Under the Anti-Discrimination Law, a person who alleges that he/she was directly or indirectly discriminated against may file a discrimination claim with administrative bodies and courts of competent jurisdiction, which have jurisdiction over the concrete issue covered by the claim. |
В соответствии с Антидискриминационным законом лицо, утверждающее, что оно было прямо или косвенно подвергнуто дискриминации, может подать заявление о дискриминации в административные органы и суды соответствующей юрисдикции, которые обладают юрисдикцией над конкретным вопросом, упоминаемым в заявлении. |
The law should provide that, if a secured creditor obtains control by becoming an acknowledged assignee of the proceeds under an independent undertaking, the secured creditor has the right to enforce the acknowledgement against the guarantor/issuer, confirmer or nominated person that made the acknowledgement. |
В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор получил контроль над поступлениями по независимому обязательству, став признанным цессионарием этих поступлений, то он имеет право настаивать на соблюдении этого статуса в своих отношениях с гарантом/эмитентом, подтверждающим или назначенным лицом, которые признали его таковым. |
This 2007 session of the Conference on Disarmament takes place against the backdrop of a number of challenges - some might even say failures - that have affected international disarmament, non-proliferation and arms control efforts during the last two years. |
Эта сессия Конференции по разоружению 2007 года проходит на фоне ряда вызовов - а кое-кто и мог бы даже сказать неудач, - которые на протяжении последних двух лет сказываются на международных усилиях в сфере разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
Concern at the attacks against human rights organizations perpetrated by illegal armed groups, her Government was working to strengthen the legal framework for the protection of human rights defenders by enacting relevant laws and allocating additional funds for a protection programme. |
Будучи обеспокоено случаями нападений незаконных вооруженных группировок на правозащитные организации, ее правительство работает над укреплением правовых рамок для защиты правозащитников, принимая соответствующие законы и выделяя дополнительные средства для осуществления программы их защиты. |
States must provide persons with disabilities equal recognition of legal capacity, care on the basis of informed consent, and protection against non-consensual experimentation; as well as prohibit exploitation and respect physical and mental integrity. |
Государства должны обеспечивать равное признание дееспособности инвалидов, уход за ними на основе их осознанного согласия и их защиту от проведения экспериментов над ними без их согласия, а также не допускать их эксплуатации и гарантировать уважение их физической и психической неприкосновенности. |
The magnitude of the capital mobilized following the economic crisis revealed that the financial resources to win the war against hunger existed, but were beyond the reach of the poorer countries where those who were hungry lived. |
Объем финансовых средств, мобилизованных после начала экономического кризиса, говорит о том, что финансовые ресурсы, необходимые для победы над голодом, имеются, но они недоступны для малоимущих стран, в которых и проживают голодающие. |
Today, if the world is to rectify the failings of the past and reverse the threats against peace and coexistence, dialogue, understanding and mutual acceptance are the way forward. |
Сегодня, если мировое сообщество стремится исправить ошибки прошлого и ликвидировать угрозы, нависшие над миром и сосуществованием, то ключом к этому являются диалог, понимание и взаимное признание. |
In addition, whereas in the past domestic abuse of a child could only legally occur between a child and its parent, the legal definition of child abuse has now been extended to include abuse perpetrated by a guardian against a child for whom he/she is legally responsible. |
Кроме того, если раньше актом насилия в отношении ребенка считались действия, совершенные родителем над ребенком, то теперь юридическое определение насилия в отношении ребенка расширено за счет включения насильственных действий, совершенных опекуном над ребенком, за которого он несет ответственность на основании закона. |
This public impeachment shall take place based on the stipulations of the Constitution of Japan: the Diet shall set up an impeachment court from among members of both Houses for the purpose of trying those judges against the impeachment proceedings. |
Это публичное разбирательство в порядке импичмента осуществляется на основе положений Конституции Японии: Парламент учреждает суд по импичменту из числа членов обеих палат с целью проведения суда над теми судьями, против которых возбуждена процедура импичмента. |
A commission had been established in 2005 within the Ministry of the Interior to oversee the implementation of the Convention against Torture; the commission's mandate was identical to that of the European Committee for the Prevention of Torture. |
В 2005 году в министерстве внутренних дел была создана комиссия для надзора над выполнением Конвенции против пыток; мандат комиссии соответствует мандату Европейского комитета по предупреждению пыток. |
In order to avoid any doubt concerning the prosecution and trial of persons accused of war crimes or crimes against humanity, the following principles shall apply: |
Во избежание любого сомнения в отношении преследования лиц, обвиняемых в военных преступлениях или в преступлениях против человечества, и суда над ними применяются следующие принципы: |
Italy, as of 2009, pushed on with the implementation of bilateral agreements and memorandums of understanding in the fight against terrorism and transnational organized crime, signed with 11 priority-partner countries, and continued negotiations in order to finalize agreements or technical memorandums with 27 partner countries. |
По состоянию на 2009 год Италия активизировала осуществление двусторонних соглашений и меморандумов о взаимопонимании в борьбе против терроризма и транснациональной организованной преступности, подписанные с 11 главными странами-партнерами, и продолжала переговоры с целью завершения работы над соглашениями или техническими меморандумами с 27 странами-партнерами. |
It was also mentioned that the problem of unmanned aerial vehicles was not an arms control issue and that the real problem was the usage of unmanned aerial vehicles against other States and the citizens of other States on foreign territory. |
Было также заявлено, что вопрос о беспилотных летательных аппаратах не является вопросом контроля над вооружениями и что реальная проблема заключается в использовании беспилотных летательных аппаратов против других государств и граждан других государств на иностранной территории. |
At present, in many cases the U.S. and other western countries abuse the international human rights instruments as a means to justify the suppression of their people as well as invasion, interference and human rights violations against other countries and nations. |
В настоящее время во многих случаях международным правом, касающимся прав человека, злоупотребляют США и страны Западной Европы для оправдания репрессии над правами своих народов, оправдания своих акций агрессии, вмешательства, попрания прав человека против других стран и наций. |
In Pakistan, according to Section 24 of Control Narcotics Substances Act 1997, Anti-Narcotics Force, Pakistan has already got the legal mandate to conduct international control deliveries under the international drug control treaties and the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
В Пакистане в соответствии с разделом 24 Закона 1997 года о контроле над наркотиками Группа по борьбе с наркобизнесом Пакистана уже получила юридически оформленное распоряжение о проведении международных контролируемых поставок согласно положениям международных договоров о контроле над наркотиками и Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
The work of UNODC in the areas other than drug control is defined by the Organized Crime Convention and the Protocols thereto, including those on trafficking in persons and the smuggling of migrants, and by the United Nations Convention against Corruption. |
Деятельность ЮНОДК в других областях, помимо контроля над наркотиками, определяется Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколами к ней, в том числе протоколами о торговле людьми и незаконном ввозе мигрантов, а также Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Report of the Secretary-General on prevention, protection and international cooperation against the use of new information technologies to abuse and/or exploit children (mandate contained in Economic and Social Council resolution 2011/33) |
Доклад Генерального секретаря о предупреждении, защите и международном сотрудничестве в области борьбы с использованием новых информационных технологий для надругательства над детьми и/или их эксплуатации (мандат содержится в резолюции 2011/33 Экономического и Социального Совета) |
Abduction 10.63 Section 26 of the Protection of Child and Juvenile Ordinance makes it an offence to take or cause to be taken any child or juvenile out of possession and against the will of their parents or other persons having lawful care or charge of them. |
10.63 В статье 26 Указа о защите детей и подростков похищение или принуждение к похищению у родителей любого ребенка или подростка вопреки воле родителей или других лиц, осуществляющих законную опеку или попечительство над ним, квалифицируется как уголовно наказуемое деяние. |
It was also recalled that at the centre of the international fight against drugs were human beings; (d) It was recognized that since 1998 drug demand reduction had occupied an important place on the international drug control agenda. |
Участники прений также напомнили о том, что центральное место в международной борьбе с наркотиками занимают интересы людей; d) участники отметили, что с 1998 года проблема сокращения спроса на наркотики занимает важное место в международных усилиях по контролю над наркотиками. |
Poland had been an active participant in the Durban World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance and was working to implement its recommendation on the drafting of a national plan of action for the prevention of racial discrimination, xenophobia and intolerance. |
Польша активно участвовала в работе дурбанской Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и работает над осуществлением ее рекомендации по подготовке национального плана действий в целях предупреждения расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости. |
The project should be managed against succinct time, cost and quality objectives (progress and the success of the project should thereafter be judged against these objectives, as well as the business case) |
Управление проектом следует осуществлять на основе четко определенных целевых параметров сроков, затрат и качества (ход и успех работы над проектом должны оцениваться на основе этих целевых параметров и обоснования проекта) |
The State had difficulty controlling the country. Because of that, the effects of the cold war and the limitations of Colombian democracy, there was another armed uprising against the State by guerrilla bands. |
В результате трудностей, с которыми сталкивалось государство в обеспечении контроля над своей территорией, последствий ("холодной войны") и ограничений, присущих нашей демократии, возникла новая вооруженная конфронтация - повстанческих групп с государством. |
(c) The third goal is to advance the work on the three deferred connected cases so as to be able to file indictments in the attacks against Marwan Hamadeh, George Hawi and Elias El-Murr; |
с) третья цель заключается в продолжении работы над тремя переданными Трибуналу объединенными делами, чтобы обеспечить возможность для подачи обвинительных заключений в отношении нападений на Марвана Хамаде, Жоржа Хави или Элиаса эль-Мурра; |
Several speakers welcomed the finalization of the International Guidelines for Crime Prevention and Criminal Justice Responses with Respect to Trafficking in Cultural Property and Other Related Offences by the expert group on protection against trafficking in cultural property and expressed support for their adoption. |
Несколько ораторов с удовлетворением отметили завершение работы группы экспертов по защите от незаконного оборота культурных ценностей над Международными руководящими принципами для принятия мер в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в отношении незаконного оборота культурных ценностей и других связанных с ним преступлений и поддержали принятие этого документа. |
Continue the efforts in favour of the promotion of the rights of women and children, and in the area of the fight against discrimination (Algeria); |
128.60 продолжать работать над поощрением прав женщин и детей, а также вести борьбу с дискриминацией (Алжир); |