UNRWA, too, had declared a small surplus in 1998-1999 as against a deficit of $12 million in 1996-1997. |
Он хотел бы также, чтобы Секретариат и Комиссия ревизоров подумали над тем, что можно сделать, чтобы доклады ревизоров публиковались до начала сессии Генеральной Ассамблеи, как это было прежде. |
The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance. |
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; |
OMCT urged the Government of Benin to ensure that all measures are taken in order to cease all excessive use of force by law enforcement agents against individuals during arrest and police custody. |
ВОПП утверждает, что поступают также сообщения о случаях насилия над несовершеннолетними задержанными, совершаемого охранниками и другими задержанными43. |
Therefore we never settle for anything less than perfect and always use cutting edge technology that ensures technical superiority of our customers' business against competition at all times. |
Мы используем самые передовые технологии и тем самым обеспечиваем техническое превосходство бизнеса наших клиентов над конкурентами. |
Jean de Valette, Grand Master of the Knights of Malta, had a key influence in the victory against Ottomans with his example and his ability to encourage and hold together people as one man. |
Жан де Ла Валетт был ключевой фигурой в победе над османами, показывая личный пример и продемонстрировав способностью поощрять и удерживать людей. |
After initial rebel victories against the French, France sent thousands of troops to Syria and Lebanon from Morocco and Senegal, equipped with modern weapons, compared to the meager supplies of the rebels. |
После первых побед повстанцев над французами Париж направил тысячи военнослужащих в Сирию и Ливан из Марокко и Сенегала, оснащенных современным вооружением. |
In the club's first European campaign for 50 years, he led them into the group stages of the UEFA Europa League courtesy of a 3-0 aggregate win against Portuguese side Nacional. |
В первой европейской кампании клуба за 50 лет Бирмингем Сити вышел в групповой этап Лиги Европы благодаря общей победе 3-0 над португальским Насьоналом. |
We have made progress with our traditional instrument, the Inter-American Treaty on Reciprocal Assistance, which was invoked in the case of the attack against the United States. |
Я хотел бы заметить, что мы работаем сейчас над вопросами предотвращения конфликтов, применяя главным образом мирные средства. |
Indeed, the Aral Sea catastrophe is the result of violent human activity against nature and is visual proof that interference in the ecological balance in the region should not be tolerated. |
Катастрофическое состояние Аральского моря действительно есть результат насилия человека над природой и зримое свидетельство недопустимости нарушения экологического баланса в регионе. |
Minnesota A&M dominated the Gophers, winning ten consecutive games; Minnesota did not get its first win against the Aggies until 1899. |
«Миннесота А&М» доминировала над «Гоферс», одержав подряд 10 побед и лишь только в 1899 году «Гоферс» смогли одержать свою первую победу над «Эггис». |
But they are coming 400 miles across the ocean, against the wind. |
Очевидно, что они прилетают из Индии, пролетая 650 км над океаном против ветра. Как, скажите мне, им это удаётся? |
Due to Napoleon's strict controls of the press, the Moniteur's reports of legislative debates were replaced by bulletins of the Grand Army and polemical articles directed against England. |
Вследствие жёсткого контроля над прессой публикации о парламентских дебатах уступили место бюллетеням Великой армии и полемическим статьям, направленным против Англии. |
After a period of residence in the United States, in 1817 he took command of the island of Margarita, from which base he led the campaigns against Barcelona and Cumana. |
После жил в США, пока не взял командование над островом Маргарита, откуда вел кампании против Барселоны и Куманы. |
It was explained that the demonstrations had been organized by the Social Committee for Resistance against the Sects, formed by parents concerned about cases of child abuse committed by sects in other countries. |
Они были организованы "Социальным комитетом борьбы с сектами", учрежденным родителями, озабоченными насилием над их детьми со стороны заграничных сект. |
The burden was on Member States to act by redoubling their efforts to develop practical ways to address the need for accountability, in particular for crimes against the most vulnerable groups. |
Перед государствами-членами стоит нелегкая задача: с удвоенной силой работать над развитием практических методов обеспечения ответственности, особенно в случаях преступлений в отношении самых уязвимых групп населения. |
As San Martín worked to establish internal stability, O'Higgins also looked to defend the country against further external threats by the Spanish and continue to roll back imperial control. |
Пока Сан-Мартин работал над установлением внутренней стабильности, О'Хиггинс также пытался защитить страну от дальнейших внешних угроз со стороны испанцев. |
It was difficult to ascertain in particular whether an appeal could be lodged against decisions handed down by the Council and whether the State exercised any control over that body. |
Так, трудно понять, допускается ли обжалование решений Совета и осуществляется ли какой-либо контроль над этим органом со стороны государства. |
In the same context, the emergence of a verbal tendency to hierarchize cultures, some being considered "superior" to others, can only be a divisive factor pitting individuals and communities against one another and helping to sustain racism. |
В этом же контексте появление высказываний об иерархии культур и рассуждений о превосходстве одних над другими лишь способствует противостоянию между людьми и общинами и подпитыванию расизма. |
There is recognition of the importance of responding to the issue of crime prevention and drug control, but one factor that has worked against an effective response is the overall lack of data on the nature and extent of the problem. |
На фоне признания важности мероприятий по предупреждению преступности и контролю над наркотиками, эффективные действия в этой области затрудняются общей нехваткой информации о характере и масштабах проблемы. |
ALBA has been a growing political force at the regional and international levels and now supports some of the most progressive positions in the stand against the doctrines of domination it is sought to impose on our peoples. |
АЛБА становится все более значительной политической силой на региональном и международном уровне и в настоящее время занимает самые передовые позиции в отражении попыток установить господство над нашими народами. |
And you will file murder charges against Provo in Suffolk County? |
И ты начнешь слушание по убийству над Прово в Санфлоке? |
Vladimir Gojanović, a prosecution witness in the case against the three Croatian Army generals, was threatened on his return to Croatia in May, allegedly by members of veterans' associations. |
В адрес свидетеля обвинения на процессе над тремя генералами хорватской армии Владимира Гояновича после его возвращения в мае в Хорватию поступали угрозы, предположительно со стороны членов ветеранских объединений. |
In 1410 Pobóg clan participated under its own colours in the biggest and most famous battle in Europe at this time, at Grunwald (Tannenberg), where the Polish and Lithuanian armies were victorious against the Teutonic Order. |
В 1410-м Побуг клан участвовал в наибольшем и самом знаменитом сражении в Европе в это время, в Грюнвальдском (Grunwald-Tannenberg), где польские и литовские армии одержали победу над Тевтонским Орденом. |
In the October 2003 election, Dalton McGuinty led the Liberals to victory against Ernie Eves and his controversy-plagued Tories, coming in with a solid majority. |
На онтарийских выборах 2003 Дальтон Макгинти привёл либералов к впечатляющей победе над тори Эрни Ивса, отличавшихся своими внутренними разногласиями, и получил устойчивое большинство. |
Having kidnapped the agitated Anton, the "Ghost" takes him to some hovel outside the city, chains him up and threatening with reprisals against his relatives forces him to finish the book he started. |
Похитив опешившего Антона, «Домовой» отвозит его в какую-то хибару за городом, сажает на цепь и, угрожая расправой над близкими, заставляет дописать начатую книгу. |