Примеры в контексте "Against - Над"

Примеры: Against - Над
It is a fact that decisive action by authorities against drug trafficking in many Latin American and Caribbean countries - Mexico being a good example - has had the serious follow-on effect of intensifying competition over control of routes, thereby producing violence among cartels. Бесспорно, что решительные действия властей против незаконного оборота наркотиков во многих государствах Латинской Америки и Карибского бассейна - и здесь хорошим примером является Мексика - имели серьезные последствия в виде усиления конкуренции за контроль над путями поставки наркотиков, что привело к насилию между картелями.
Legislative experts in Chile were working to draft a specific law on migration that should resolve most of the shortcomings and deficiencies identified during consideration of the periodic report, including the excessively short time window available to migrants wishing to appeal against deportation. Чилийские эксперты по законодательным вопросам работают над проектом отдельного закона о миграции, который призван исправить большинство недостатков и упущений, выявленных в ходе рассмотрения периодического доклада, включая чрезвычайно короткие сроки, в течение которых мигрантам следует подавать апелляцию против решения о депортации.
It has also allocated budget to establish a gender-based violence prevention fund for the continuation of programs initiated under the special campaign against gender-based violence. Оно также выделило средства на создание фонда по предотвращению насилия над женщинами для продолжения реализации программ, начатых в рамках специальной кампании по борьбе с насилием над женщинами.
Since early June, UCPN-M and affiliated organizations have conducted a programme of countrywide protests against the reinstatement of the Army Chief, calling for civilian supremacy over the Nepal Army. С начала июня ОКПН(М) и связанные с ней организации провели общенациональную кампанию протестов против восстановления в должности уволенного начальника генерального штаба, призывая установить «гражданский контроль» над Непальской армией.
Mr. de GOUTTES enquired about the outcome of trials for war crimes and crimes against humanity of members of the Derg military junta. Г-н де ГУТТ интересуется результатами процесса над членами Временного военно-административного совета по обвинению в военных преступлениях и преступлениях против человечности.
The enforcement of a no-fly zone over the coastal region of Libya is meant to prevent the use of force against civilian populations by the Libyan regime, consistent with paragraphs 6, 7 and 8 of Security Council resolution 1973 (2011). Цель введения бесполетной зоны над прибрежным районом Ливии заключается в предотвращении, согласно пунктам 6, 7 и 8 резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности, применения силы против гражданского населения ливийским режимом.
Greater efforts are required, in particular in the context of the United Nations Convention against Corruption, to ensure constitutional guarantees of judicial independence, judicial control over internal management issues, merit-based judicial appointments, strengthened legal professional associations and well-refined disciplinary mechanisms and procedures. Необходимо активизировать усилия, особенно в контексте осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, с тем чтобы обеспечить конституционные гарантии судебной независимости, судебный контроль над вопросами внутреннего управления, назначение на судейские должности по заслугам, укрепление профессиональных юридических ассоциаций и отлаженные дисциплинарные механизмы и процедуры.
Non-proliferation, disarmament and arms control can make an essential contribution in the global fight against terrorism by reducing the risk of non state actors gaining access to weapons of mass destruction, radioactive materials, and means of delivery. Благодаря сокращению риска обретения негосударственными субъектами доступа к оружию массового уничтожения, радиоактивным материалам и средствам их доставки, существенный вклад в глобальную борьбу с терроризмом могут внести нераспространение, разоружение и контроль над вооружениями.
He performed his work against a background of violence: drug cartels and gangs involved in trafficking in persons and organs were fighting for control over the route taken by the migrants. Он занимается этой деятельностью в обстановке насилия, поскольку картели наркоторговцев и банды, занимающиеся торговлей людьми и контрабандой органов, ведут борьбу за контроль над дорогой, по которой движутся мигранты.
Mangrove forests may serve as important coastal buffers providing protection against tsunamis and extreme weather events originating over oceans; however, additional studies are needed to determine the extent and effectiveness of this protective function in relation to different levels of hazards. Мангровые леса могут служить мощным береговым буфером, обеспечивающим защиту от цунами и экстремальных метеорологических явлений, формирующихся над поверхностью океана; однако необходимо провести дополнительные исследования с целью определения значения и эффективности этой защитной функции по отношению к различным уровням опасности.
With the Holy See's blessing and sanction, King Alfonso assumed a right of complete control as against "gentile or pagan" peoples, and over their lands, territories and resources. С благословения и одобрения Ватикана король Альфонс присвоил право полного контроля над «нехристианскими, или языческими» народами, а также над их землями, территориями и ресурсами.
Some of the incidents involving the armed movements included threats of physical harm against UNAMID staff, shots fired in the air and the theft or confiscation of UNAMID equipment. Ряд инцидентов, к которым были причастны вооруженные движения, сопровождался угрозами физической расправы над сотрудниками ЮНАМИД, выстрелами в воздух, кражей или конфискацией имущества ЮНАМИД.
In some market countries a conflicted law enforcement and policy response to the issue is debilitating, as market and free trade principles tend to weigh against restrictive controls on the cross-border movement of cultural property. В некоторых странах, являющихся рынками, различная реакция правоохранительных и директивных органов на эту проблему ослабевает по мере того, как принципы рынка и свободной торговли, похоже, начинают доминировать над интересами обеспечения ограничительного контроля за трансграничным перемещением культурных ценностей.
There has to be more monitoring and enforcement of the human rights legislation and more concerted action taken against those who abuse and violate the rights of women and children. Над теми, кто подвергает женщин и детей издевательствам и нарушает их права, должен быть установлен более жесткий контроль в рамках осуществления законов о правах человека, и в этом отношении должны приниматься более согласованные действия.
Some NGOs reported acts of collective abuse against detainees, such as the release of tear gas in a cell in Comayagua police station on 30 July. Некоторые НПО сообщили об актах коллективного издевательства над задержанными, как, например, наполнение камеры слезоточивым газом в полицейском участке в Комаягуа 30 июля.
Brazil regretted the fact that democracy had not yet been restored, noting that the situation had given rise to acts of physical and psychological abuse against political dissidents and to the arbitrary detention of human rights defenders. Бразилия выразила сожаление по поводу того, что демократия еще не восстановлена, отметив, что данная ситуация приводит к актам физического и психологического надругательства над политическими диссидентами и к произвольным задержаниям правозащитников.
A very important change from the older Act is that the child welfare committees have to bring a court action against a parent whom they think it necessary to deprive of custody instead of taking the decision themselves. Очень важное изменение по сравнению со старым законом заключается в том, что комитеты по благосостоянию детей обязаны возбуждать судебный иск против родителя, которого, по их мнению, необходимо лишить попечительства над ребенком, вместо того, чтобы самим принимать решения.
The fight against corruption, particularly among judges and the police, remained a State party policy priority, and trials of police officers had been widely reported in the press. Одной из приоритетных задач государства-участника остается борьба с коррупцией, особенно среди судей и сотрудников полиции, и в прессе широко освещались судебные процессы над полицейскими.
Provisions against violence and abuse in the Child Abuse Law are not interpreted as prohibiting corporal punishment in child-rearing and there is no explicit prohibition of corporal punishment in schools. Направленные на борьбу с насилием и надругательством положения, содержащиеся в Законе о надругательстве над ребенком, не истолковываются как запрещающие телесные наказания при воспитании детей, и не установлено какого-либо четкого запрета в отношении телесных наказаний в школах.
The main sponsors of the draft resolution committed human rights violations by engaging in armed aggression against sovereign States and carrying out massacres of civilians in the guise of a "war on terror". Основные авторы проекта резолюции совершают нарушения прав человека, участвуя в вооруженной агрессии против суверенных государств и устраивая расправы над гражданским населением под прикрытием «войны с терроризмом».
There is no evidence or allegation that the child's father could have any authority over the child without a divorce decree or against the mother's wishes. Не существует никакого доказательства или заявления относительно того, что отец ребенка мог бы осуществлять какую-либо власть над ребенком в отсутствие судебного решения о разводе и против воли его матери.
The Task Force continued the track A review of trifluralin, taking into consideration new information from Canada and responses to the questionnaire and considering those against the criteria of Executive Body Decision 1998/2. Целевая группа продолжила работу над обзором по направлению А в отношении трифлуралина, приняв во внимание новую информацию, представленную Канадой, и ответы на вопросник, руководствуясь критериями, содержащимися в решении 1998/2 Исполнительного органа.
But I would like to take this opportunity to urge North Korea to acknowledge, reflect upon and apologize for that unprovoked attack and to refrain from any further provocations against the peace-loving people of the Republic of Korea, as solemnly requested by the international community. Однако я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать Северную Корею признать факты, задуматься над этим и извиниться за это неспровоцированное нападение и воздерживаться впредь от любых провокаций против миролюбивого народа Республики Корея, о чем торжественно просило международное сообщество.
Ms. Gaer said that it was time the Subcommittee and the Committee against Torture thought more deeply about their forms of cooperation and established a more structured collaboration. Г-жа Гаер говорит, что Подкомитету и Комитету против пыток пора серьезно задуматься над характером их сотрудничества, которое должно стать более структурированным.
Particular attention should be also paid to tackle the problems of domestic violence and child abuse and neglect, notably against girls. Особое внимание следует также обратить на решение проблем насилия в отношении детей, надругательства над детьми и отсутствие заботы о них в семье, особенно в отношении девочек.