(b) Guarantee due process of law, including public hearings, in trials against prisoners of conscience; |
Ь) предоставление процессуальных гарантий, включая открытые слушания, в ходе процессов над узниками совести; |
Is it justice that Africa is the only place against which the sword of that Court is raised? |
Можно ли говорить здесь о какой-либо справедливости, если Африка является единственным местом, над которым занесен меч этого Суда? |
As to creating a mechanism to receive and examine complaints about acts of violence committed against prisoners by penitentiary personnel, she stressed that the question was under examination but that allowance must be made for the country's limited human resources. |
Что касается вопроса о создании механизма для получения и рассмотрения жалоб на акты насилия над заключенными со стороны сотрудников тюремной администрации, то г-жа Рейн подчеркивает, что этот вопрос прорабатывается, однако не следует забывать об ограниченности кадровых ресурсов страны. |
The Afghan Government was grateful to UNODC and to the International Narcotics Control Board for the assistance that they continued to give the country in all areas of the fight against drug trafficking. |
Правительство Афганистана признательно ЮНОДК и международному органу по контролю над наркотическими средствами за постоянную помощь, которую они оказывают по всем направлениям борьбы с незаконным оборотом наркотических средств. |
A signatory to the three main international conventions on drug control, his Government had also ratified the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and had incorporated the provisions of those conventions into its national legislation. |
Правительство Армении подписало три основные международные конвенции о контроле над наркотическими средствами, а также ратифицировало Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе с транснациональной организованной преступностью и включило положения этих конвенций во внутреннее законодательство страны. |
Although we have been successful in defeating terrorism in Sri Lanka, we continue to urge our friends and partners in the international community to be vigilant and to continue taking action against illegal acts of the LTTE on their soil. |
Хотя нам удалось одержать победу над терроризмом в Шри-Ланке, мы по-прежнему настоятельно призываем наших друзей и партнеров из международного сообщества сохранять бдительность и продолжать борьбу с незаконными действиями ТОТИ на их территории. |
While FARDC, with MONUC support, has had some success in its operations against the foreign armed groups, it is often unable to sustain initial success by retaining control over territory gained or protecting Congolese civilians from reprisals. |
Хотя ВСДРК при поддержке МООНДРК добились определенного успеха в своих операциях против иностранных вооруженных групп, они зачастую не в состоянии закрепить первоначальный успех посредством сохранения контроля над занятой территорией или обеспечения защиты конголезского гражданского населения от карательных мер. |
Consequently, the irrefutable proof of the aggression and destabilization orchestrated by the Sudan against Chad definitely demonstrates a real threat to the national institutions and even the subregion. |
Таким образом, эти неоспоримые доказательства агрессивных действий Судана по дестабилизации положения в Чаде являются свидетельством того, что над национальными учреждениями и всем субрегионом нависла реальная угроза. |
If retained, the Commission should, he suggested, consider including a reservation on the possibility of such immunity since it was also working on the draft Code of Offences against the Peace and Security of Mankind. |
Если он будет сохранен, Комиссии следует, по его мнению, рассмотреть включение оговорки о возможности такого иммунитета, поскольку Комиссия работает также над проектом Кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
Following its initial consideration between 1949 and 1954, the Commission resumed work in 1982 on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, pursuant to a request by the General Assembly. |
После первоначального рассмотрения в период между 1949 и 1954 годами Комиссия в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи в 1982 году возобновила работу над проектом Кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
It is appropriate to recall the difficulties experienced by the Commission in this connection when working on the draft articles on special missions, on representation of States in their relations with international organizations and on the prevention and punishment of crimes against internationally protected persons. |
Можно напомнить о трудностях, которые испытывала в этой связи Комиссия при работе над проектами статей о специальных миссиях, о представительстве государств в их отношениях с международными организациями и о предотвращении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой. |
His Department would also have to consider and be prepared to respond to the impact that the International Criminal Court proceedings against the Sudanese President might have on the capacity of its missions in Sudan to carry out their mandate. |
Представляемому оратором Департаменту также придется подумать над тем, как уголовное дело, возбужденное Международным уголовным судом против президента Судана, может отразиться на способности организованных Департаментом миссий осуществлять свои мандаты, и быть готовым к любым связанным с этим последствиям. |
Further to the recommendation by the Committee against Torture, Canada recommended that Peru continue to take measures to address the issue of prison crowding and conditions, including providing prisoners with access to medical staff and court-appointed counsel. |
В дополнение к рекомендациям Комитета против пыток делегация Канады рекомендовала Перу и впредь работать над решением проблем переполненности тюрем и неудовлетворительных условий содержания заключенных, обеспечивая им, в частности, доступ к медицинскому персоналу и назначенным судами адвокатам. |
The law is being drafted in the context of a programme entitled "Legal initiatives against domestic violence" which is being implemented by the Centre for Women's Rights. |
Работа над разработкой закона ведется в рамках программы "Борьба против насилия в семье посредством правовых инициатив", осуществляемой Центром по правам женщин. |
Indeed, the Constitution stated that international instruments took precedence over domestic legislation and there had been several cases in which provisions of the Convention against Torture had been invoked before domestic courts. |
В Конституции говорится, что международные документы имеют примат над внутренним законодательством, и был зарегистрирован ряд дел, при рассмотрении которых во внутренних судах делалась ссылка на положения Конвенции против пыток. |
Ministry of Justice and Home Affairs, the Ministry of Social Welfare and Labor and other respective governmental and non-governmental organizations work together to revise the Family Code in order to harmonize it with the Law on Fighting against Domestic Violence. |
Министерство юстиции и внутренних дел, министерство социальной защиты и труда и другие соответствующие правительственные и неправительственные организации ведут совместную работу над пересмотром Семейного кодекса с целью его согласования с Законом о борьбе против насилия в семье. |
It could be argued that an international organization might resort to self-defence against an armed attack when it administered or exercised control over the territory of a State, acting under the provisions of the Charter. |
Можно возразить, что международная организация может прибегнуть к самообороне в ответ на вооруженное нападение, когда она управляет территорией государства или осуществляет над ней контроль, действуя в соответствии с положениями Устава. |
We also reiterate our call for not letting down our guard in achieving our goals in the fight against the epidemic. |
Мы хотели бы вновь обратиться с призывом не самоуспокаиваться и не расслабляться и продолжать работать над достижением наших целей по борьбе с этой эпидемией. |
In other words, any attempt by a Member State to put itself above the Charter is a serious offence against the membership and constitutes a threat to peace. |
Иными словами, все попытки государств-членов поставить себя над уставом представляют собой серьезные посягательства на принципы членства и угрозу миру. |
The Ombudsman acts in two directions: issues timely alerts against violations of human rights of the citizens and helps them exercise their rights, thus contributing to a democratic control of the public administration and its improvement. |
Деятельность омбудсмена осуществляется по двум направлениям: своевременное реагирование на нарушения прав человека граждан и оказание им помощи в осуществлении их прав, что способствует установлению демократического контроля над деятельностью органов государственного управления и ее улучшению. |
JS2 explained that the NZBORA and the Human Rights Act 1993 are not enforceable against the legislature meaning parliament can pass discriminatory legislation such as the Foreshore and Seabed Act 2004. |
В СП2 поясняется, что НЗБП и Закон о правах человека 1993 года не имеют приоритета над актами законодательной власти, т.е. парламент может принять такой дискриминационный законодательный акт, как Закон 2004 года о береговой полосе и морском дне. |
You rebelled against it every chance you got, Still do, |
И издеваешься над ней при первой возможности. |
Together with the impetus given to economic growth by investment and the generation of employment - goals towards which we are working hard - fighting against poverty and exclusion is currently probably the most daunting challenge of Peru's national and foreign policies. |
Наряду со стимулированием экономического роста с помощью инвестиций и создания рабочих мест, над чем мы интенсивно работаем, борьба с нищетой и отверженностью, вероятно, является сегодня самой сложной задачей внутренней и внешней политики Перу. |
The international conventions ratified by a country should have precedence over domestic law and, since reparation was a core obligation of the Convention against Torture, it could be considered that a reservation to article 14 was incompatible with the Convention's object and purpose and therefore unacceptable. |
Международные конвенции, ратифицированные государством, должны превалировать над внутренним правом и, поскольку возмещение вреда - это основное обязательство, предусмотренное Конвенцией против пыток, оговорку к статье 14 можно считать несовместимой с целями и задачами Конвенции, и, следовательно, неприемлемой. |
He welcomed the fact that the Committee against Torture was set to complete the task of preparing its guidelines at the current session, thus before the recommended deadline of December 2009. |
Оратор положительно оценивает настрой Комитета против пыток на завершение работы над подготовкой своих руководящих принципов на текущей сессии, то есть до рекомендованного крайнего срока - декабря 2009 года. |