Pakistan has proposed a mutually agreed ratio of forces between itself and India, steps to ensure against a surprise attack, and the adoption of agreed principles for arms control in the region. |
Пакистан предложил установить по взаимной договоренности определенное соотношение сил между ним самим и Индией в качёстве шагов в направлении обеспечения безопасности с учетом возможности внезапного нападения, а также принять согласованные принципы в области контроля над вооружениями в регионе. |
Both the Centre for Human Rights and representatives of the non-governmental organization community in Cambodia can be seen as partners in this planning effort, which would include effective criminal measures against all those who abuse children or organize their exploitation. |
Как Центр по правам человека, так и представители различных неправительственных организаций в Камбодже могут рассматриваться как партнеры в разработке такого плана, который будет предусматривать эффективные меры уголовного преследования всех тех, кто совершает надругательства над детьми либо организует их эксплуатацию. |
The steps taken by the company's management board and Ministry of Treasury (such as adoption by the parliament of the Act on control of certain investments) allowed to secure the enterprise against hostile take-over. |
Шаги, предпринятые Правлением компании, а также Министерство государственной казны путем принятия парламентом закона О контроле над некоторыми компаниями позволили защитить компанию от недружественного поглощения... |
With the war going against them, the United Provinces had sought help from the kingdoms of France and England and, in February to May 1585, even offered each monarch sovereignty over the Netherlands, but both had declined. |
Соединенные Провинции искали поддержки традиционных соперников Испании, и с февраля по май 1585 даже предлагали каждому из монархов Франции и Англии суверенитет над Нидерландами. |
The United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), developed a community rehabilitation strategy against drug abuse to attract support from local communities to combat production, processing, trafficking and consumption of illicit drugs. |
По линии Программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ПКНСООН) была разработана стратегия общественной антинаркотической реабилитации, призванная заручиться поддержкой местного населения в борьбе с производством, переработкой, оборотом и потреблением незаконных наркотиков. |
The Commission of Experts has also received from UNHCR information concerning massacres alleged to have been perpetrated by members of the Rwandese Patriotic Front (RPF) army on a systematic basis against a number of Hutus. |
Комиссия экспертов получила также информацию от УВКБ, в которой содержатся многочисленные доказательства систематических массовых расправ над хуту со стороны Патриотического фронта Руанды (ПФР). |
In the District Court of Gnjilane, criminal proceedings were conducted against 5 persons accused of being members of an illegal hostile organization aimed at seceding the part of the territory of the Federal Republic of Yugoslavia populated by ethnic Albanians from the rest of the country. |
В районном суде Гнилане состоялся суд над пятью лицами, обвиняемыми в участии в незаконной враждебной организации, преследующей цель отторгнуть часть территории Союзной Республики Югославии, населенной этническими албанцами, от остальной части страны. |
To commit an outrage against the symbols of the nation and the Republic and desecrate tombs; |
надругательстве над символами государства и Республики и осквернении могил; |
Croatian military movements, which continued between 2 and 5 May in the central part of Sector West and against the main Serb town, Okucani, revealed that the intention was to establish complete control over the Sector. |
Передвижения хорватских войск, продолжавшиеся 2-5 мая в центральной части сектора "Запад" и нацеленные на главный сербский город Окучани, свидетельствовали о намерении установить полный контроль над этим сектором. |
Allegedly, his trial was held in camera, he was denied access to a lawyer, and he was unable to examine the witnesses against him. |
Утверждается, что суд над ним проходил в закрытых заседаниях, что он не имел защитника и не имел возможности допросить свидетелей обвинения. |
Russia stands ready to work actively for the strengthening of security assurances to non-nuclear States concerning the use of nuclear weapons against them, the so-called negative assurances. |
Россия готова активно работать и над упрочением гарантий безопасности неядерных государств от применения против них ядерного оружия - так называемых "негативных" гарантий. |
Allow me therefore warmly to congratulate all those who worked hard, against and under circumstances that at times were very difficult, to make this Programme a reality. |
Поэтому позвольте мне тепло поздравить всех тех, кто упорно работал порой в тяжелых условиях и зачастую вопреки обстоятельствам над созданием этой Программы. |
The Higher Council of the Judiciary ensures that this independence genuinely exists, supervising the appointment of judges, their promotion and transfer, and disciplinary action against judges. |
Высший совет магистратуры следит за реализацией этой независимости, осуществляя надзор над назначением судей, их продвижением по службе, их переводом и наказанием. |
Within the process of nuclear arms control and the fight against proliferation, we call upon all States which have not yet done so to accede to the Non-Proliferation Treaty (NPT). |
В рамках процесса контроля над ядерными вооружениями и борьбы против ядерного распространения мы призываем все государства, которые пока не сделали этого, присоединиться к Договору о нераспространении. |
The homogenization of the Albanian national minority, achieved by provoking the feeling of persecution and general mobilization against all institutions of Serbia, gained the upper hand over the protection of Albanian workers' vital interests. |
Однородность албанского национального меньшинства, достигнутая посредством чувства страха перед преследованием и общего объединения против всех государственных структур Сербии, одержала верх над защитой жизненно важных интересов албанских рабочих. |
You want to tell me what's more important than working the case against Krasnov? |
Не хочешь рассказать мне, какая такая встреча тебе важнее работы над делом против Краснова? |
Mr. JUPPIN de FONDAUMIERE (United Nations International Drug Control Programme (UNDCP)) said that the adoption of General Assembly resolution 48/12 had reaffirmed the Member States' commitment to the fight against drug abuse. |
Г-н ЖЮППЕН де ФОНДОМЬЕР (Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) говорит, что принятие резолюции 48/12 Генеральной Ассамблеи подтвердило приверженность государств-членов делу борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
My delegation acknowledges the role of the UNDCP, the International Narcotics Control Board and the Commission on Narcotic Drugs in the fight against the drug scourge. |
Моя делегация отдает должное роли ПКНСООН, Международного комитета по контролю над наркотиками и Комиссии по наркотическим средствам в борьбе с бедствием злоупотребления наркотиками. |
In that connection, I cannot fail to pay a well-deserved tribute to the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), whose sustained assistance to our Governments is helping us strengthen our machinery in the fight against drugs. |
В этой связи я не могу не воздать совершенно заслуженное должное Международной программе Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП), постоянно оказываемая нашему правительству помощь которой способствует укреплению нашего механизма по борьбе с наркотиками. |
By presidential decree, the State Commission responsible for drug control and attached to the Government has already been created, and the Kyrgyz organization affiliated with the international association for the battle against drug abuse and drug traffic is now in operation. |
Указом президента уже создана и придана правительству государственная комиссия по контролю над наркотическими средствами; приступила к выполнению своих функций киргизская организация, являющаяся филиалом международной ассоциации по борьбе со злоупотреблением и торговлей наркотиками. |
My country's cooperation in these efforts is in keeping with the control mechanisms mentioned in the Secretary-General's report on international drug control and with the goals of the United Nations Decade against Drug Abuse 1991-2000. |
Сотрудничество моей страны в этих усилиях осуществляется в соответствии с механизмами контроля, о которых говорилось в докладе Генерального секретаря о международном контроле над наркотическими средствами, а также целями Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе против злоупотребления наркотиками, охватывающее период 1991-2000 годов. |
This participation is strengthened by our ratification of the international Conventions against drugs of 1961, 1971 and 1988, and by bilateral agreements on drug control that we have concluded with interested countries. |
Это участие укрепляется нашей ратификацией международных конвенций против наркотиков 1961, 1971 и 1988 годов и двусторонними соглашениями по контролю над наркотиками, которые мы заключили с заинтересованными странами. |
The primary objectives of that conference will be to assist countries in Asia and the Pacific region to identify the principles and steps necessary to develop balanced drug control strategies and to enhance regional cooperation and networking in the fight against illicit drugs. |
Основной целью этой конференции будет оказание помощи странам Азии и тихоокеанского региона в определении принципов и мер, необходимых для разработки сбалансированных стратегий по контролю над наркотиками и укрепления регионального сотрудничества и обмена информацией в борьбе против незаконных наркотических средств. |
The creation of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) has enabled the Organization to play a central role in the struggle against drugs. |
Создание Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками (ПКНСООН) предоставило Организации возможность сыграть центральную роль в борьбе с наркотиками. |
The adoption of a declaration on demand reduction at the special session of the General Assembly on international drug control in 1998 would be a fitting culmination to the United Nations Decade against Drug Abuse. |
Принятие декларации о сокращении спроса на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о международном контроле над наркотиками в 1998 году будет надлежащим завершением Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами. |