These constitute transgressions against the most fundamental rights and dignity of persons, for which the violators must be held accountable and must be punished. |
Все это является нарушениями самых элементарных прав человека и надругательством над достоинством людей, и за это нарушители должны нести ответственность и должны быть наказаны. |
It is in that context that the Government is making every effort and working with Sri Lanka's development partners, including the United Nations system, to build national capacities to address some of the key challenges that militate against achieving the MDGs. |
Именно в этом контексте правительство прилагает все усилия и работает с партнерами Шри-Ланки в области развития, включая систему Организации Объединенных Наций, над укреплением национального потенциала в целях преодоления ряда ключевых проблем, которые мешают достижению ЦРДТ. |
National reports still show weaknesses in several key areas: the biological segment is almost entirely in progress; gaps remain in the fight against the financing of proliferation and the control of transport and of sensitive exports. |
Национальные доклады по-прежнему говорят о слабости в нескольких ключевых областях: работа над биологическим сегментом едва начата, немало недоработок в борьбе с финансированием распространения, в контроле за экспортом и транспортировкой материалов двойного назначения. |
The trial of the accused, who were charged with several counts of genocide, other crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law, began on 11 April 1997 and ended on 21 May 1999. |
Судебный процесс над обвиняемыми, которые обвинялись по нескольким пунктам в совершении геноцида и других преступлений против человечности и серьезных нарушениях международного гуманитарного права, начался 11 апреля 1997 года и завершился 21 мая 1999 года. |
He was convinced that the new Convention would significantly strengthen cooperation against organized criminal groups and looked forward to the successful completion of the three additional protocols at the eleventh session of the Ad Hoc Committee. |
Он выразил уверенность в том, что новая конвенция позволит значительно укрепить сотрудничество в борьбе с организованными преступными группами, а также надежду на то, что работа над тремя дополнительными протоколами будет успешно завершена на одиннадцатой сессии Специального комитета. |
However, for many developing coastal States, limited resources and the large size of the ocean space over which they exercise control have had an adverse impact on their ability to enforce their conservation and management measures against IUU fishing. |
Однако для многих развивающихся прибрежных государств ограниченность имеющихся у них ресурсов и огромная площадь акваторий океана, над которыми они осуществляют свой контроль, не позволяют им в необходимой степени проводить меры по охране и управлению, направленные против НРП. |
Poland expressed its satisfaction that the work had been concluded on the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, the draft of which had been presented four years previously by the President of Poland. |
Польша выражает свое удовлетворение по поводу завершения работы над конвенцией против транснациональной организованной преступности, проект которой четыре года назад представил президент Польши. |
We urge the Government of Indonesia to take whatever steps are necessary to arrest and prosecute those responsible for the recent attacks against refugees and international workers. |
Мы настоятельно призываем правительство Индонезии принять необходимые меры для задержания лиц, ответственных за недавние нападения на беженцев и международный персонал, и проведения суда над ними. |
It also contains principles and commitments for the regional steps to be taken in the fight against terrorism, controlling external defence costs, limiting conventional arms and increasing transparency. |
В нем также содержатся принципы и обязательства, касающиеся принятия региональных мер по борьбе с терроризмом, контроля над расходами в области внешней обороны, ограничения обычных вооружений и повышения уровня транспарентности. |
Dealing separately with the two instruments could improve the chances of concluding both and establishing a legal framework for a comprehensive and effective fight against terrorism, with respect for the Charter of the United Nations, human rights and fundamental freedoms. |
Раздельная работа над каждым из этих двух документов повысит шансы успешного завершения обоих и создания правовой базы для всеобъемлющей и эффективной борьбы с терроризмом при соблюдении Устава Организации Объединенных Наций, прав человека и основных свобод. |
2.2 As it appears from the author's quotations from the Court hearing, on 19 May 1995, the trial against the author lasted for five days. |
2.2 Как явствует из протокола суда от 19 мая 1995 года, на который ссылается автор, суд над ним продолжался пять дней. |
4 These executive actions reflect Singapore's principled position that we will prevail against terrorism only through closer and deeper co-ordination between our law enforcement agencies, both at the national level as well as at the multilateral level. |
Эти действия исполнительных органов власти отражают принципиальную точку зрения Сингапура, что мы сможем одержать победу над терроризмом только благодаря более тесной и активной координации действий наших правоохранительных органов как на национальном, так и на многостороннем уровне. |
Violations of the right to life took the form of attacks by known and unknown agents of the State against civilians living in the camps for displaced or regrouped persons. |
Нарушения права на жизнь принимают форму расправ над гражданским населением, живущим в лагерях для перемещенных лиц или районах сбора, совершаемых известными или неизвестными агентами государственных структур. |
Her delegation supported the adoption of the draft United Nations Convention against Transnational Organized Crime as a first step in combating international crime and hoped that the three additional international legal instruments in preparation would also be ready for adoption at the current Assembly session. |
Ее делегация поддерживает принятие проекта конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности в качестве первого шага в борьбе с международной преступностью и выражает надежду на то, что три дополнительных международных правовых документа, над которыми сейчас ведется работа, будут готовы к принятию на нынешней сессии Ассамблеи. |
In addition, in coordination with like-minded states, we are working to improve our defense against man-portable air defense systems and improve exchange of data concerning threats to aviation. |
Кроме того, в координации с аналогично мыслящими государствами мы работаем над совершенствованием защиты против переносных зенитных ракетных комплексов и совершенствуем обмен информацией об угрозах авиации. |
The charges against him were reduced in light of the evidence that had been collected, and he was subsequently released on bail. The trial of another Kosovo Serb, charged with instigating the April riots in Mitrovica, began on 22 November. |
Впоследствии в свете собранных доказательств часть обвинений против него была снята, и он был отпущен на свободу под залог. 22 ноября начался судебный процесс над еще одним косовским сербом, обвиняемым в подстрекательстве к апрельским беспорядкам в Митровице. |
In view of the fact that work on human cloning was taking place, it was considered imperative to elaborate a convention against it as soon as possible. |
Учитывая тот факт, что работа над клонированием человека в то время уже имела место, было признано необходимым разработать конвенцию, запрещающую такую деятельность как можно скорее. |
The Officer-in-Charge of the Office for Drug Control and Crime Prevention stressed that the Ad Hoc Committee was the beginning of a process that would lead to historic action by the international community in the fight against corruption. |
Исполняющий обязанности Директора - испол-нителя Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности подчеркнул, что Специальный комитет начинает процесс, который приведет к принятию международным сообществом исторических решений в области борьбы с корруп-цией. |
OHCHR participated in the Council of Europe Group of Specialists on Human Rights and the Fight against Terrorism, which drafted guidelines to States on this topic that were launched in July 2002. |
УВКПЧ участвовало в работе Группы специалистов по правам человека и борьбе с терроризмом Совета Европы, работавшей над проектом руководящих принципов для государств по этой теме, которые были опубликованы в июле 2002 года. |
The Georgian side is being called upon to control its territory at the very moment when the measures against criminal elements and fighters are entering a decisive phase. |
Грузинскую сторону призывают установить контроль над своей территорией как раз в тот момент, когда в принятии мер против преступных элементов и боевиков наступает решающий этап. |
On this solemn occasion, my delegation would like once again humbly to appeal to representatives kindly to give their fullest support to this draft resolution in order to pave the way for the trial of the most accountable perpetrators of crimes against humanity in the twentieth century. |
В этот торжественный момент моя делегация хотела бы вновь покорно просить представителей оказать полную поддержку этому проекту резолюции, с тем чтобы проложить путь к судебным процессам над теми, кто виновен в самых ужасных преступлениях против человечества в двадцатом веке. |
Mr. Ashiru (Nigeria) said that Nigeria attached great importance to the commitment made by world leaders at the Monterrey International Conference on Financing for Development to negotiate and finalize a United Nations convention against corruption in all its aspects. |
Г-н Аширу (Нигерия) говорит, что Нигерия придает огромное значение обязательству, взятому руководителями мирового сообщества на Монтеррейской международной конференции по финансированию развития в целях проведения переговоров и завершения работы над конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции во всех ее аспектах. |
The Saharan people would not abandon its goal of full sovereignty over the entire national territory and would continue to fight against Moroccan occupation, although at the same time it was open to peace within the framework of international law as embodied in the settlement plan. |
Сахарский народ не откажется от своей цели добиться полного суверенитета над всей национальной территорией и будет продолжать бороться против марокканской оккупации, будучи в то же время открытым для установления мира в рамках положений международного права, закрепленных в Плане урегулирования. |
Allow me to extend to the Assembly my personal assurance that Tonga is ready to play its role to the full in this international struggle for child enhancement and against perverse abuse of the most fundamental rights of the child. |
Позвольте мне передать Ассамблее мои личные заверения в том, что Тонга готова в полной мере сыграть свою роль в этой международной борьбе за улучшение положения детей и против надругательства над основополагающими правами ребенка. |
In this regard, events ranging from genocide against ethnic groups to propaganda on the Internet have demonstrated that there are still people who continue to advocate ideas based on the superiority of one race over another. |
В этой связи различные явления - от геноцида в отношении этнических групп до пропаганды с помощью Интернета - показали, что в мире еще есть люди, которые продолжают пропагандировать идеи превосходства одной расы над другой. |