Division had worked with the United Nations International Drug Control Programme on model legislation against corruption. |
Кроме того, Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию совместно с Программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами работала над подготовкой модели свода законов о борьбе с коррупцией. |
To collect and monitor weapons illicitly held by individuals, Niger has joined the United Nations and several neighbouring countries to take wide-ranging action against this scourge. |
Вместе с Организацией Объединенных Наций и рядом соседних государств Нигер приступил к проведению широкомасштабной операции по искоренению этого бедствия, направляя свои усилия на обеспечение сбора и установление контроля над оружием, незаконно попавшим в руки населения. |
He called on all countries to consider the adverse impact the suspension of the WTO negotiations might have on shared development objectives and the fight against poverty. |
Выступающий призвал все страны задуматься над отрицательными последствиями, которые приостановление переговоров в ВТО может иметь для общих целей в области развития и борьбы с нищетой. |
It would be a travesty of justice if we could not protect and uphold the principles of human rights in our fight against terrorism. |
Было бы насмешкой над правосудием, если бы мы не смогли защитить и отстоять принципы прав человека в нашей борьбе с терроризмом. |
In addition, since the tragic incident of 11 September, we have continuously worked to strengthen various anti-terrorist measures by joining in the global efforts against terrorism. |
Вдобавок, присоединившись с трагического инцидента 11 сентября к глобальным усилиям по борьбе с терроризмом, мы неуклонно работаем над укреплением разного рода антитеррористических мер. |
Otherwise, a crisis as big as this leaves many of us with no option but to wait and see how we can protect ourselves against these troubles. |
Иначе столь большой кризис как этот не оставит многим из нас иного выбора, кроме как сидеть и ждать, размышляя над тем, как мы можем защититься от этих бед. |
Even though that meant that contributing States retained certain powers, he cautioned against placing too much emphasis on determining the question of effective control of conduct. |
Хотя это и означает, что страны, предоставляющие войска, сохраняют определенные полномочия, он не согласен с уделением слишком большого внимания решению вопроса об эффективном контроле над поведением. |